Κυριακή 1 Φεβρουαρίου 2015

(Προσφυγή υπ’αρ. 24779/08)

ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No 6601
ΕΥΡΩΠΑΪΚΟ ΔΙΚΑΣΤΗΡΙΟ ΤΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΤΟΥ
ΑΝΘΡΩΠΟΥ
ΠΡΩΤΟ ΤΜΗΜΑ
Υπόθεση κατά Ελλάδας
(Προσφυγή υπ’αρ. 24779/08)
Απόφαση
Στρασβούργο, 16 Σεπτεμβρίου 2010
Η απόφαση αυτή θα γίνει οριστική υπό τους όρους που ορίζονται στο άρθρο
44 § 2 της Σύμβασης. Μπορεί να επέλθουν μερικές αλλαγές στην μορφή.
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
1
Α.Α.-Δ.
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No 6601
Στην υπόθεση κατά Ελλάδας,
Το Ευρωπαϊκό Δικαστήριο των Δικαιωμάτων του Ανθρώπου (Πρώτο
τμήμα) αφού διασκέφθηκε σε Συμβούλιο που αποτελούσαν οι κάτωθι :
Nina Vajic, Πρόεδρος
Χρήστος Ροζάκης,
Khanlar Hajiyev,
Dean Spielmann,
Sverre Erik Jebens,
Giorgio Malinverni,
Γεώργιο Νικολάου, δικαστές,
Και Søren Nielsen, Γραμματέα Τμήματος,
Αφού διασκέφθηκε σε Συμβούλιο, στις 26 Αυγούστου 2010,
Εξέδωσε την παρούσα απόφαση, που υιοθετήθηκε την ημερομηνία αυτή:
ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ
1. Η υπόθεση προέκυψε μετά από προσφυγή (αρ. 24779/08) κατά της
Ελληνικής Δημοκρατίας που κατέθεσε η Ελληνίδα υπήκοος, κα
(«η προσφεύγουσα»), η οποία προσέφυγε στο
Δικαστήριο στις 13 Μαΐου 2008, σύμφωνα με το άρθρο 34 της Σύμβασης
Προστασίας των Ανθρωπίνων Δικαιωμάτων και των Θεμελιωδών
Ελευθεριών («Η Σύμβαση»).
2. Η προσφεύγουσα εκπροσωπείται από την κα Π.Παπαρρηγοπούλου
Δικηγόρο Αθηνών. Η Ελληνική Κυβέρνηση («η Κυβέρνηση»)
εκπροσωπείται από τους αντιπροσώπους του Οργάνου της, τον κο
Κ.Γεωργιάδη, Πάρεδρο του Νομικού Συμβουλίου του Κράτους και την κα
Ζ.Χατζηπαύλου, Δικαστική Αντιπρόσωπο του Νομικού Συμβουλίου του
Κράτους.
3. Η προσφεύγουσα επικαλείται ειδικότερα παραβίαση του
δικαιώματός της για πρόσβαση σε Δικαστήριο, το οποίο κατοχυρώνεται με
το άρθρο 6 §1 της Σύμβασης, λόγω της άρνησης του Υπουργείου Εργασίας
και Κοινωνικής Ασφάλισης να συμμορφωθεί με την απόφαση της
Επιτροπής Αναστολών του Συμβουλίου της Επικρατείας, σε συνδυασμό με
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
2
Α.Α.-Δ.
Α.Α.-Δ.
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No 6601
την άρνηση του Κοινοβουλίου να κινήσει την διαδικασία που προβλέπεται
από το άρθρο 86 του Συντάγματος.
4. Στις 29 Σεπτεμβρίου 2009, η Πρόεδρος του Πρώτου Τμήματος
αποφάσισε να κοινοποιήσει την αιτίαση που στηρίζεται στο άρθρο 6 §1 της
Σύμβασης στην Κυβέρνηση. Σύμφωνα με το άρθρο 29 § 1 της Σύμβασης,
αποφασίστηκε επίσης ότι το Τμήμα θα αποφανθεί συγχρόνως επί του
παραδεκτού και επί της ουσίας.
ΩΣ ΠΡΟΣ ΤΟ ΠΡΑΓΜΑΤΙΚΟ ΜΕΡΟΣ
Ι. ΤΑ ΠΡΑΓΜΑΤΙΚΑ ΠΕΡΙΣΤΑΤΙΚΑ ΤΗΣ ΥΠΟΘΕΣΗΣ
5. Η προσφεύγουσα γεννήθηκε το 1951 και κατοικεί στην Αθήνα.
6. Η προσφεύγουσα είναι υπάλληλος στο Υπουργείο Εργασίας και
Κοινωνικής Ασφάλισης από το 1976. Το 2001, προήχθη σε βαθμό Γενικής
Διευθύντριας του Τμήματος Κοινωνικών Ασφαλίσεων του Υπουργείου.
7. Στις 6 Αυγούστου 2004, αμέσως μετά τις εκλογές, ο νομοθέτης
υιοθέτησε το Νόμο 3260/2004, του οποίου το άρθρο 10 §2 πρόβλεπε : «Από
την δημοσίευση του παρόντος νόμου, η εντολή των Γενικών Διευθυντών
και των Αναπληρωτών Γενικών Διευθυντών λήγει αυτοδικαίως».
8. Μετά από αίτημα το Υπουργού Εργασίας και Κοινωνικών
Ασφαλίσεων, μια Επιτροπή προαγωγών του Υπουργείου προέβη στην
αντικατάσταση των Γενικών Διευθυντών. Έγιναν συνεντεύξεις για τις
θέσεις για τις οποίες έθεσε υποψηφιότητα η προσφεύγουσα. Με απόφαση
της 1ης Σεπτεμβρίου 2005, η Επιτροπή υποβάθμισε την προσφεύγουσα στην
κατηγορία απλής Διευθύντριας. Η υποβάθμιση αυτή είχε ως αποτέλεσμα
την αφαίρεση του μεγαλύτερου μέρους των αρμοδιοτήτων της, την μείωση
του μισθού της και τον αποκλεισμό της από επιτροπές, συμβουλευτικά
όργανα και άλλους θεσμούς που της αποφέρανε ένα πρόσθετο εισόδημα.
9. Στις 13 Ιουνίου 2006, η προσφεύγουσα προσέφυγε στο Συμβούλιο
της Επικρατείας με αίτηση ακύρωσης της απόφασης υποβάθμισης καθώς
και με αίτημα για αναστολή εκτέλεσης των διαφόρων αποφάσεων σχετικών
με την υποβάθμισή της.
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
3
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No 6601
10. Στις 6 Νοεμβρίου, στην συνέχεια στις 14 Νοεμβρίου 2006, ο
Πρόεδρος του Τρίτου Τμήματος του Συμβουλίου Επικρατείας και η
Επιτροπή Αναστολών του Συμβουλίου Επικρατείας έκαναν δεκτή
αντίστοιχα την αίτηση της προσφεύγουσας. Τόσο ο Πρόεδρος όσο και η
Επιτροπή στηρίχτηκαν στο γεγονός ότι το πρακτικό της Επιτροπής
Προαγωγών δεν είχε καμμία εξατομικευμένη εκτίμηση των υποψηφίων και
κανένα σχόλιο για την προσωπικότητά τους και την ικανότητά τους να
αναλάβουν καθήκοντα προϊσταμένου μιας Γενικής Διεύθυνσης.
11. Στις 9 Νοεμβρίου 2006, η προσφεύγουσα επέδωσε με δικαστικό
επιμελητή στον Υπουργού την εντολή αναστολής που εξέδωσε το
Συμβούλιο Επικρατείας.
12. Στις 7 Δεκεμβρίου 2006, η προσφεύγουσα έστειλε επιστολή στον
Υπουργό με την οποία τον καλούσε να συμμορφωθεί προς την εντολή του
ΣΤΕ.
13. Στις 28 Δεκεμβρίου 2006, η Διεύθυνση Προσωπικού του
Υπουργείου ενημέρωσε την προσφεύγουσα ότι ο Υπουργός είχε λάβει
γνώση του φακέλου και ότι ο διορισμός στην θέση Γενικού Διευθυντή
υπαγόταν στην αποκλειστική αρμοδιότητά του. Όσον αφορά την πληρωμή
της διαφοράς μισθού που διεκδικούσε η προσφεύγουσα, η Διεύθυνση
Προσωπικού ανέφερε ότι το αίτημα αυτό δεν μπορούσε να ικανοποιηθεί
όσο το Συμβούλιο της Επικρατείας δεν είχε αποφανθεί οριστικά επί της
αίτησης ακυρώσεως.
14. Στις 20 Απριλίου 2007, η προσφεύγουσα κατέθεσε έγκληση κατά
του Υπουργού για παράβαση καθήκοντος, σύμφωνα με το άρθρο 259 του
Ποινικού Κώδικα. Παραστάθηκε επίσης ως πολιτική αγωγή και ζήτησε για
ηθική βλάβη το ποσό των 44 ευρώ.
15. Στις 25 Μαΐου 2007, ο Εισαγγελέας του Αρείου Πάγου διαβίβασε
την έγκληση στην Βουλή προκειμένου να θέσει σε εφαρμογή την
διαδικασία άρσης της βουλευτικής ασυλίας του Υπουργού.
16. Στις 3 Ιουλίου 2007, η Πρόεδρος της Βουλής έφερε εις γνώση της
Ολομέλειας της Βουλής την έγκληση. Η διαδικασία για κίνηση της
δημόσιας κατηγορίας δεν εφαρμόστηκε, αφού καμία πρόταση άσκησης
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
4
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No 6601
δίωξης δεν υποβλήθηκε από τουλάχιστον τριάντα βουλευτές, όπως
προβλέπεται από τα άρθρα 86 §3 του Συντάγματος, 5 § 1 του Νόμου
3126/2003 περί ποινικής ευθύνης των Υπουργών και 154 § 2 του
Κανονισμού της Βουλής.
17. Στις 11 Ιουνίου 2007, η προσφεύγουσα προσέφυγε στο Τριμελές
Συμβούλιο του Συμβουλίου της Επικρατείας το οποίο ελέγχει την ορθή
εκτέλεση των αποφάσεων του ΣΤΕ από την Διοίκηση. Ζητούσε να
συμμορφωθεί η Διοίκηση προς την απόφαση της Επιτροπής Αναστολών του
ΣΤΕ της 14ης Νοεμβρίου 2006.
18. Με έγγραφό της της 3ης Δεκεμβρίου 2007, η Διοίκηση ενημέρωσε
το Συμβούλιο για τους λόγους για τους οποίους παρέλειψε να συμμορφωθεί
προς την προαναφερθείσα απόφαση. Υποστήριζε ότι από την δημοσίευση
του Νόμου 3260/2004, το καθεστώς των Προϊσταμένων των Γενικών
Διευθύνσεων είχε τροποποιηθεί. Οι θέσεις Γενικών Διευθυντών καριέρας
καταργήθηκαν και αντικαταστάθηκαν από ένα σύστημα Προϊσταμένων που
ορίζονται από Επιτροπή Διορισμών. Εν προκειμένω, η Επιτροπή είχε ήδη,
με βάση αυτή την νομοθετική τροποποίηση, ορίσει ένα νέο Προϊστάμενο
και υιοθέτησε την πράξη διορισμού. Η αναστολή του διορισμού αυτού που
αποφασίστηκε από την Επιτροπή Αναστολών του ΣΤΕ δεν μπορούσε παρά
να έχει συμβολικό χαρακτήρα, αφού η εκτέλεσή της αναστολής θα είχε ως
αποτέλεσμα την διαιώνιση μιας κατάστασης που είχε ήδη τροποποιηθεί από
τον Νομοθέτη. Η Διοίκηση επικαλέστηκε μια γνωμοδότηση προς την
κατεύθυνση αυτή την οποία είχε εκδώσει το Νομικό Συμβούλιο του
Κράτους.
