Σάββατο 31 Ιανουαρίου 2015

(Προσφυγή υπ’αρ. 20885/10)

ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No Φ 092.22/626
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
1
ΕΥΡΩΠΑΪΚΟ ΔΙΚΑΣΤΗΡΙΟ ΤΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΤΟΥ
ΑΝΘΡΩΠΟΥ
ΠΡΩΤΟ ΤΜΗΜΑ
Υπόθεση
Κατά
Ελλάδας
(Προσφυγή υπ’αρ. 20885/10)
Απόφαση
Στρασβούργο, 22 Ιανουαρίου 2013
Η απόφαση αυτή είναι οριστική. Μπορεί να επέλθουν μερικές αλλαγές ως προς την μορφή.
Ε. Α. Ε.
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No Φ 092.22/626
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
2
Στην υπόθεση A.E. κατά Ελλάδας,
Το Ευρωπαϊκό Δικαστήριο Δικαιωμάτων του Ανθρώπου (Πρώτο Τμήμα),
που συνεδρίασε σε Επιτροπή με την ακόλουθη σύνθεση:
Elisabeth Steiner, Πρόεδρο,
Anatoly Kovler,
Λίνο-Αλέξανδρο Σισιλιάνο, Δικαστές
Και με την σύμπραξη του André Wampach, Αν. Γραμματέα Τμήματος,
Αφού διασκέφθηκε σε Συμβούλιο, στις 18 Δεκεμβρίου 2012,
Εξέδωσε την παρούσα απόφαση, που υιοθετήθηκε την ημερομηνία αυτή:
ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ
1. Η υπόθεση προέκυψε μετά από προσφυγή (αρ. 20885/10) κατά της
Ελληνικής Δημοκρατίας που άσκησε μια ανώνυμη εμπορική εταιρεία, η
A.E («η προσφεύγουσα»), που εδρεύει στην Ανάβυσσο και
προσέφυγε στο Δικαστήριο στις 15 Μαρτίου 2010, κατ’εφαρμογή του
άρθρου 34 της Σύμβασης Προστασίας των Ανθρωπίνων Δικαιωμάτων και
των Θεμελιωδών Ελευθεριών («η Σύμβαση»).
2. Η Ελληνική Κυβέρνηση («η Κυβέρνηση») εκπροσωπείται από τους
πληρεξουσίους της, την κα Κ. Παρασκευοπούλου, Πάρεδρο του Νομικού
Συμβουλίου του Κράτους και την κα Ο. Σουροπάνη, Δικαστική
Αντιπρόσωπου του Νομικού Συμβουλίου του Κράτους.
3. Στις 6 Οκτωβρίου 2011, η προσφυγή κοινοποιήθηκε στην
Κυβέρνηση.
ΩΣ ΠΡΟΣ ΤΟ ΠΡΑΓΜΑΤΙΚΟ
ΤΑ ΠΡΑΓΜΑΤΙΚΑ ΠΕΡΙΣΤΑΤΙΚΑ ΤΗΣ ΥΠΟ ΚΡΙΣΗ ΥΠΟΘΕΣΗΣ
4. Στις 14 Νοεμβρίου 1994, η προσφεύγουσα προσέφυγε στα
διοικητικά δικαστήρια με αγωγή κατά του Δημοσίου όσον αφορά διαφορά
σχετική με δημόσια σύμβαση.
Ε.
Ε.
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No Φ 092.22/626
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
3
5. Στις 13 Οκτωβρίου 1997, το Διοικητικό Εφετείο Αθηνών, που
συνεδρίασε σε πρώτο βαθμό, απέρριψε εν μέρει την αγωγή (απόφαση
υπ’αρ. 3888/1997).
6. Στις 3 Φεβρουαρίου 1998, η προσφεύγουσα άσκησε αναίρεση
ενώπιον του Συμβουλίου Επικρατείας.
7. Στις 28 Σεπτεμβρίου 2009, το Συμβούλιο Επικρατείας απέρριψε την
αίτηση αναιρέσεως ως αβάσιμη (απόφαση υπ’αρ. 2916/2009). Η απόφαση
καθαρογράφηκε και επικυρώθηκε στις 13 Απριλίου 2010.