19. Με απόφαση της 20ης Δεκεμβρίου 2007, το Τριμελές Συμβούλιο
διαπίστωσε την αδικαιολόγητη παράλειψη, για πάνω από ένα έτος, της
Διοίκησης να συμμορφωθεί προς την απόφαση της 14ης Νοεμβρίου 2006
και κάλεσε το Υπουργείο Εργασίας και Κοινωνικών Ασφαλίσεων να το
πράξει. Σημείωσε ότι ο διορισμός μιας άλλης Γενικής Διευθύντριας στην
θέση της προσφεύγουσας ενέπιπτε και αυτός στο πεδίο εφαρμογής της
απόφασης της Επιτροπής Αναστολών της 14ης Νοεμβρίου 2006 και ότι η
Διοίκηση θα έπρεπε να είχε αποκαταστήσει την προσφεύγουσα στην θέση
της μέχρις ότου το Συμβούλιο της Επικρατείας αποφανθεί επί της αίτησης
ακυρώσεως. Το Συμβούλιο έταξε στην Διοίκηση προθεσμία ενός μήνα για
να συμμορφωθεί με την απόφαση. Έταξε επίσης την 25η Ιουνίου 2008 ως
ημερομηνία νέας εξέτασης της υπόθεσης ενώπιόν του.
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
5
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No 6601
20. Κατά την τελευταία αυτή ημερομηνία, το Συμβούλιο συνήλθε και
πάλι. Για να εξηγήσει την συνεχιζόμενη παράλειψη να συμμορφωθεί προς
την απόφαση της Επιτροπής Αναστολών, η Διοίκηση επικαλέστηκε λόγους
δημοσίου συμφέροντος σχετικούς με την καλή λειτουργία της Γενικής
Διεύθυνσης του Τμήματος Κοινωνικών Ασφαλίσεων. Η Επιτροπή
διαπίστωσε επίσης την παράλειψη αυτή της Διοίκησης και θεώρησε ότι το
Υπουργείο Εργασίας και Κοινωνικών Ασφαλίσεων θα έπρεπε να
αναγκασθεί να καταβάλει στην προσφεύγουσα ένα ορισμένο ποσό.
21. Ωστόσο, λαμβάνοντας υπόψη το ότι η υπόθεση της προσφεύγουσας
είχε παραπεμφθεί στην Επιτροπή Διορισμών από τον ίδιο τον Υπουργό και
ότι η προσφεύγουσα είχε κληθεί για νέα συνέντευξη στην οποία δεν
παρουσιάστηκε, το Συμβούλιο ανέβαλε την υπόθεση, προκειμένου να
επιτρέψει στην Διοίκηση να απαντήσει σε ορισμένες ερωτήσεις σχετικά με
την διαδικασία ενώπιον της Επιτροπής Διορισμών και να ορίσει ένα ποσό
που θα πρέπει να καταβληθεί στην προσφεύγουσα. Όρισε την επόμενη
εξέταση της υπόθεσης στις 9 Απριλίου 2009.
22. Στις 30 Οκτωβρίου 2008, η Διοίκηση άσκησε αίτηση ανάκλησης της
απόφασης της Επιτροπής Αναστολών του Συμβουλίου της Επικρατείας.
23. Με απόφαση της 9ης Δεκεμβρίου 2009 και κατ’ εφαρμογή της
απόφασης της Επιτροπής Αναστολών του Συμβουλίου της Επικρατείας, η
Υπουργός Εργασίας ανάθεσε στην προσφεύγουσα καθήκοντα
προϊσταμένου της Γενικής Διεύθυνσης του Τμήματος Κοινωνικών
Υποθέσεων του Υπουργείου.
24. Στις 31 Οκτωβρίου 2008, η προσφεύγουσα προσέφυγε επίσης στο
Διοικητικό Πρωτοδικείο Αθηνών με αγωγή αποζημίωσης με βάση το άρθρο
105 του Εισαγωγικού Νόμου του Αστικού Κώδικα. Ζητούσε το ποσό των
82.732,42 ευρώ για την υλική ζημία που υπέστη, λόγω της απώλειας
μισθού, από τις 9 Νοεμβρίου 2006 έως τις 31 Δεκεμβρίου 2008, περίοδο
κατά την οποία δεν μπορούσε να έχει την θέση της της Γενικής
Διευθύντριας. Ζητούσε επίσης το ποσό των 40.000 € λόγω ηθικής βλάβης.
Η υπόθεση εκκρεμεί ακόμη ενώπιον του Δικαστηρίου αυτού.
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
6
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No 6601
ΙΙ. ΤΟ ΟΙΚΕΙΟ ΕΘΝΙΚΟ ΔΙΚΑΙΟ ΚΑΙ ΠΡΑΚΤΙΚΗ
25. Το άρθρο 86 του Συντάγματος ορίζει ότι :
«1. Μόνο η Βουλή έχει την αρμοδιότητα να ασκεί δίωξη κατά όσων διατελούν ή
διετέλεσαν μέλη της Κυβέρνησης ή Υφυπουργοί για ποινικά αδικήματα που τέλεσαν κατά
την άσκηση των καθηκόντων τους, όπως νόμος ορίζει. Απαγορεύεται η θέσπιση ιδιώνυμων
υπουργικών αδικημάτων.
2. Δίωξη, ανάκριση, προανάκριση ή προκαταρκτική εξέταση κατά των προσώπων και για
τα αδικήματα που αναφέρονται στην παράγραφο 1 δεν επιτρέπεται χωρίς προηγούμενη
απόφαση της Βουλής κατά την παράγραφο
3. Αν στο πλαίσιο άλλης ανάκρισης, προανάκρισης, προκαταρκτικής εξέτασης ή
διοικητικής εξέτασης προκύψουν στοιχεία, τα οποία σχετίζονται με τα πρόσωπα και τα
αδικήματα της προηγούμενης παραγράφου, αυτά διαβιβάζονται αμελλητί στη Βουλή από
αυτόν που ενεργεί την ανάκριση, προανάκριση ή εξέταση.
3. Πρόταση άσκησης δίωξης υποβάλλεται από τριάντα τουλάχιστον βουλευτές. Η Βουλή,
με απόφαση της που λαμβάνεται με την απόλυτη πλειοψηφία του όλου αριθμού των
βουλευτών, συγκροτεί ειδική κοινοβουλευτική επιτροπή για τη διενέργεια προκαταρκτικής
εξέτασης, διαφορετικά, η πρόταση απορρίπτεται ως προδήλως αβάσιμη. Το πόρισμα της
επιτροπής του προηγούμενου εδαφίου εισάγεται στην Ολομέλεια της Βουλής η οποία
αποφασίζει για την άσκηση ή μη δίωξης. Η σχετική απόφαση λαμβάνεται με την απόλυτη
πλειοψηφία του όλου αριθμού των βουλευτών. Η Βουλή μπορεί να ασκήσει την κατά την
παράγραφο Ι αρμοδιότητα της μέχρι το πέρας της δεύτερης τακτικής συνόδου της
βουλευτικής περιόδου που αρχίζει μετά την τέλεση του αδικήματος. Με τη διαδικασία και
την πλειοψηφία του πρώτου εδαφίου της παραγράφου αυτής η Βουλή μπορεί οποτεδήποτε
να ανακαλεί την απόφαση της ή να αναστέλλει τη δίωξη, την προδικασία ή την κύρια
διαδικασία.
4. Αρμόδιο για την εκδίκαση των σχετικών υποθέσεων σε πρώτο και τελευταίο βαθμό
είναι, ως ανώτατο δικαστήριο, Ειδικό δικαστήριο που συγκροτείται για κάθε υπόθεση από
έξι μέλη του Συμβουλίου της Επικρατείας και επτά μέλη του Αρείου Πάγου. Τα τακτικά
και αναπληρωματικά μέλη του Ειδικού δικαστηρίου κληρώνονται, μετά την άσκηση
δίωξης, από τον Πρόεδρο της Βουλής σε δημόσια συνεδρίαση της Βουλής, μεταξύ των
,μελών των δύο ανώτατων αυτών δικαστηρίων, που έχουν διοριστεί ή προαχθεί στο βαθμό
που κατέχουν πριν από την υποβολή πρότασης για άσκηση δίωξης. Του ειδικού
δικαστηρίου προεδρεύει ο ανώτερος σε βαθμό από τα μέλη του Αρείου Πάγου που
κληρώθηκαν και μεταξύ ομοιόβαθμων ο αρχαιότερος. Στο πλαίσιο του Ειδικού
Δικαστηρίου της παραγράφου αυτής λειτουργεί Δικαστικό Συμβούλιο που συγκροτείται
για κάθε υπόθεση από δύο μέλη του Συμβουλίου της Επικρατείας και τρία μέλη του Αρείου
Πάγου. Τα μέλη του Δικαστικού Συμβουλίου δεν μπορεί να είναι μέλη του Ειδικού
Δικαστηρίου. Με απόφαση του Δικαστικού Συμβουλίου ορίζεται ένα από τα μέλη του που
ανήκει στον Άρειο Πάγο ως ανακριτής. Η προδικασία λήγει με την έκδοση βουλεύματος.
Καθήκοντα εισαγγελέα στο Ειδικό Δικαστήριο και στο Δικαστικό Συμβούλιο της
παραγράφου αυτής ασκεί μέλος της Εισαγγελίας του Αρείου Πάγου που κληρώνεται μαζί
με τον αναπληρωτή του. Το δεύτερο και τρίτο εδάφιο της παραγράφου αυτής
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
7
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No 6601
εφαρμόζονται και για τα μέλη του Δικαστικού Συμβουλίου ενώ το δεύτερο εδάφιο και για
τον εισαγγελέα. Σε περίπτωση παραπομπής προσώπου που είναι ή διετέλεσε μέλος της
Κυβέρνησης ή Υφυπουργός, ενώπιον του Ειδικού Δικαστηρίου συμπαραπέμπονται και οι
τυχόν συμμέτοχοι, όπως νόμος ορίζει.
5. Αν για οποιοδήποτε άλλο λόγο, στον οποίο περιλαμβάνεται και η παραγραφή, δεν
περατωθεί η διαδικασία που αφορά δίωξη κατά προσώπου που είναι ή διετέλεσε μέλος της
Κυβέρνησης ή Υφυπουργός, η Βουλή μπορεί, ύστερα από αίτηση του ίδιου ή των
κληρονόμων του, να συστήσει ειδική επιτροπή στην οποία μπορούν να μετέχουν και
ανώτατοι δικαστικοί λειτουργοί για τον έλεγχο της κατηγορίας.»
26. Τα οικεία άρθρα του Νόμου 3126/2003 περί ποινικής ευθύνης
υπουργών έχουν ως εξής :
Άρθρο 1
«Πλημμελήματα ή κακουργήματα, που τελούνται από Υπουργό, κατά την
άσκηση των καθηκόντων του, εκδικάζονται σύμφωνα με τις διατάξεις του
Νόμου αυτού από το κατ’ άρθρο 86 του Συντάγματος Ειδικό Δικαστήριο,
ακόμη κι αν ο Υπουργός έχει παύσει να έχει την ιδιότητα αυτή.»
Άρθρο 2
«Οι Υπουργοί θεωρούνται υπάλληλοι κατά την έννοια του άρθρου 13 περ. α
του Ποινικού Κώδικα.»
Άρθρο 4
«1. Δεν επιτρέπεται προκαταρκτική εξέταση, ποινική δίωξη, ή ανάκριση
κατά Υπουργού, για τις αξιόποινες πράξεις που αναφέρονται στο άρθρο 1
παρ. 1, χωρίς προηγούμενη απόφαση της Ολομέλειας της Βουλής …».
Άρθρο 15 §5
Πολιτική Αγωγή δεν επιτρέπεται να ασκηθεί στο Ειδικό Δικαστήριο. Η
αγωγή αποζημίωσης ή χρηματικής ικανοποίησης λόγω ηθικής βλάβης
ασκείται και εκδικάζεται κατά τις ισχύουσες διατάξεις.»
27. Τα οικεία άρθρα του Ποινικού Κώδικα προβλέπουν τα εξής :
Άρθρο 13
Στον Κώδικα οι ακόλουθοι όροι χρησιμοποιούνται με την εξής σημασία:
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
8
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No 6601
α) υπάλληλος είναι εκείνος στον οποίο νόμιμα έχει ανατεθεί, έστω και
προσωρινά, η άσκηση υπηρεσίας δημόσιας δημοτικής ή κοινοτικής ή άλλου
νομικού προσώπου δημοσίου δικαίου.
Άρθρο 259
Παράβαση καθήκοντος
Υπάλληλος που με πρόθεση παραβαίνει τα καθήκοντα της υπηρεσίας του
με σκοπό να προσπορίσει στον εαυτό του ή σε άλλο παράνομο όφελος ή για
να βλάψει το κράτος η κάποιον άλλο τιμωρείται με φυλάκιση μέχρι δύο
ετών, αν η πράξη αυτή δεν τιμωρείται με άλλη ποινική διάταξη.
ΩΣ ΠΡΟΣ ΤΟ ΝΟΜΙΚΟ ΜΕΡΟΣ
Ι. ΩΣ ΠΡΟΣ ΤΗΝ ΕΠΙΚΑΛΟΥΜΕΝΗ ΠΑΡΑΒΙΑΣΗ ΤΟΥ ΑΡΘΡΟΥ
6 §1 ΤΗΣ ΣΥΜΒΑΣΗΣ
28. Η προσφεύγουσα ισχυρίζεται ότι η άρνηση του Υπουργού Εργασίας
και Κοινωνικών Ασφαλίσεων να συμμορφωθεί προς την απόφαση της
Επιτροπής Αναστολών του Συμβουλίου της Επικρατείας, σε συνδυασμό με
την άρνηση της Βουλής να θέσει σε εφαρμογή την διαδικασία που
προβλέπεται από το άρθρο 86 του Συντάγματος, παραβίασε το δικαίωμα
πρόσβασής της σε Δικαστήριο. Επικαλείται το άρθρο 6 §1 της Σύμβασης
που είναι διατυπωμένο ως εξής :
«Παv πρόσωπov έχει δικαίωμα όπως η υπόθεσίς τoυ δικασθή δικαίως, …και εvτός λoγικής
πρoθεσμίας υπό δικαστηρίoυ, … τo oπoίov θα απoφασίση επί τωv αμφισβητήσεωv επί τωv
δικαιωμάτωv και υπoχρεώσεώv τoυ αστικής φύσεως….»
Α. Επί του παραδεκτού
29. Η Κυβέρνηση καλεί το Δικαστήριο να απορρίψει την αιτίαση αυτή
ως καθ’ ύλην ασυμβίβαστη με την Σύμβαση. Υπογραμμίζει ότι η ποινική
διαδικασία κατά του Υπουργού δεν είχε καμμία σχέση με την προστασία
των δικαιωμάτων αστικής φύσεως της προσφεύγουσας, όπως το δικαίωμα
σχετικά με την είσπραξη μισθών και σύνταξης. Στην υποθετική περίπτωση
που ο Υπουργός θα είχε καταδικαστεί, θα του είχε επιβληθεί μια ποινή,
αλλά η ποινή αυτή δεν θα ήταν το να συμμορφωθεί με την απόφαση της
Επιτροπής Αναστολών του Συμβουλίου της Επικρατείας. Η έγκληση της
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
9
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No 6601
προσφεύγουσας αποτελούσε ένα μέσο πίεσης προκειμένου να πετύχει από
πλευράς διοίκησης την εκτέλεση της απόφασης αυτής. Προκύπτει από τα
άρθρα 1 και 15 §5 του Νόμου 3126/2003 ότι αν είχε ανοίξει ποινική δίκη
κατά του Υπουργού ενώπιον του Ειδικού Δικαστηρίου, η προσφεύγουσα
δεν θα είχε το δικαίωμα να παραστεί ως πολιτική αγωγή ενώπιον του
Δικαστηρίου αυτού. Θα μπορούσε να είχε παρουσιάζει τις αξιώσεις της
λόγω ηθικής βλάβης μόνον ενώπιον των πολιτικών ή διοικητικών
δικαστηρίων.
30. Η Κυβέρνηση ισχυρίζεται ότι όταν η προσφεύγουσα άσκησε
πολιτική αγωγή, δεν είχε σκοπό να διασφαλίσει την ηθική της βλάβη μέσω
της ποινικής καταδίκης του Υπουργού, αλλά ότι ενήργησε έτσι μόνο με
σκοπούς κατασταλτικούς και εκδίκησης έχοντας ως απώτερο σκοπό να
πετύχει να συμμορφωθεί η Διοίκηση με την απόφαση της Επιτροπής. Αυτό
επιβεβαιώνεται από το γεγονός ότι η προσφεύγουσα άσκησε αγωγή με βάση
το άρθρο 105 ΕισΝΑΚ, που δεν απαιτεί σφάλμα του οργάνου του Δημοσίου
που είναι υπεύθυνο για την παράνομη πράξη. Δεν θα μπορούσαμε επομένως
να αποδώσουμε αστικό χαρακτήρα σε μια ποινική διαδικασία που δεν
μπορούσε να έχει καμμία επίπτωση ή, εν πάσει περιπτώσει, δεν μπορούσε
να έχει έκβαση που να είναι άμεσα καθοριστική για τα αστικής φύσεως
δικαιώματα της προσφεύγουσας.
31. Η προσφεύγουσα υπογραμμίζει ότι άσκησε πολιτική αγωγή
επιφυλασσόμενη να δηλώσει το συνολικό ποσό αποζημίωσης που ζητούσε
κατά την εκδίκαση της υπόθεσης από τα ποινικά δικαστήρια. Εντούτοις,
λόγω της δικαστικής ασυλίας που χαίρουν οι Υπουργοί, η διαδικασία δεν
προχώρησε και έτσι δεν μπόρεσε να ζητήσει το ποσό των 185.117,90 € για
μισθούς και επιδόματα και το ποσό των 40.000 € για ηθική βλάβη.
Επικαλείται ως προς αυτό την απόφαση του Δικαστηρίου στην υπόθεση
Τσαλκιτζής κατά Ελλάδας (αρ. 11801/04, §30, 16 Νοεμβρίου 2006).
32. Κατά την άποψη της προσφεύγουσας, το δικαίωμά της να ζητήσει
την αποκατάσταση της ζημίας της είναι ανεξάρτητο από την άσκηση της
ποινικής δίωξης κατά του Υπουργού. Εν πάσει περιπτώσει, με το να
παρίσταται ως πολιτική αγωγή, έκανε χρήση ενός από τα νόμιμα μέσα που
της παρείχε το ελληνικό δίκαιο για καταστάσεις τέτοιου τύπου. Υποστηρίζει
ότι δεν κατέθεσε έγκληση για να ασκήσει πίεση, όπως υποστηρίζει η
Κυβέρνηση, αλλά επειδή ο Υπουργός της προκάλεσε βλάβη με την
παράβαση των καθηκόντων του.
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
10
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No 6601
33. Το Δικαστήριο υπενθυμίζει ότι το δικαίωμα να διώκεις ή να
καταδικάζεις ποινικά τρίτο δεν μπορεί να γίνει παραδεκτό αυτό καθ’ εαυτό :
πρέπει επιτακτικά να συνδέεται με την άσκηση από πλευράς θύματος του
δικαιώματός του να ασκήσει αγωγή, αστικής φύσεως, την οποία προσφέρει
το εθνικό δίκαιο ακόμα και εν όψει συμβολικής αποζημίωσης ή προστασίας
δικαιώματος αστικού χαρακτήρα, όπως για παράδειγμα, του δικαιώματος να
χαίρει κάποιος «καλής φήμης» (Perez c. France [GC], αρ. 47287/99, §§70-
71, CEDH 2004-I και Schwarkmann c. France, αρ. 52621/99, §41, 8
Φεβρουαρίου 2005).
34. Το Δικαστήριο υπογραμμίζει εξ αρχής ότι η παρούσα υπόθεση
αναφέρεται στην υπόθεση της εκτέλεσης από την Διοίκηση μιας απόφασης
ενός Σχηματισμού του Συμβουλίου της Επικρατείας, την Επιτροπή
Αναστολών, σε μια διαφορά που αντιπαρέθετε την προσφεύγουσα έναντι
της διοίκησης λόγω της επανένταξης της προσφεύγουσας στην Υπηρεσία
όπου εργαζόταν και, συνεπώς, λόγω του δικαιώματός της να εισπράττει
μισθούς και επιδόματα και να συνεισφέρει εισφορές για την σύνταξή της.
35. Ως προς αυτό, η παρούσα υπόθεση διαφοροποιείται τόσο από την
προαναφερθείσα απόφαση Τσαλκιτζής κατά Ελλάδας, που αφορούσε την
άρνηση της Βουλής να επιτρέψει την κίνηση ποινικής δίωξης βουλευτή, για
διάφορα ποινικά αδικήματα, όσο και από την απόφαση Συγγελίδης κατά
Ελλάδας (αρ. 24895/07, 11 Φεβρουαρίου 2010) που αναφερόταν στην
ποινική δίωξη από τον προσφεύγοντα κατά της συζύγου του, βουλευτού,
για μη σεβασμό δικαστικής απόφασης σχετικά με το δικαίωμα επίσκεψης
του γιου τους.
36. Το Δικαστήριο θεωρεί ότι παρά την διατύπωση της αιτίασης της
προσφεύγουσας, το κύριο διακύβευμα της επίδικης διαδικασίας δεν ήταν η
άρνηση του Κοινοβουλίου να θέσει σε εφαρμογή την διαδικασία που
προβλέπεται από το άρθρο 86 του Συντάγματος, αλλά η άρνηση του
Υπουργού Εργασίας και Κοινωνικών Ασφαλίσεων να συμμορφωθεί προς
την απόφαση της Επιτροπής Αναστολών του Συμβουλίου της Επικρατείας
με όλες τις επιπτώσεις που αυτό μπορούσε να έχει στην κατάσταση,
ιδιαίτερα την μισθωτική, της προσφεύγουσας. Το γεγονός ότι η
προσφεύγουσα θέλησε να κινήσει την διαδικασία που προβλέπεται από το
άρθρο 86, δεν αποτελούσε παρά ένα μέσο, μεταξύ άλλων, για να επιτύχει να
αποζημιωθεί για την απώλεια των μισθών και επιδομάτων της και να
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
11
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No 6601
επιχειρήσει έτσι να αντιμετωπίσει την μη εκτέλεση μιας δικαστικής
απόφασης που αφορούσε δικαιώματα και υποχρεώσεις της αστικής φύσεως.
37. Εξάλλου η προσφεύγουσα κίνησε την διαδικασία αυτή μεταξύ
άλλων, όπως την αγωγή που θεμελιώνεται στο άρθρο 105 ΕισΝΑΚ και την
προσφυγή στο Τριμελές Συμβούλιο του Συμβουλίου της Επικρατείας. Όλες
αυτές οι αγωγές είχαν περιουσιακή φύση και συνδέονταν. Αν τις διαχώριζε
κάποιος, όπως επιχειρεί η Κυβέρνηση, θα έπεφτε σε παγίδα και θα
αποδυνάμωνε σε σημαντικό βαθμό την προστασία των δικαιωμάτων της
προσφεύγουσας (βλ. mutatis mutandis, Gorraiz Lizarraga et autres c.
Espagne, Αρ. 62543/0, §§ 46-47, ECHR 2004-III). Το ότι η διαδικασία
ενώπιον του Ειδικού Δικαστηρίου απέκλειε κάθε παρέμβαση της
προσφεύγουσας και την παράσταση από πλευράς της ως πολιτικής αγωγής
δεν θα μπορούσε αποβεί εις βάρος της, αφού επιχείρησε να εκτελέσει την
απόφαση της Επιτροπής Αναστολών με όλα τα μέσα που της παρείχε το
Ελληνικό Δίκαιο. Μένει να κριθεί αν η εκτέλεση αυτή ήταν καθοριστική για
τα αστικής φύσεως δικαιώματά της.
38. Ως προς αυτό, το Δικαστήριο υπενθυμίζει ότι στην απόφαση του
Micallef c. Malte [GC], αρ. 17056/06, §§ 82-86, 15 Οκτωβρίου 2009,
έκρινε ότι από την στιγμή που το δικαίωμα που διακυβεύεται τόσο στην
κύρια διαδικασία όσο και στην διαδικασία προσωρινών μέτρων, έχει
«αστική φύση» υπό την έννοια του άρθρου 6, και το προσωρινό μέτρο είναι
καθοριστικό για το εν λόγω «αστικής φύσεως» δικαίωμα, το άρθρο 6
εφαρμόζεται. Επιπλέον, στην απόφαση Vilho Eskelinen et autres c.
Finlande [GC], αρ. 63235/00, 19 Απριλίου 2007), το Δικαστήριο δήλωσε
ότι δεν μπορεί κατ’αρχήν να παρεκκλίνει από τις εγγυήσεις του άρθρου 6
για τις τακτικές διαφορές σε θέματα εργασίας, όπως αυτά που αφορούν τους
μισθούς, τις αποζημιώσεις ή άλλα προνόμια, λόγω του ιδιαίτερου
χαρακτήρα του συνδέσμου που συνδέει τον ενδιαφερόμενο υπάλληλο και το
ενδιαφερόμενο Κράτος. Είναι φανερό ότι οι αρχές αυτές εφαρμόζονται στην
υπό κρίση υπόθεση.