ΩΣ ΠΡΟΣ ΤΟ ΔΙΚΑΙΟ
Ι. ΩΣ ΠΡΟΣ ΤΗΝ ΕΠΙΚΑΛΟΥΜΕΝΗ ΠΑΡΑΒΙΑΣΗ ΤΟΥ ΑΡΘΡΟΥ
6§1 ΤΗΣ ΣΥΜΒΑΣΗΣ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΗΝ ΔΙΑΡΚΕΙΑ ΤΗΣ
ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑΣ
8. Η προσφεύγουσα υποστηρίζει ότι η διάρκεια της διαδικασίας
παραβίασε την αρχή της εύλογης προθεσμίας όπως αυτή προβλέπεται στο
άρθρο 6 §1 της Σύμβασης, που ορίζει τα εξής:
«Παv πρόσωπov έχει δικαίωμα όπως η υπόθεσίς τoυ δικασθή δικαίως, … εvτός λoγικής
πρoθεσμίας υπό δικαστηρίoυ, … τo oπoίov θα απoφασίση επί τωv αμφισβητήσεωv επί τωv
δικαιωμάτωv και υπoχρεώσεώv τoυ αστικής φύσεως(…)».
9. Η Κυβέρνηση δεν υπέβαλε παρατηρήσεις.
10. Η υπό κρίση περίοδος άρχισε στις 14 Νοεμβρίου 1994, με την
προσφυγή της προσφεύγουσας στα διοικητικά δικαστήρια και τελείωσε στις
13 Απριλίου 2010, με την καθαρογραφή της απόφασης υπ’ αρ. 2916/2009,
του Συμβουλίου Επικρατείας. Επομένως διήρκεσε περίπου δεκαπέντε έτη
και πέντε μήνες για δύο βαθμούς δικαιοδοσίας.
Α. Ως προς το παραδεκτό
11. Το Δικαστήριο διαπιστώνει ότι η αιτίαση αυτή δεν είναι προδήλως
αβάσιμη υπό την έννοια του άρθρου 35§3 (α) της Σύμβασης. Το
Δικαστήριο κρίνει επίσης ότι δεν αντίκειται σε κανένα άλλο λόγο
απαραδέκτου. Επομένως πρέπει να κηρυχθεί παραδεκτή.
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No Φ 092.22/626
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
4
Β. Ως προς την ουσία
12. Το Δικαστήριο υπενθυμίζει ότι ο εύλογος χαρακτήρας της διάρκειας
της διαδικασίας εκτιμάται σύμφωνα με τα πραγματικά περιστατικά της υπό
κρίση υπόθεσης και σύμφωνα με κριτήρια που έχει καθιερώσει η νομολογία
του Δικαστηρίου και ειδικότερα την δυσκολία της υπόθεσης, τη
συμπεριφορά του προσφεύγοντος και των αρμοδίων αρχών καθώς και την
σημασία της διαφοράς για τους ενδιαφερόμενους (βλ. μεταξύ πολλών
άλλων, Frydlender κατά Γαλλίας [GC], αρ. 30979/96, §43, CEDH 2000-
VII).
13. Το Δικαστήριο έχει εξετάσει επανειλημμένως υποθέσεις που
εγείρουν θέματα παρόμοια με αυτό της υπό κρίση υπόθεσης και διαπίστωσε
την παραβίαση του άρθρου 6§1 της Σύμβασης (βλ. προαναφερθείσα
Frydlender).
14. Έχοντας υπόψη τη νομολογία του επί του θέματος, το Δικαστήριο
θεωρεί ότι στην υπό κρίση υπόθεση η διάρκεια της επίδικης διαδικασίας
είναι υπερβολική και δεν ανταποκρίνεται στην απαίτηση της «εύλογης
προθεσμίας». Ειδικότερα, το Δικαστήριο σημειώνει ότι το Συμβούλιο
Επικρατείας χρειάστηκε περίπου δώδεκα έτη για να αποφασίσει επί της
αναίρεσης της προσφεύγουσας (από τις 3 Φεβρουαρίου 1998 ως τις 13
Απριλίου 2010).
15. Επομένως, υπήρξε παραβίαση του άρθρου 6 §1.