39. Επομένως, το Δικαστήριο θεωρεί ότι το άρθρο 6 §1 της Σύμβασης
εφαρμόζεται σε όλες τις επίδικες διαδικασίες και ότι πρέπει να απορριφθεί η
ένσταση απαραδέκτου για καθ’ ύλην αναρμοδιότητα που πρόβαλε η
Κυβέρνηση. Εξάλλου το Δικαστήριο σημειώνει ότι η σχετική αιτίαση δεν
αντίκειται σε κανέναν άλλο λόγο απαραδέκτου. Θα πρέπει λοιπόν να
κηρυχθεί παραδεκτή.
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
12
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No 6601
Β. Επί της ουσίας
1. Επιχειρήματα των μερών
40. Η Κυβέρνηση επικαλείται τη Νομολογία του Δικαστηρίου στις
υποθέσεις Witte et Kennedy c. Allemagne [GC], αρ. 26083/94, CEDH 1999-
I), A. Κατά Ηνωμένου Βασιλείου, (αρ. 35373/97, 17 Δεκεμβρίου 2002),
Ernst et autres c. Belgique (αρ. 33400/96, 15 Ιουλίου 2003) και Cordoba c.
Italie (no 1) (αρ. 0877/98, ECHR 2003-I), στις οποίες το Δικαστήριο έκρινε
ότι για να αποφανθεί για το αν μια προνομιακή δωσιδικία είναι παραδεκτή
σε σχέση με την Σύμβαση, θα πρέπει να εξεταστεί αν οι προσφεύγοντες
διαθέτουν άλλα εύλογα ένδικα μέσα για να προστατεύσουν
αποτελεσματικά τα δικαιώματά τους που κατοχυρώνονται από την
Σύμβαση. Υποστηρίζει ότι τέτοια είναι η υπό κρίση υπόθεση.
41. Καταρχήν η Κυβέρνηση υποστηρίζει ότι η άρνηση της Βουλής να
κινήσει την δίωξη κατά του Υπουργού δεν πρόσβαλε το δικαίωμα
πρόσβασης της προσφεύγουσας σε Δικαστήριο. Η διοίκηση συμμορφώθηκε
στην απόφαση της Επιτροπής Αναστολών και αν η συμμόρφωση αυτή
καθυστέρησε, αυτό οφειλόταν στο ότι για νόμιμους λόγους, η επανένταξη
της προσφεύγουσας στην ίδια θέση δεν ήταν πια δυνατή. Από την άλλη
πλευρά, το ότι δεν κινήθηκε η διαδικασία ενώπιον του Κοινοβουλίου
συνέβη γιατί δεν υποβλήθηκε πρόταση κατηγορίας από τριάντα βουλευτές
όπως το απαιτεί το άρθρο 86 §3 της Σύμβασης.
42. Επιπλέον, η Κυβέρνηση υπογραμμίζει ότι η προσφεύγουσα διέθετε
και άλλα εύλογα μέσα τα οποία άλλωστε κα άσκησε : την προσφυγή
ενώπιον του Τριμελούς Συμβουλίου του ΣΤΕ και την αγωγή με βάση το
άρθρο 105 ΕισΝΑΚ. Μια απόφαση ποινικού Δικαστηρίου που καταδικάζει
τον Υπουργό για παράβαση καθήκοντος δεν μπορούσε να έχει καμμία
επίπτωση ούτε στην εκτέλεση της απόφασης της Επιτροπής Αναστολών
ούτε στην αγωγή αποζημίωσης. Τέλος, η Κυβέρνηση υποστηρίζει ότι η
προσφεύγουσα μπορούσε να ασκήσει επίσης αγωγή αποζημίωσης ενώπιον
των πολιτικών δικαστηρίων με βάση τα άρθρα 57 (προσβολή
προσωπικότητας), 59 (αποκατάσταση ηθικής βλάβης), 914 (αστική ευθύνη)
και 932 (αποκατάσταση ηθικής βλάβης) του Αστικού Κώδικα.
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
13
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No 6601
43. Η προσφεύγουσα υποστηρίζει ότι μια σημαντική πλευρά της
διαφοράς της αφορούσε την αποκατάσταση της ζημίας που της προκάλεσε
το αδίκημα που τέλεσε ο Υπουργός και που δεν είχε καμμία σχέση με τα
πολιτικά του καθήκοντα. Η δικαστική ασυλία του Υπουργού για αδίκημα
του κοινού ποινικού δικαίου αποτελεί δυσανάλογη παρέμβαση στο
δικαίωμα πρόσβασης σε δικαστήριο και είναι αντίθετη προς την αρχή της
ισότητας, αφού τελικά ένας Υπουργός δεν λογοδοτεί σε κανέναν για ένα
αδίκημα τόσο σοβαρό όσο η παράβαση καθήκοντός του.
β) Γενικές Αρχές που αντλούνται από τη Νομολογία του Δικαστηρίου
44. Το Δικαστήριο υπενθυμίζει ότι το δικαίωμα πρόσβασης σε
Δικαστήριο που κατοχυρώνεται από το άρθρο 6 §1 της Σύμβασης, θα ήταν
ουτοπικό αν η εθνική έννομη τάξη κάθε αντισυμβαλλόμενου Κράτους
επέτρεπε ώστε μια οριστική και υποχρεωτική δικαστική απόφαση να μένει
ανενεργή εις βάρος ενός μέρους. Η εκτέλεση μιας απόφασης, οποιουδήποτε
δικαστηρίου, πρέπει να θεωρείται ως αναπόσπαστο τμήμα της «δίκης» υπό
την έννοια του άρθρου 6. Το Δικαστήριο έχει ήδη αναγνωρίσει ότι η
πραγματική προστασία του πολίτη και η αποκατάσταση της νομιμότητας
συνεπάγονται την υποχρέωση για την Διοίκηση να συμμορφώνεται προς
μια δικαστική απόφαση που εκδίδεται από το Ανώτατο Διοικητικό
Δικαστήριο της χώρας επί του θέματος (βλ. Hornsby κατά Ελλάδας, 19
Μαρτίου 1997, §40 και επόμενες, Recueil des arrêts et décisions 1997-II).
45. Αν κάνουμε δεκτό ότι τα αντισυμβαλλόμενα Κράτη, σε εξαιρετικές
περιστάσεις και, όπως στην υπό κρίση υπόθεση, στα πλαίσια διακριτικής
ευχέρειας που έχουν σε θέματα εργατικού-κοινωνικού δικαίου
παρεμβαίνουν στην διαδικασία εκτέλεσης μιας δικαστικής απόφασης, μια
τέτοια παρέμβαση δεν μπορεί να έχει ως συνέπεια ούτε να εμποδίσει, ούτε
να ακυρώσει ούτε ακόμη να καθυστερήσει υπερβολικά την εκτέλεση, ούτε
ακόμη περισσότερο, να θέσει υπό αμφισβήτηση την ουσία της απόφασης
αυτής (βλ. mutatis mutandis, Immobiliare Saffi c. Italie [GC], αρ. 22774/93,
§74, ECHR 1999-V).
46. Μια υπερβολικά μεγάλη προθεσμία για την εκτέλεση μια
δεσμευτικής δικαστικής απόφασης μπορεί επομένως να επιφέρει παραβίαση
της Σύμβασης. Ο εύλογος χαρακτήρας της προθεσμίας πρέπει να
καθοριστεί σύμφωνα με την δυσκολία της διαδικασίας εκτέλεσης, την
συμπεριφορά του προσφεύγοντα και των αρμοδίων αρχών και το ποσό και
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
14
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No 6601
την φύση της αποζημίωσης που επιδικάζεται από το Δικαστήριο (Burdoc c.
Russie (αρ. 2), αρ. 33509/04, 15 Ιανουαρίου 2009, §66).
47. Το Δικαστήριο υπενθυμίζει επίσης τη νομολογία του σύμφωνα με
την οποία είναι δυνατόν όταν ένα Κράτος αναγνωρίζει ασυλία στα μέλη του
Κοινοβουλίου του να επηρεάζεται η προστασία των θεμελιωδών
δικαιωμάτων. Ωστόσο δεν μπορούμε να θεωρήσουμε την βουλευτική
ασυλία ως δυσανάλογο περιορισμό του δικαιώματος πρόσβασης σε
δικαστήριο όπως αυτό καθιερώνεται από το άρθρο 6 §1. Όπως αυτό το
δικαίωμα είναι σύμφυτο με την εγγύηση μιας δίκαιης δίκης που
εξασφαλίζεται από το άρθρο αυτό, έτσι και ορισμένοι περιορισμοί στην
πρόσβαση πρέπει να θεωρηθούν ότι είναι σύμφυτοι προς αυτό. Βρίσκουμε
π.χ. περιορισμούς που γίνονται γενικά δεκτοί από τα αντισυμβαλλόμενα
Κράτη ως απορρέοντες από την θεωρία της βουλευτικής ασυλίας (βλ. A.
κατά Ηνωμένου Βασιλείου, αρ. 35373/97, §23, CEDH 2002-X, και mutatis
mutandis, Al-Adsani κατά Ηνωμένου Βασιλείου [GC], αρ. 35763/97, §56,
CEDH 2001-XI).
48. Εν τούτοις, θα ήταν αντίθετο στον σκοπό και το αντικείμενο της
Σύμβασης τα αντισυμβαλλόμενα Κράτη, υιοθετώντας το ένα ή το άλλο
σύστημα που συνήθως χρησιμοποιούνται για να διασφαλίσουν την ασυλία
στα Μέλη του Κοινοβουλίου, να εξαιρούνται έτσι από κάθε ευθύνη
αναφορικά με την Σύμβαση στον τομέα της σχετικής δραστηριότητας. Θα
πρέπει να υπενθυμίσουμε ότι η Σύμβαση έχει σκοπό να προστατεύει
δικαιώματα όχι θεωρητικά ή ουτοπικά, αλλά συγκεκριμένα και πραγματικά.
Η παρατήρηση ισχύει ιδίως για το δικαίωμα πρόσβασης στα Δικαστήρια,
έχοντας υπόψη την σημαντική θέση που καταλαμβάνει σε μια δημοκρατική
κοινωνία το δικαίωμα σε δίκαιη δίκη (βλ. Aït-Mouhoub c. France, απόφαση
της 28ης Οκτωβρίου 1998, Recueil 1998-VIII, σελ. 3227, §52). Θα ήταν
ασυμβίβαστο προς την κυριαρχία του δικαίου σε μια δημοκρατική κοινωνία
και με την θεμελιώδη αρχή που στηρίζει το άρθρο 6 §1, ότι δηλαδή οι
διεκδικήσεις αστικής φύσεως πρέπει να παρουσιάζονται ενώπιον ενός
δικαστή, ένα κράτος να μπορεί, χωρίς επιφύλαξη ή χωρίς έλεγχο των
οργάνων της Σύμβασης, να αφαιρέσει από την αρμοδιότητα των
Δικαστηρίων μια ολόκληρη σειρά αστικών αγωγών ή να εξαιρέσει από κάθε
ευθύνη ορισμένες κατηγορίες ατόμων (βλ. Fayed κατά Ηνωμένου
Βασιλείου, απόφαση της 21ης Σεπτεμβρίου 1994, σειρά Α αρ. 294-Β, σελ.
49, § 65).
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
15
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No 6601
49. Έτσι, σε περίπτωση που η βουλευτική ασυλία παρεμποδίζει την
άσκηση του δικαιώματος πρόσβασης στην δικαιοσύνη, το Δικαστήριο θα
ερευνήσει αν οι αξιόποινες πράξεις συνδεόντουσαν με την άσκηση
βουλευτικών καθηκόντων stricto sensu προκειμένου να αποφανθεί για την
αναλογικότητα ή μη του επίδικου μέσου (Cordova c. Italie (no 1), αρ.
40877/98, §62, CEDH 2003-I, De Jorio c. Italie, αρ. 73936/01, §53, 3
Ιουνίου 2004 και προαναφερθείσα Τσαλικτζής κατά Ελλάδας, §47).
50. Η απουσία προφανούς συνδέσμου με την βουλευτική
δραστηριότητα καλεί για μια στενή ερμηνεία της έννοιας αναλογικότητας
ανάμεσα στον επιδιωκόμενο σκοπό και τα χρησιμοποιούμενα μέσα. Αυτό
συμβαίνει ιδίως όταν οι περιορισμοί στο δικαίωμα πρόσβασης απορρέουν
από μια απόφαση πολιτικού οργάνου (προαναφερθείσα Τσαλκιτζής κατά
Ελλάδας, § 49).
3) Εφαρμογή στην υπό κρίση υπόθεση
α) Η άρνηση του Κοινοβουλίου να θέσει σε εφαρμογή την διαδικασία που προβλέπεται
από το άρθρο 86 του Συντάγματος
51. Το Δικαστήριο σημειώνει εξ αρχής ότι η παρούσα υπόθεση
διαφοροποιείται από τις αποφάσεις Τσαλκιτζής και Συγγελίδης τόσο όσον
αφορά τα καθήκοντα που είχαν οι προσφεύγοντες όσο και από το
εφαρμοστέο νομοθετικό πλαίσιο. Αυτές οι δύο τελευταίες υποθέσεις
αφορούσαν την άρνηση του Κοινοβουλίου να επιτρέψει την κίνηση της
ποινικής δίωξης κατά βουλευτών και η εφαρμοστέα νομοθεσία ήταν τα
άρθρα 61 και 62 του Συντάγματος και 83 του Κανονισμού της Βουλής. Εν
προκειμένω, πρόκειται για την άρση της ασυλίας ενός υπουργού με σκοπό
την ποινική του δίωξη και η περίπτωση αυτή διέπεται από το άρθρο 86 του
Συντάγματος και το Νόμο 3126/2003, σχετικά με την ποινική ευθύνη των
Υπουργών.
52. Το Δικαστήριο σημειώνει ότι το άρθρο 86 του Συντάγματος εισάγει
μια προνομιακή μεταχείριση των Υπουργών γενικά έναντι των ποινικών
παραβάσεων, που εκφράζεται με την αποκλειστική αρμοδιότητα του
Κοινοβουλίου να κινεί την ποινική δίωξη κατά του Υπουργού και με την
σύντομη προθεσμία εντός της οποίας η Βουλή μπορεί να κληθεί να ασκήσει
την αρμοδιότητα αυτή. Το Δικαστήριο αναγνωρίζει ως ένα βαθμό, την
νομιμότητα του σκοπού τον οποίο επιδιώκει η ρύθμιση αυτή: το ότι η
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
16
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No 6601
άσκηση της διαδικασίας εξαρτάται από την απόφαση ενός πολιτικού
οργάνου μπορεί να φαίνεται θέμα αμφισβητούμενο. Ωστόσο, έχει σκοπό να
αποφεύγεται η ποινικοποίηση της πολιτικής ζωής και η άτοπη παρέμβαση
της δικαιοσύνης στις πολιτικές υποθέσεις.
53. Στην υπό κρίση υπόθεση, προκύπτει από τον φάκελο ότι το όριο των
τριάντα βουλευτών που είναι απαραίτητο για την απαγγελία κατηγορίας
κατά του Υπουργού, δεν επιτεύχθηκε. Αυτό είχε ως αποτέλεσμα, να
εμποδιστεί η προσφεύγουσα να συμμετέχει στην διαδικασία ενώπιον των
Ποινικών Δικαστηρίων και να ζητήσει, όπως το υπογραμμίζει στις
παρατηρήσεις της, τα ποσά των 185.117,90 € για απώλεια μισθών και
επιδομάτων και 40.000 € λόγω ηθικής βλάβης. Εν τούτοις, το ότι δεν ήταν
δυνατό να κινήσει την ποινική δίωξη κατά του Υπουργού δεν είχε
ανεπανόρθωτες επιπτώσεις στον διακηρυγμένο σκοπό της προσφεύγουσας,
που ήταν να διεκδικήσει ενώπιον της δικαιοσύνης ορισμένα ποσά για την
υλική ζημία και την ηθική βλάβη. Η δικαστική ασυλία του Υπουργού ισχύει
μόνο στα ποινικά θέματα και δεν προστατεύει τον Υπουργό, ή ακόμα
περισσότερο, στην υπό κρίση υπόθεση, το Κράτος, από τις αστικές δίκες
στο ίδιο πλαίσιο (βλέπε, mutatis mutandis, Kart c. Turquie, [GC], αρ.
8917/05, §98, CEDH 2009).
54. Το Δικαστήριο σημειώνει ότι παράλληλα με την παράστασή της ως
πολιτικής αγωγής, η προσφεύγουσα άσκησε με βάση το άρθρο 105 του
Εισαγωγικού Νόμου του Αστικού Κώδικα, αγωγή για αποζημίωση κατά του
Κράτους, ενώπιον του Πολιτικού Πρωτοδικείου για τα ίδια περιστατικά με
αυτά που αναφέρει στην έγκληση της με παράσταση πολιτικής αγωγής. Η
δίκη αυτή εξακολουθεί να εκκρεμεί. Θεωρεί λοιπόν ότι η άκαρπη
προσπάθεια της προσφεύγουσας να θέσει θέμα ποινικής ευθύνης του
Υπουργού του Υπουργού δεν είχε ως συνέπεια να την στερήσει από κάθε
αγωγή για αποζημίωση.
55. Το Δικαστήριο δίνει επίσης σημασία στο γεγονός ότι σε περίπτωση
που το Κοινοβούλιο είχε συναινέσει στο να κινηθεί η ποινική δίωξη κατά
του Υπουργού, ο τελευταίος θα είχε δικαστεί από το Ειδικό Δικαστήριο,
ενώπιον του οποίου δεν θα ήταν δυνατό για την προσφεύγουσα να παραστεί
ως πολιτική αγωγή.
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
17
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No 6601
56. Οι περιορισμοί που επιβλήθηκαν στο δικαίωμα πρόσβασης της
προσφεύγουσας για να υποβάλει στην δικαιοσύνη τις χρηματικές αξιώσεις
της δεν προσέβαλαν την ίδια την ουσία του δικαιώματός της σε δικαστήριο
και δεν ήταν δυσανάλογοι υπό το πρίσμα του άρθρου 6 §1 της Σύμβασης.
β) Η εκτέλεση της απόφασης της 14ης Νοεμβρίου 2006
57. Μένει να εξετάσουμε το αν η διαδικασία εκτέλεσης της απόφασης
αυτής ήταν σύμφωνη προς τις απαιτήσεις του άρθρου 6 της Σύμβασης.
58. Το Δικαστήριο σημειώνει ότι στις 9 Νοεμβρίου 2006, η
προσφεύγουσα επέδωσε με Δικαστικό Επιμελητή στον Υπουργό την
απόφαση αναστολής που εξέδωσε το Συμβούλιο της Επικρατείας. Στις 11
Ιουνίου 2007, προσέφυγε στο Τριμελές Συμβούλιο του Συμβουλίου της
Επικρατείας παραπονούμενη ότι η Διοίκηση δεν συμμορφώθηκε προς τις
αποφάσεις της 9ης και 14ης Νοεμβρίου 2006. Με απόφαση της 20ης
Δεκεμβρίου 2007, το Τριμελές Συμβούλιο διαπίστωσε την αδικαιολόγητη
παράλειψη της Διοίκησης να συμμορφωθεί για πάνω από ένα έτος, και
κάλεσε τον Υπουργό να το πράξει. Όρισε επίσης για τις 25 Ιουνίου 2008,
την ημερομηνία της νέας εξέτασης της υπόθεσης ενώπιόν του. Αυτή την
τελευταία ημερομηνία, το Συμβούλιο διαπίστωσε επίσης την παράλειψη
αυτή της διοίκησης και θεώρησε ότι η Υπουργός έπρεπε να υποχρεωθεί να
καταβάλει στην προσφεύγουσα κάποιο ποσό. Με απόφαση της 9ης
Δεκεμβρίου 2009 και κατ εφαρμογή της απόφασης της Επιτροπής
Αναστολών του Συμβουλίου της Επικρατείας, η Υπουργός Εργασίας
ανέθεσε στην προσφεύγουσα καθήκοντα προϊσταμένου της Γενικής
Διεύθυνσης του Τμήματος Κοινωνικών Ασφαλίσεων του Υπουργείου.
59. Επομένως, μεταξύ 9 Νοεμβρίου 2006 και 9 Δεκεμβρίου 2009,
διανύθηκε διάστημα τριών ετών περίπου, κατά την διάρκεια του οποίου η
προσφεύγουσα δεν μπόρεσε να επανέλθει στην θέση της. Από τον φάκελο
προκύπτει ότι η καθυστέρηση αυτή δεν οφειλόταν μόνον σε έλλειψη
επιμέλειας από πλευράς Διοίκησης να επαναφέρει το προηγούμενος
καθεστώς αλλά σε άρνηση η οποία θεμελιωνόταν στο ότι οι θέσεις, όπως
αυτή που κατείχε η προσφεύγουσα, είχαν καταργηθεί και οι νέες θέσεις που
δημιουργήθηκαν στην θέση του τις κατείχαν ήδη άλλα άτομα. Η πρόθεση
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
18
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No 6601
της διοίκησης να μη συμμορφωθεί αποδεικνύεται επίσης από το ότι στις 30
Οκτωβρίου 2008, άσκησε αίτηση ανάκλησης της απόφασης Επιτροπής
Αναστολών.
60. Μόνο στις 9 Δεκεμβρίου 2009, και ενώ είχε γίνει η προσφυγή στο
Δικαστήριο και είχε κοινοποιηθεί προ ολίγου η προσφυγή στην Κυβέρνηση,
αποφάσισε η Διοίκηση να αναθέσει στην προσφεύγουσα καθήκοντα
αντίστοιχα με εκείνα που είχε πριν.
61. Με βάση τα ανωτέρω, το Δικαστήριο θεωρεί ότι με το να μην
πάρουν για μεγάλο χρονικό διάστημα τα απαραίτητα μέρα για να
συμμορφωθούν προς την απόφαση της Επιτροπής Αναστολών, οι Αρχές
στέρησαν τις διατάξεις του άρθρου 6 § 1 της Σύμβασης από την
αποτελεσματικότητά τους. Υπήρξε επομένως παραβίαση της διάταξης
αυτής ως προς το σημείο αυτό.
ΙΙ. ΩΣ ΠΡΟΣ ΤΗΝ ΕΠΙΚΑΛΟΥΜΕΝΗ ΠΑΡΑΒΙΑΣΗ ΤΟΥ ΑΡΘΡΟΥ
14 ΣΕ ΣΥΝΔΥΑΣΜΟ ΜΕ ΤΟ ΑΡΘΡΟ 6 ΤΗΣ ΣΥΜΒΑΣΗΣ
62. Η προσφεύγουσα επικαλείται το άρθρο 14 της Σύμβασης σε
συνδυασμό με το άρθρο 6 §1 και παραπονείται για παραβίαση της ισότητας
ανάμεσα στον Υπουργό και του πολίτες ως προς την κίνηση της ποινικής
δίωξης.
63. Το Δικαστήριο έχει ήδη σημειώσει ότι στους Υπουργούς
επιφυλάσσεται ειδική μεταχείριση όσον αφορά τα ποινικά αδικήματα που
έχουν τελέσει κατά την άσκηση των καθηκόντων τους. Η ειδική αυτή
μεταχείριση αφορά την αποκλειστική αρμοδιότητα της Βουλής στην κίνηση
της ποινικής δίωξης και το περιορισμένο χρονικό διάστημα κατά το οποίο η
Βουλή μπορεί να ασκήσει την αρμοδιότητα αυτή. Το Δικαστήριο έχει ήδη
κρίνει ότι το δικαίωμα κάποιου να χαίρει των δικαιωμάτων που
κατοχυρώνονται από την Σύμβαση χωρίς να υφίσταται διάκριση
παραβιάζεται και όταν, χωρίς αντικειμενική και εύλογη δικαιολογία, τα
Κράτη δεν εφαρμόζουν διαφορετική μεταχείριση σε άτομα των οποίων οι
καταστάσεις είναι αισθητά διαφορετικές (Θλιμμένος κατά Ελλάδας, [GC], 6
Απριλίου 2000, §44). Όμως, η διαφορετική μεταχείριση που προβλέπεται
ανάμεσα στους Υπουργούς και τους απλούς πολίτες δικαιολογείται από το
μέλημα να αποφευχθεί η ποινικοποίηση της πολιτικής ζωής και η συχνή
παρέμβαση της δικαιοσύνης στις πολιτικές διαφορές, σε περίπτωση που οι
Υπουργοί υπαγόντουσαν στην συνήθη ποινική διαδικασία.