ΙΙ. ΩΣ ΠΡΟΣ ΤΗΝ ΕΠΙΚΑΛΟΥΜΕΝΗ ΠΑΡΑΒΙΑΣΗ ΤΟΥ ΑΡΘΡΟΥ
13 ΤΗΣ ΣΥΜΒΑΣΗΣ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΗΝ ΔΙΑΡΚΕΙΑ ΤΗΣ
ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑΣ
16. Η προσφεύγουσα παραπονείται επίσης για το ότι στην Ελλάδα δεν
υπάρχει καμία πραγματική προσφυγή για να παραπονεθεί κάποιος για την
υπερβολική διάρκεια της διαδικασίας. Επικαλείται το άρθρο 13 της
Σύμβασης, που είναι διατυπωμένο ως εξής:
«Παv πρόσωπov τoυ oπoίoυ τα αvαγvωριζόμεvα εv τη παρoύση Συμβάσει δικαιώματα και
ελευθερίαι παρεβιάσθησαv, έχει τo δικαίωμα πραγματικής πρoσφυγής εvώπιov εθvικής
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No Φ 092.22/626
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
5
αρχής, έστω και άv η παραβίασις διεπράχθη υπό πρoσώπωv εvεργoύvτωv εv τη εκτελέσει
τωv δημoσίωv καθηκόvτωv τoυ».
Α. Ως προς το παραδεκτό
17. Το Δικαστήριο διαπιστώνει ότι η αιτίαση αυτή δεν είναι προδήλως
αβάσιμη υπό την έννοια του άρθρου 35§3 της Σύμβασης. Το Δικαστήριο
κρίνει επίσης ότι δεν αντίκειται σε κανένα άλλο λόγο απαραδέκτου.
Επομένως, πρέπει να κηρυχθεί παραδεκτή.
Β. Ως προς την ουσία
18. Το Δικαστήριο υπενθυμίζει ότι το άρθρο 13 εγγυάται μια
πραγματική προσφυγή ενώπιον εθνικής αρχής που να επιτρέπει στον
ενδιαφερόμενο να παραπονεθεί για την παραβίαση της υποχρέωσης, που
επιβάλλει το άρθρο 6§1, να εξεταστεί η υπόθεσή του εντός εύλογης
προθεσμίας (βλ. Kudla κατά Πολωνίας, [GC], αρ. 30210/96, §156, CEDH
2000-XI).
19. Εξάλλου το Δικαστήριο είχε ήδη την ευκαιρία να διαπιστώσει ότι η
ελληνική έννομη τάξη δεν προσέφερε στους ενδιαφερόμενους πραγματική
προσφυγή υπό την έννοια του άρθρου 13 της Σύμβασης που να τους
επιτρέπει να παραπονεθούν για την διάρκεια της διαδικασίας (Κοντη-
Αρβανίτη κατά Ελλάδας, αρ. 53401/99, §§ 29-30, 10 Απριλίου 2003 και
Τσουκαλάς κατά Ελλάδας, αρ. 12286/08, §§ 37-43, 22 Ιουλίου 2010).
20. Το Δικαστήριο σημειώνει ότι στις 12 Μαρτίου 2012 δημοσιεύθηκε ο
Νόμος 4055/2012 σχετικά με την ισότητα και την εύλογη διάρκεια της
δικαστικής διαδικασίας, που τέθηκε σε ισχύ στις 2 Απριλίου 2012.
Σύμφωνα με τα άρθρα 53 και επόμενα του ανωτέρω νόμου, εισήχθη μια νέα
προσφυγή που επιτρέπει στους ενδιαφερόμενους να παραπονεθούν για την
διάρκεια κάθε βαθμού διοικητικής διαδικασίας εντός προθεσμίας έξι μηνών
από την ημερομηνία δημοσίευσης της σχετικής απόφασης. Ωστόσο, το
Δικαστήριο παρατηρεί ότι ο νόμος αυτός δεν έχει αναδρομική ισχύ.
Συνεπώς, δεν προβλέπει τέτοια προσφυγή για τις υποθέσεις που είχαν ήδη
τελειώσει πριν από έξι μήνες από την έναρξη ισχύος του.