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
19
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No 6601
64. Συνάγεται ότι το τμήμα αυτό της προσφυγής πρέπει να κηρυχθεί
απαράδεκτο, ως προφανώς αβάσιμο, κατ’ εφαρμογή του άρθρου 35 §§3 και
4 της Σύμβασης.
ΙΙΙ. ΩΣ ΠΡΟΣ ΤΙΣ ΑΛΛΕΣ ΕΠΙΚΑΛΟΥΜΕΝΕΣ ΠΑΡΑΒΙΑΣΕΙΣ
65. Η προσφεύγουσα επικαλείται το άρθρο 13 της Σύμβασης και
παραπονείται για την έλλειψη στην ελληνική έννομη τάξη ενός
πραγματικού ένδικου μέσου ικανού να υποχρεώσει έναν Υπουργό να
εκτελέσει μια δικαστική απόφαση. Επικαλείται επίσης παραβίαση του
άρθρου 14, σε συνδυασμό με το άρθρο 9, επειδή τα διάφορα μέτρα που
πήρε ο Υπουργός εναντίον της, και ιδίως η υποβάθμισή της, οφειλόντουσαν
στις πολιτικές πεποιθήσεις της. Τέλος, επικαλείται το άρθρο 1 του Πρώτου
Πρωτοκόλλου και παραπονείται για το ότι η άρνηση του υπουργού να
εκτελέσει την απόφαση της Επιτροπής Αναστολών την στέρησε από ένα
σημαντικό μέρος των εσόδων της.
66. Το Δικαστήριο σημειώνει ότι η αιτίαση που στηρίζεται στο άρθρο
13 συμπίπτει με αυτή του άρθρου 6. Όσον αφορά την αιτίαση σχετικά με τα
άρθρα 14 και 9, δεν είναι θεμελιωμένη: η προσφεύγουσα υποστηρίζει
αόριστα ότι η υποβάθμισή της οφειλόταν στις πολιτικές της πεποιθήσεις
αλλά δεν προσκομίζει κανένα στοιχείο ικανό να αποδείξει ότι πράγματι έτσι
ήταν. Τέλος, η αιτίαση σχετικά με το άρθρο 1 του Πρώτου Πρωτοκόλλου
πρέπει να κηρυχθεί απαράδεκτη για μη εξάντληση των εθνικών ενδίκων
μέσων αφού το θέμα της αποζημίωσης της υλικής ζημίας και ηθικής βλάβης
εκκρεμεί ενώπιον των Εθνικών Δικαστηρίων.
67. Συνάγεται ότι το τμήμα αυτό της προσφυγής θα πρέπει να κηρυχθεί
απαράδεκτο, ως προδήλως αβάσιμο, κατ’ εφαρμογή του άρθρου 35 §§1, 3
και 4 της Σύμβασης.
IV ΩΣ ΠΡΟΣ ΤΗΝ ΕΦΑΡΜΟΓΗ ΤΟΥ ΑΡΘΡΟΥ 41 ΤΗΣ
ΣΥΜΒΑΣΗΣ
68. Σύμφωνα με το άρθρο 41 της Σύμβασης,
«Εάv τo Δικαστήριo κρίvει ότι υπήρξε παραβίαση της Σύμβασης ή τωv Πρωτoκόλλωv της,
και αv τo εσωτερικό δίκαιo τoυ Υψηλoύ Συμβαλλόμεvoυ Μέρoυς δεv επιτρέπει παρά μόvo
ατελή εξάλειψη τωv συvεπειώv της παραβίασης αυτής, τo Δικαστήριo χoρηγεί, εφόσov
είvαι αvαγκαίo, στov παθόvτα δίκαιη ικαvoπoίηση.»
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
20
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No 6601
Α. Ζημία
69. Η προσφεύγουσα ζητά πρώτον το ποσό των 185.117,90 € για την
υλική ζημία που υπέστη και που αντιστοιχεί σε συμπληρώματα μισθών,
επιδόματα και διάφορα εισοδήματα που θα είχε λάβει ως Γενική
Διευθύντρια κατά την περίοδο από 19 Οκτωβρίου 2005 έως τον Μάρτιο του
2009. Ζητά επίσης το ποσό των 40.000 € λόγω ηθικής βλάβης.
70. Η Κυβέρνηση υποστηρίζει ότι οι αξιώσεις της προσφεύγουσας είναι
αόριστες και δεν αποδεικνύονται και ότι δεν υπάρχει αιτιώδης σύνδεσμος
με τις επικαλούμενες παραβιάσεις της Σύμβασης. Όσον αφορά την ηθική
βλάβη, υπογραμμίζει ότι η αγωγή για αποζημίωση με την οποία η
προσφεύγουσα ζητά το ίδιο ποσό για την βλάβη αυτή εκκρεμεί ενώπιον των
Εθνικών Δικαστηρίων. Όσον αφορά το διάστημα κατά το οποίο η Διοίκηση
δεν συμμορφώθηκε προς την απόφαση της Επιτροπής Αναστολών , η
Κυβέρνηση θεωρεί ότι η διαπίστωση της παραβίασης ή, το ποσό των 3.000
€ το ανώτερο, θα αποτελούσε επαρκή δίκαιη ικανοποίηση.
71. Το Δικαστήριο υπενθυμίζει ότι διαπίστωσε παραβίαση του άρθρου 6
§1 όσον αφορά την καθυστέρηση της Διοίκησης να συμμορφωθεί προς την
απόφαση της Επιτροπής Αναστολών. Λαμβάνοντας υπόψη το ότι το θέμα
της αποκατάστασης της υλικής ζημίας και της ηθικής βλάβης εκκρεμεί
ενώπιον των Εθνικών Δικαστηρίων, το Δικαστήριο θεωρεί ότι δεν πρέπει να
επιδικάσει τίποτε για τον λόγο αυτό.
Β. Έξοδα και Δικαστική Δαπάνη
72. Η προσφεύγουσα ζητά επίσης το ποσό των 3.000 € για έξοδα και
δικαστική δαπάνη στα οποία υποβλήθηκε για την διαδικασία ενώπιον του
Δικαστηρίου.
73. Σύμφωνα με πάγια Νομολογία του Δικαστηρίου, η επιδίκαση
εξόδων και δικαστικής δαπάνης με βάση το άρθρο 41 προϋποθέτει ότι αυτά
αποδεικνύονται πραγματικά, αναγκαία και επιπλέον, ότι το ύψος τους είναι
εύλογο (Ιατρίδης κατά Ελλάδας, (δίκαιη ικανοποίηση) [GC], αρ. 31107/96,
§54, CEDH 2000-XI).
74. Το Δικαστήριο παρατηρεί με την Κυβέρνηση ότι οι αξιώσεις της
προσφεύγουσας όσον αφορά τα έξοδα και την δικαστική δαπάνη δεν
συνοδεύονται από τα απαραίτητα δικαιολογητικά. Θα πρέπει λοιπόν να
απορριφθεί το αίτημά της.
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
21
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No 6601
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
22
ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΛΟΓΟΥΣ ΑΥΤΟΥΣ, ΤΟ ΔΙΚΑΣΤΗΡΙΟ, ΟΜΟΦΩΝΑ,
1. Κηρύσσει την προσφυγή παραδεκτή όσον αφορά την αιτίαση που
στηρίζεται στην παραβίαση του δικαιώματος πρόσβασης σε
δικαστήριο λόγω της άρνησης του Υπουργού Εργασίας και
Κοινωνικών Ασφαλίσεων να συμμορφωθεί προς την απόφαση της
Επιτροπής Αναστολών του Συμβουλίου Επικρατείας, σε συνδυασμό
με την άρνηση της Βουλής να θέσει σε εφαρμογή την διαδικασία
που προβλέπεται από το άρθρο 86 του Συντάγματος και απαράδεκτη
για τα περαιτέρω
2. Αποφαίνεται ότι δεν υπήρξε παραβίαση του άρθρου 6 §1 της
Σύμβασης όσον αφορά την άρνηση της Βουλής να θέσει σε
εφαρμογή την διαδικασία που προβλέπεται από το άρθρο 86 του
Συντάγματος
3. Αποφαίνεται ότι υπήρξε παραβίαση του άρθρου 6 §1 της Σύμβασης
όσον αφορά την καθυστέρηση της Διοίκησης να συμμορφωθεί προς
την απόφαση της Επιτροπής Αναστολών του Συμβουλίου της
Επικρατείας
4. Απορρίπτει την αίτηση δίκαιης ικανοποίησης
Συντάχτηκε στα γαλλικά, στην συνέχεια κοινοποιήθηκε εγγράφως στις 16
Σεπτεμβρίου 2010, σύμφωνα με ρο άρθρο 77 §§2 και 3 του Κανονισμού.
Søren Nielsen Nina Vajic
Γραμματέας Πρόεδρος
(υπογραφή) (υπογραφή)
Ακριβής μετάφραση από το συνημμένο έγγραφο
Η μεταφράστρια
Μαρία Καραμπάτσα

(Προσφυγή αριθ. 24089/08)

ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΗΣ
ΕΥΡΩΠΑΪΚΟ ΔΙΚΑΣΤΗΡΙΟ ΤΩΝ ΑΝΘΡΩΠΙΝΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ
ΠΡΩΤΟ ΤΜΗΜΑ
ΥΠΟΘΕΣΗ κατά ΕΛΛΑΔΑΣ
(Προσφυγή αριθ. 24089/08)
ΑΠΟΦΑΣΗ
ΣΤΡΑΣΒΟΥΡΓΟ
16 Σεπτεμβρίου 2010
Η παρούσα απόφαση θα καταστεί οριστική σύμφωνα με τους όρους που
προβλέπονται από το άρθρο 44 § 2 της Σύμβασης. Μπορεί να υποστεί τυπικές
διορθώσεις.
Στην υπόθεση κατά Ελλάδας,
Το Ευρωπαϊκό Δικαστήριο των Ανθρωπίνων Δικαιωμάτων (πρώτο τμήμα),
συνεδριάζοντας σε τμήμα αποτελούμενο από τους:
Nina Vajić, πρόεδρο,
Χρήστο Ροζάκη,
Khanlar Hajiyev,
Dean Spielmann,
Κ.Κ.
Κ.Κ.
Sverre Erik Jebens,
Giorgio Malinverni,
Γεώργιο Νικολάου, δικαστές,
και τον Søren Nielsen, γραμματέα τμήματος.
Αφού διασκέφθηκε σε συμβούλιο στις 26 Αυγούστου 2010,
Εκδίδει την πιο κάτω απόφαση, η οποία ελήφθη την ημερομηνία αυτή:
ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ
1. Η υπόθεση έχει εισαχθεί με μία προσφυγή (αριθ. 24089/08) στρεφόμενη
κατά της Ελληνικής Δημοκρατίας από έναν υπήκοο του Κράτους αυτού, τον κύριο
(«ο προσφεύγων»), ο οποίος προσέφυγε ενώπιον του
Δικαστηρίου στις 5 Μαΐου 2008 δυνάμει του άρθρου 34 της Σύμβασης για την
προστασία των Ανθρωπίνων Δικαιωμάτων και των Θεμελιωδών Ελευθεριών («η
Σύμβαση»).
2. Ο προσφεύγων εκπροσωπείται από τον κύριο Α. Στεβή, δικηγόρο του
συλλόγου Θεσσαλονίκης. Η Ελληνική Κυβέρνηση («η Κυβέρνηση») εκπροσωπείται
από τους απεσταλμένους του αντιπροσώπου της, κύριο Σ. Σπυρόπουλο, πάρεδρο του
Νομικού Συμβουλίου του Κράτους, και κυρία Μ. Γερμάνη, δικαστική αντιπρόσωπο
του Νομικού Συμβουλίου του Κράτους.
3. Στις 3 Σεπτεμβρίου 2009, η πρόεδρος του πρώτου τμήματος αποφάσισε να
κοινοποιήσει στην Κυβέρνηση τις αιτιάσεις τις ελκόμενες από τη διάρκεια της
διαδικασίας και την απουσία προσφυγής ως προς τούτο. Όπως επιτρέπει το άρθρο 29
§ 1 της Σύμβασης, αποφασίσθηκε επιπλέον να αποφανθεί το τμήμα συγχρόνως επί
του παραδεκτού και επί της ουσίας.
ΩΣ ΠΡΟΣ ΤΑ ΠΡΑΓΜΑΤΙΚΑ ΠΕΡΙΣΤΑΤΙΚΑ
ΟΙ ΣΥΝΘΗΚΕΣ ΤΗΣ ΥΠΟΘΕΣΗΣ
4. Ο προσφεύγων έχει γεννηθεί το 1960 και κατοικεί στη Θεσσαλονίκη.
5. Στις 4 Φεβρουαρίου 2002, ο προσφεύγων κατέθεσε ενώπιον του
Συμβουλίου της Επικρατείας μία αίτηση ακύρωσης της απόφασης του εκλεκτορικού
σώματος και της γενικής συνέλευσης του τμήματος φυσικής αγωγής και αθλητισμού
Κ.Κ.
του Πανεπιστημίου της Θεσσαλονίκης να μη διορισθεί στη θέση του επίκουρου
καθηγητή.
6. Στις 10 Ιουλίου 2007, με μία εκτενώς αιτιολογημένη απόφαση, το
Συμβούλιο της Επικρατείας απέρριψε την αίτηση (απόφαση αριθ. 1963/2007). Η
απόφαση αυτή καθαρογράφηκε και θεωρήθηκε στις 6 Νοεμβρίου 2007.
7. Εν τω μεταξύ, με την υπουργική απόφαση αριθ. Β2/4901 της 27ης
Φεβρουαρίου 2002, ο προσφεύγων μετατέθηκε στη δευτεροβάθμια εκπαίδευση.
ΩΣ ΠΡΟΣ ΤΟ ΝΟΜΟ
Ι. ΕΠΙ ΤΩΝ ΕΠΙΚΑΛΟΥΜΕΝΩΝ ΠΑΡΑΒΙΑΣΕΩΝ ΤΟΥ ΑΡΘΡΟΥ 6 § 1 ΤΗΣ
ΣΥΜΒΑΣΗΣ
8. Ο προσφεύγων παραπονείται για το δίκαιο και τη διάρκεια της επίδικης
διαδικασίας. Επικαλείται το άρθρο 6 § 1 της Σύμβασης, τα εφαρμοστέα τμήματα του
οποίου έχουν ως εξής:
«1. Παν πρόσωπον έχει δικαίωμα όπως η υπόθεσίς του δικασθή δικαίως (…)
εντός λογικής προθεσμίας υπό (…) δικαστηρίου (…), το οποίον θα
αποφασίση (…) επί των αμφισβητήσεων επί των δικαιωμάτων και
υποχρεώσεών του αστικής φύσεως (…)»
Α. Επί της αιτίασης της ελκόμενης από το δίκαιο της διαδικασίας
Επί του παραδεκτού
9. Ο προσφεύγων παραπονείται ότι το Συμβούλιο της Επικρατείας προσέβαλε
το δικαίωμά του σε δίκαιη δίκη. Κατά την άποψή του, το ανώτατο δικαστήριο δεν
αιτιολόγησε δεόντως την απόφασή του και αγνόησε πολλά από τα επιχειρήματά του
που έπρεπε να ληφθούν υπόψη.
10. Το Δικαστήριο υπενθυμίζει ότι, σύμφωνα με την πάγια νομολογία του που
αντανακλά μία αρχή συνδεδεμένη με την ορθή απονομή της δικαιοσύνης, οι
δικαστικές αποφάσεις πρέπει να αναφέρουν κατά τρόπο επαρκή τους λόγους πάνω
στους οποίους στηρίζονται. Η έκταση του καθήκοντος αυτού μπορεί να ποικίλλει
ανάλογα με τη φύση της απόφασης και πρέπει να εξετάζεται υπό το φως των
περιστάσεων της κάθε περίπτωσης. Αν και το άρθρο 6 § 1 επιβάλλει στα δικαστήρια
να αιτιολογούν τις αποφάσεις τους, η υποχρέωση αυτή δεν μπορεί να θεωρηθεί ότι
απαιτεί μία λεπτομερή απάντηση σε κάθε επιχείρημα (βλέπε, ιδίως, Garcia Ruiz κατά
Ισπανίας [GC], αριθ. 30544/96, § 26, CEDH 1999-I). Εν προκειμένω, ενόψει των
στοιχείων που έχει στη διάθεσή του, το Δικαστήριο εκτιμά ότι ο προσφεύγων δεν
μπορεί να υποστηρίξει βάσιμα ότι η επικρινόμενη απόφαση δεν ήταν δεόντως
αιτιολογημένη.
11. Συνεπώς, η αιτίαση αυτή είναι προδήλως αβάσιμη και πρέπει να
απορριφθεί κατ’εφαρμογή του άρθρου 35 §§ 3 και 4 της Σύμβασης.
Β. Επί της αιτίασης της ελκόμενης από τη διάρκεια της διαδικασίας
1. Επί του παραδεκτού
12. Η Κυβέρνηση σημειώνει ότι δεν ήταν απαραίτητο ο προσφεύγων να λάβει
γνώση του περιεχομένου της απόφασης αριθ. 1963/2007 για να διατυπώσει την
αιτίασή του την ελκόμενη από τη διάρκεια της διαδικασίας. Υποστηρίζει ότι ο
προσφεύγων δεν έπρεπε να περιμένει την καθαρογραφή της απόφασης αριθ.
1963/2007, αλλά ότι έπρεπε να προσφύγει ενώπιον του Δικαστηρίου εντός
προθεσμίας έξι μηνών από τις 10 Ιουλίου 2007, ημερομηνία δημοσίευσης της
οριστικής εσωτερικής απόφασης. Εκτιμά ως εκ τούτου ότι η αιτίαση αυτή είναι
εκπρόθεσμη.
13. Το Δικαστήριο υπενθυμίζει ότι, σύμφωνα με την πάγια νομολογία του,
όταν η επίδοση δεν προβλέπεται στο εθνικό δίκαιο, όπως εν προκειμένω, πρέπει να
λαμβάνεται υπόψη η ημερομηνία από την οποία οι διάδικοι δύνανται πράγματι να
λάβουν γνώση του περιεχομένου της οριστικής εσωτερικής απόφασης (βλέπε μεταξύ
άλλων Παπαχελάς κατά Ελλάδας [GC], αριθ. 31423/96, § 30, CEDH 1999-II).
14. Εν προκειμένω, το Δικαστήριο επισημαίνει ότι η απόφαση αριθ.
1963/2007 του Συμβουλίου της Επικρατείας, οριστική εσωτερική απόφαση κατά την
έννοια του άρθρου 35 § 1 της Σύμβασης, καθαρογράφηκε και θεωρήθηκε στις 6
Νοεμβρίου 2007, ημερομηνία από την οποία ο προσφεύγων μπορούσε να λάβει
αντίγραφό της. Έπεται ότι η προσφυγή, η οποία κατατέθηκε στις 5 Μαΐου 2008, δεν
είναι εκπρόθεσμη. Συνεπώς, πρέπει να απορριφθεί η ένσταση της Κυβέρνησης.
15. Το Δικαστήριο διαπιστώνει επιπλέον ότι η αιτίαση αυτή δεν είναι
προδήλως αβάσιμη με την έννοια του άρθρου 35 § 3 της Σύμβασης. Το Δικαστήριο
σημειώνει επιπλέον ότι αυτή δεν προσκρούει σε κανέναν άλλο λόγο απαραδέκτου.
Πρέπει επομένως να κηρυχθεί παραδεκτή.
2. Επί της ουσίας
α) Περίοδος που πρέπει να ληφθεί υπόψη
16. Η περίοδος που πρέπει να ληφθεί υπόψη άρχισε στις 4 Φεβρουαρίου 2002
με την κατάθεση της αίτησης ακύρωσης ενώπιον του Συμβουλίου της Επικρατείας
και περατώθηκε στις 6 Νοεμβρίου 2007 με την καθαρογραφή της απόφασης αριθ.
1963/2007 του εν λόγω δικαστηρίου. Διήρκεσε επομένως πάνω από πέντε έτη και
εννέα μήνες για ένα βαθμό δικαιοδοσίας.
β) Εύλογος χαρακτήρας της διάρκειας της διαδικασίας
17. Η Κυβέρνηση υποστηρίζει ότι το διακύβευμα της διαφοράς ήταν μικρής
σημασίας για τον προσφεύγοντα και την επαγγελματική ζωή του καθώς αυτός είχε εν
τω μεταξύ μετατεθεί στη δευτεροβάθμια εκπαίδευση και ότι, συνεπώς, η διάρκεια της
επίδικης διαδικασίας ήταν άνευ σημασίας για εκείνον.
18. Ο προσφεύγων υποστηρίζει ότι η εξέλιξη της καριέρας του είναι μεγίστης
σημασίας για αυτόν.
19. Το Δικαστήριο υπενθυμίζει ότι ο εύλογος χαρακτήρας της διάρκειας μίας
διαδικασίας εκτιμάται σύμφωνα με τις συνθήκες της υπόθεσης και λαμβανομένων
υπόψη των κριτηρίων που έχουν καθιερωθεί από την νομολογία του, ειδικότερα της
πολυπλοκότητας της υπόθεσης, της συμπεριφοράς του προσφεύγοντος και εκείνης
των αρμοδίων αρχών, καθώς και της σημασίας της διαφοράς για τους
ενδιαφερόμενους (βλέπε, μεταξύ πολλών άλλων, Frydlender κατά Γαλλίας [GC],
αριθ. 30979/96, § 43, CEDH 2000-VII). Το Δικαστήριο υπενθυμίζει ότι στις
εργατικές διαφορές απαιτείται ιδιαίτερη ταχύτητα (Ruotolo κατά Ιταλίας, 27
Φεβρουαρίου 1992, § 17, série A no. 230-D).
20. Το Δικαστήριο έχει χειριστεί πολλές φορές υποθέσεις που εγείρουν
ζητήματα παρόμοια με εκείνα της προκείμενης υπόθεσης και έχει διαπιστώσει την
παραβίαση του άρθρου 6 § 1 της Σύμβασης (βλέπε πιο πάνω αναφερόμενη υπόθεση
Frydlender).
21. Αφού εξέτασε όλα τα στοιχεία που του υποβλήθηκαν, το Δικαστήριο
θεωρεί ότι η Κυβέρνηση δεν εξέθεσε κανένα γεγονός ή επιχείρημα που να μπορεί να
οδηγήσει σε διαφορετικό συμπέρασμα στην παρούσα περίπτωση. Λαμβάνοντας
υπόψη τη νομολογία του επί του ζητήματος αυτού, το Δικαστήριο εκτιμά ότι εν
προκειμένω η διάρκεια της επίδικης διαδικασίας είναι υπερβολική και δε συνάδει με
την απαίτηση της «λογικής προθεσμίας».
22. Συνεπώς, υπήρξε παραβίαση του άρθρου 6 § 1 λαμβανομένης υπόψη της
αιτίασης της ελκόμενης από τη διάρκεια της διαδικασίας.
ΙΙ. ΕΠΙ ΤΗΣ ΕΠΙΚΑΛΟΥΜΕΝΗΣ ΠΑΡΑΒΙΑΣΗΣ ΤΟΥ ΑΡΘΡΟΥ 13 ΤΗΣ
ΣΥΜΒΑΣΗΣ
23. Ο προσφεύγων παραπονείται επίσης για το γεγονός ότι στην Ελλάδα δεν
υπάρχει κανένα δικαστήριο στο οποίο να μπορεί κάποιος να απευθυνθεί για να
παραπονεθεί για την υπερβολική διάρκεια της διαδικασίας. Επικαλείται το άρθρο 13
της Σύμβασης, το οποίο έχει ως εξής:
«Παν πρόσωπον του οποίου τα αναγνωριζόμενα εν τη (…) Συμβάσει
δικαιώματα και ελευθερίαι παρεβιάσθησαν, έχει το δικαίωμα πραγματικής
προσφυγής ενώπιον εθνικής αρχής, έστω και αν η παραβίασις διεπράχθη υπό
προσώπων ενεργούντων εν τη εκτελέσει των δημοσίων καθηκόντων των.»