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No Φ 092.22/626
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
6
21. Στην υπό κρίση υπόθεση, η διαδικασία τελείωσε στις 13 Απριλίου
2010, δηλαδή πάνω από έξι μήνες πριν από την έναρξη ισχύος του νόμου
4055/2012. Ως εκ τούτου, το Δικαστήριο θεωρεί ότι υπήρξε παραβίαση του
άρθρου 13 της Σύμβασης, λόγω του ότι, κατά την εποχή των πραγματικών
περιστατικών, δεν υπήρχε στην ελληνική έννομη τάξη προσφυγή που
επέτρεπε στην προσφεύγουσα να πετύχει κύρωση του δικαιώματός της να
εκδικαστεί η υπόθεσή της εντός εύλογης προθεσμίας υπό την έννοια του
άρθρου 6§1 της Σύμβασης.
ΙΙΙ. ΩΣ ΠΡΟΣ ΤΙΣ ΑΛΛΕΣ ΕΠΙΚΑΛΟΥΜΕΝΕΣ ΠΑΡΑΒΙΑΣΕΙΣ
22. Η προσφεύγουσα παραπονείται, υπό το πρίσμα των άρθρων 6 §1 της
Σύμβασης για την ισότητα της διαδικασίας καθώς και για την απουσία
εθνικής πραγματικής προσφυγής για το θέμα αυτό.
23. Έχοντας υπόψη το σύνολο των στοιχείων που έχει στην διάθεσή του
το Δικαστήριο, στον βαθμό που είναι αρμόδιο να κρίνει τους ισχυρισμούς
που διατυπώθηκαν, δεν σημείωσε καμία ένδειξη παραβίασης των
δικαιωμάτων και ελευθεριών που προστατεύονται από την Σύμβαση ή τα
Πρωτόκολλά της.
24. Συνάγεται ότι το τμήμα αυτό της προσφυγής είναι προδήλως
αβάσιμο και πρέπει να απορριφθεί κατ’ εφαρμογή του άρθρου 35§§3 και 4
της Σύμβασης.
IV. ΩΣ ΠΡΟΣ ΤΗΝ ΕΦΑΡΜΟΓΗ ΤΟΥ ΑΡΘΡΟΥ 41 ΤΗΣ
ΣΥΜΒΑΣΗΣ
25. Σύμφωνα με το άρθρο 41 της Σύμβασης
Εάv τo Δικαστήριo κρίvει ότι υπήρξε παραβίαση της Σύμβασης ή τωv Πρωτoκόλλωv της,
και αv τo εσωτερικό δίκαιo τoυ Υψηλoύ Συμβαλλόμεvoυ Μέρoυς δεv επιτρέπει παρά μόvo
ατελή εξάλειψη τωv συvεπειώv της παραβίασης αυτής, τo Δικαστήριo χoρηγεί, εφόσov
είvαι αvαγκαίo, στov παθόvτα δίκαιη ικαvoπoίηση.
Α. Ζημία
26. Η προσφεύγουσα αιτείται, λόγω υλικής ζημίας, το ποσό των
258.095,01€ που κατέβαλε στο Δημόσιο καθώς και διάφορα ποσά που
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No Φ 092.22/626
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
7
αντιστοιχούν σε τόκους. Επιπλέον ζητά το ποσό των 50.000€ λόγω ηθικής
βλάβης.
27. Η Κυβέρνηση καλεί το Δικαστήριο να απορρίψει το αίτημα
αποζημίωσης λόγω υλικής ζημίας. Επίσης θεωρεί ότι το ποσό που ζητά η
προσφεύγουσα λόγω ηθικής βλάβης είναι υπερβολικό και δεν
δικαιολογείται από τα πραγματικά περιστατικά. Υποστηρίζει ότι η
διαπίστωση της παραβίασης αποτελεί επαρκή δίκαιη ικανοποίηση.
28. Το Δικαστήριο θεωρεί ότι δεν υπάρχει αιτιώδης σύνδεσμος μεταξύ
της διαπιστωθείσας παραβίασης και της επικαλούμενης υλικής ζημίας και
απορρίπτει το αίτημα αυτό. Αντίθετα, θεωρεί ότι συντρέχει λόγος να
επιδικάσει στην προσφεύγουσα 16.000€ λόγω ηθικής βλάβης.
Β. Έξοδα και Δικαστική Δαπάνη
29. Η προσφεύγουσα ζητά επίσης το ποσό των 29.347€ για τα έξοδα και
την δικαστική δαπάνη στα οποία υποβλήθηκε ενώπιον των εθνικών
δικαστηρίων. Δεν προσκομίζει κανένα σχετικό δικαιολογητικό.
30. Η Κυβέρνηση καλεί το Δικαστήριο να απορρίψει το αίτημα για
έξοδα και δικαστική δαπάνη, υποστηρίζοντας ότι το αιτούμενο ποσό δεν
αιτιολογείται.
31. Το Δικαστήριο υπενθυμίζει ότι για την επιδίκαση των εξόδων και
της δικαστικής δαπάνης σύμφωνα με το άρθρο 41 θα πρέπει να έχει
αποδειχτεί ότι αυτά είναι πραγματικά, αναγκαία και επίσης, εύλογα ως προς
το ύψος τους (Ιατρίδης κατά Ελλάδας, [GC], αρ. 31107/96, §54, CEDH
2000-XI). Στην υπό κρίση υπόθεση, το Δικαστήριο σημειώνει ότι η
προσφεύγουσα δεν προσκομίζει κανένα έγγραφο που να στηρίζει την
αξίωσή της. Επομένως, το Δικαστήριο κρίνει ότι το αίτημα της
προσφεύγουσας θα πρέπει να απορριφθεί.
Γ. Τόκοι υπερημερίας
32. Το Δικαστήριο κρίνει ότι αρμόζει να υπολογισθούν οι τόκοι
υπερημερίας επί του επιτοκίου διευκολύνσεως οριακού δανεισμού της
Ευρωπαϊκής Κεντρικής Τραπέζης, προσαυξημένου κατά τρεις ποσοστιαίες
μονάδες.
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No Φ 092.22/626
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
8
ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΛΟΓΟΥΣ ΑΥΤΟΥΣ, ΤΟ ΔΙΚΑΣΤΗΡΙΟ ΟΜΟΦΩΝΑ,
1. Κηρύσσει παραδεκτή την προσφυγή ως προς τις αιτιάσεις της
υπερβολικής διάρκειας της διαδικασίας και της απουσίας
πραγματικής εθνικής προσφυγής για το θέμα αυτό και απαράδεκτη
για τα περαιτέρω,
2. Αποφαίνεται ότι υπήρξε παραβίαση του άρθρου 6§1 της Σύμβασης
3. Αποφαίνεται ότι υπήρξε παραβίαση του άρθρου 13 της Σύμβασης
4. Αποφαίνεται ότι
α) Το καθ’ου η προσφυγή Κράτος πρέπει να καταβάλει στην
προσφεύγουσα, εντός τριών μηνών, 16.000€ (δεκάξι χιλιάδες ευρώ),
συν κάθε ποσό που μπορεί να οφείλεται ως φόρος, λόγω ηθικής
βλάβης
β) ότι από την εκπνοή της προθεσμίας αυτής και μέχρι την
καταβολή, το ποσό αυτό θα αυξάνεται με απλό τόκο με επιτόκιο ίσο
προς το ισχύον κατ’ αυτό το χρονικό διάστημα επιτόκιο
διευκολύνσεως οριακού δανεισμού της Ευρωπαϊκής Κεντρικής
Τράπεζας, προσαυξημένο κατά τρεις ποσοστιαίες μονάδες.
5. Απορρίπτει το αίτημα δίκαιης ικανοποίησης για τα περαιτέρω.
Συντάχτηκε στα γαλλικά και στην συνέχεια κοινοποιήθηκε εγγράφως στις
22 Ιανουαρίου 2013, σύμφωνα με το άρθρο 77 §§2 και 3 του Κανονισμού.
Ο Αν.Γραμματέας Η Πρόεδρος
André Wampach Elisabeth Steiner
Ακριβής μετάφραση από το συνημμένο έγγραφο
Η μεταφράστρια
Μαρία Καραμπάτσα