24. Θεωρώντας ότι δεν υπήρξε υπέρβαση της λογικής προθεσμίας, η
Κυβέρνηση υποστηρίζει ότι το άρθρο 13 της Σύμβασης δεν έχει εν προκειμένω
εφαρμογή. Επικουρικά, η Κυβέρνηση υποστηρίζει ότι ο προσφεύγων μπορούσε να
επιταχύνει τη διαδικασία καταθέτοντας αίτηση στη βάση του άρθρου 127 του νόμου
αριθ. 2717/1999. Το εν λόγω άρθρο προβλέπει ότι ο διοικητικός δικαστής μπορεί να
ορίσει δικάσιμο σε πιο κοντινή ημερομηνία είτε με δική του πρωτοβουλία είτε
κατόπιν αιτήματος του ενδιαφερομένου.
Α. Επί του παραδεκτού
25. Το Δικαστήριο διαπιστώνει ότι η αιτίαση αυτή δεν είναι προδήλως
αβάσιμη με την έννοια του άρθρου 35 § 3 της Σύμβασης. Το Δικαστήριο σημειώνει
επιπλέον ότι αυτή δεν προσκρούει σε κανέναν άλλο λόγο απαραδέκτου. Πρέπει
λοιπόν να κηρυχθεί παραδεκτή.
Β. Επί της ουσίας
26. Το Δικαστήριο υπενθυμίζει ότι το άρθρο 13 εγγυάται μία πραγματική
προσφυγή ενώπιον εθνικού δικαστηρίου που να επιτρέπει την προσφυγή κατά της
παραβίασης της υποχρέωσης, η οποία επιβάλλεται από το άρθρο 6 § 1, να
εκδικάζονται οι υποθέσεις μέσα σε λογική προθεσμία (βλέπε Kudla κατά Πολωνίας
[GC], no. 30210/96, § 156, CEDH 2000-XI).
27. Εξάλλου, το Δικαστήριο είχε ήδη την ευκαιρία να διαπιστώσει ότι η
ελληνική έννομη τάξη δεν προσφέρει στους ενδιαφερόμενους μία πραγματική
προσφυγή με την έννοια του άρθρου 13 της Σύμβασης που να τους επιτρέπει να
προβάλουν τις αιτιάσεις τους κατά της διάρκειας μιας διαδικασίας (Κόντη-Αρβανίτη
κατά Ελλάδας, no. 53401/99, §§ 29-30, 10 Απριλίου 2003). Το Δικαστήριο δεν
διακρίνει εν προκειμένω κανένα λόγο για να παρακάμψει την νομολογία αυτή, πολύ
περισσότερο αφού η Κυβέρνηση δεν βεβαιώνει ότι η ελληνική έννομη τάξη έχει
αποκτήσει εν τω μεταξύ μία τέτοια προσφυγή.
28. Ως εκ τούτου, το Δικαστήριο εκτιμά ότι εν προκειμένω υπήρξε παραβίαση
του άρθρου 13 της Σύμβασης λόγω της απουσίας στο εθνικό δίκαιο μιας προσφυγής
που θα επέτρεπε στον προσφεύγοντα να επιτύχει την κύρωση του δικαιώματός του να
δικαστεί η υπόθεσή του μέσα σε λογική προθεσμία, με την έννοια του άρθρου 6 § 1
της Σύμβασης.
ΙΙΙ. ΕΠΙ ΤΗΣ ΕΦΑΡΜΟΓΗΣ ΤΟΥ ΑΡΘΡΟΥ 41 ΤΗΣ ΣΥΜΒΑΣΗΣ
29. Σύμφωνα με το άρθρο 41 της Σύμβασης:
«Εάν το Δικαστήριο κρίνει ότι υπήρξε παραβίαση της Σύμβασης ή των
Πρωτοκόλλων της και εάν το εσωτερικό δίκαιο του Υψηλού Συμβαλλομένου
Μέρους επιτρέπει την ατελή μόνον επανόρθωση των συνεπειών της
παραβίασης αυτής, το Δικαστήριο επιδικάζει στον ζημιωθέντα διάδικο,
εφόσον συντρέχει λόγος, μία δίκαιη ικανοποίηση.»
Α. Ζημία
30. Ο προσφεύγων αξιώνει 119.260,40 ευρώ για υλική ζημία. Αξιώνει επίσης
80.000 ευρώ για την ηθική βλάβη που υποστηρίζει ότι υπέστη.
31. Η Κυβέρνηση καλεί το Δικαστήριο να απορρίψει το αίτημα για υλική
ζημία και υποστηρίζει ότι μία διαπίστωση της παραβίασης θα συνιστούσε αφ’εαυτής
μία επαρκή δίκαιη ικανοποίηση για την ηθική βλάβη.
32. Το Δικαστήριο δε διακρίνει την ύπαρξη αιτιώδους συνάφειας μεταξύ των
παραβιάσεων που διαπιστώθηκαν και της επικαλούμενης υλικής ζημίας και
απορρίπτει αυτό το αίτημα. Απεναντίας, εκτιμά ότι συντρέχει λόγος να επιδικάσει
στον προσφεύγοντα 5.000 ευρώ για την ηθική βλάβη, πλέον οποιουδήποτε ποσού
μπορεί να οφείλεται ως φόρος.
Β. Έξοδα και δικαστική δαπάνη
33. Ο προσφεύγων δε ζητεί κανένα ποσό για έξοδα και δικαστική δαπάνη.
Συνεπώς, δε συντρέχει λόγος να του επιδικασθεί κάποιο ποσό για την αιτία αυτή.
Γ. Τόκοι υπερημερίας
34. Το Δικαστήριο κρίνει προσήκον να βασίσει το επιτόκιο των τόκων
υπερημερίας στο επιτόκιο δανεισμού της Ευρωπαϊκής Κεντρικής Τράπεζας
προσαυξημένο κατά τρεις εκατοστιαίες μονάδες.
ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΛΟΓΟΥΣ ΑΥΤΟΥΣ, ΤΟ ΔΙΚΑΣΤΗΡΙΟ, ΟΜΟΦΩΝΑ,
1. Κηρύσσει την προσφυγή παραδεκτή ως προς τις αιτιάσεις τις ελκόμενες από
την υπερβολική διάρκεια της διαδικασίας και την απουσία προσφυγής ως προς
τούτο και απαράδεκτη κατά τα λοιπά..
2. Αποφαίνεται ότι υπήρξε παραβίαση του άρθρου 6 § 1 της Σύμβασης.
3. Αποφαίνεται ότι υπήρξε παραβίαση του άρθρου 13 της Σύμβασης.
4. Αποφαίνεται
α) ότι το εναγόμενο Κράτος οφείλει να καταβάλει στον προσφεύγοντα, μέσα
σε τρεις μήνες από την ημέρα κατά την οποία η απόφαση θα καταστεί
τελεσίδικη σύμφωνα με το άρθρο 44 § 2 της Σύμβασης, 5.000 (πέντε χιλιάδες)
ευρώ για ηθική βλάβη, πλέον οποιουδήποτε ποσού που μπορεί να οφείλεται
ως φόρος,
β) ότι, από τη λήξη της προθεσμίας αυτής και μέχρι την καταβολή, το ποσό
αυτά θα προσαυξηθεί με τόκους υπολογιζόμενους με επιτόκιο ίσο με το
επιτόκιο δανεισμού της Ευρωπαϊκής Κεντρικής Τράπεζας, το οποίο θα ισχύει
κατά την εν λόγω περίοδο, προσαυξημένο κατά τρεις εκατοστιαίες μονάδες.
5. Απορρίπτει το αίτημα δίκαιης ικανοποίησης κατά τα λοιπά.
Συντάχθηκε στη γαλλική γλώσσα και στη συνέχεια κοινοποιήθηκε εγγράφως στις 16
Σεπτεμβρίου 2010 κατ’εφαρμογή του άρθρου 77 §§ 2 και 3 του κανονισμού.
(υπογραφή) (υπογραφή)
Søren Nielsen Nina Vajić
Γραμματέας Πρόεδρος
Ακριβής μετάφραση του συνημμένου
εγγράφου από τα γαλλικά.
Αθήνα, 11 Οκτωβρίου 2010.
Ο μεταφραστής
Αλέξανδρος Πετρουτσόπουλος

(Προσφυγή υπ’ αριθ. 23929/08)

ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
Νο. F.092.22/701
ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΗΣ
ΕΥΡΩΠΑΪΚΟ ΔΙΚΑΣΤΗΡΙΟ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΤΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ
ΠΡΩΤΟ ΤΜΗΜΑ
ΥΠΟΘΕΣΗ
κ.λπ. ΚΑΤΑ ΕΛΛΑΔΟΣ
(Προσφυγή υπ’ αριθ. 23929/08)
ΑΠΟΦΑΣΗ
ΣΤΡΑΣΒΟΥΡΓΟ
13 Ιανουαρίου 2011
Η παρούσα απόφαση είναι οριστική, αλλά μπορεί να υποστεί
αναθεωρήσεις στη φάση της εκδοτικής επιμέλειας.
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ 1
RÉPUBLIQUE HELLÉNIQUE, MINISTÈRE DES AFFAIRES ÉTRANGÈRES
SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS
TRANSLATION SERVICE
Α.Σ.
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
Νο. F.092.22/701
Στην υπόθεση κ.λπ. κατά Ελλάδος,
Το Ευρωπαϊκό Δικαστήριο Δικαιωμάτων του Ανθρώπου
(Πρώτο Τμήμα), αφού συνεδρίασε σε Επιτροπή αποτελούμενη από
τους:
Ανατόλι Κόβλερ, Πρόεδρο,
Σβέρρε Έρικ Γιέμπενς,
Γεώργιο Νικολάου, Δικαστές,
και τον Αντρέ Γουάμπαχ, Βοηθό Γραμματέα του Τμήματος,
Αφού συσκέφθηκε κεκλεισμένων των θυρών στις 9
Δεκεμβρίου 2010,
Εκδίδει την ακόλουθη απόφαση, η οποία υιοθετήθηκε την
τελευταία ως άνω ημερομηνία:
ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ
1. Η υπόθεση αποτελεί απόρροια της προσφυγής υπ’ αριθ.
23929/08 κατά της Ελληνικής Δημοκρατίας, η οποία κατατέθηκε
στο Δικαστήριο σύμφωνα με το άρθρο 34 της Σύμβασης για την
Προστασία των Δικαιωμάτων του Ανθρώπου και των Θεμελιωδών
Ελευθεριών («η Σύμβαση») στις 7 Μαΐου 2008 από οκτώ
ελληνίδες υπηκόους των οποίων τα ονόματα αναγράφονται στο
παράρτημα.
2. Οι προσφεύγουσες εκπροσωπήθηκαν από τους κ.κ. Σ.
Τζουβελόπουλο και Α. Μαθιουδάκη και την κα. Δ.
Τζουβελοπούλου, δικηγόρους Αθηνών. Η Ελληνική Κυβέρνηση («η
Κυβέρνηση») εκπροσωπήθηκε από τους αντιπροσώπους του
πληρεξουσίου της, κ.κ. Μ. Απέσσο και Γ. Κανελλόπουλο,
Νομικούς Συμβούλους του Νομικού Συμβουλίου του Κράτους, και
την κα. Ζ. Χατζηπαύλου, Δικαστική Αντιπρόσωπο του Νομικού
Συμβουλίου του Κράτους.
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ 2
RÉPUBLIQUE HELLÉNIQUE, MINISTÈRE DES AFFAIRES ÉTRANGÈRES
SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS
TRANSLATION SERVICE
Α.Σ.
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
Νο. F.092.22/701
3. Στις 14 Μαΐου 2009 ο Πρόεδρος του Πρώτου Τμήματος
αποφάσισε να κοινοποιήσει στην Κυβέρνηση το παράπονο σχετικά
με τη διάρκεια της διαδικασίας. Σύμφωνα με το Πρωτόκολλο 14,
η προσφυγή ανατέθηκε σε Επιτροπή τριών δικαστών.
ΠΡΑΓΜΑΤΙΚΑ ΠΕΡΙΣΤΑΤΙΚΑ
ΙΣΤΟΡΙΚΟ ΤΗΣ ΥΠΟΘΕΣΗΣ
4. Οι ημερομηνίες γέννησης των οκτώ προσφευγουσών
αναγράφονται στο παράρτημα. Οι προσφεύγουσες είναι κάτοικοι
Αττικής.
5. Οι προσφεύγουσες εργάζονται ως νοσηλεύτριες στο Γενικό
Νοσοκομείο Αθηνών «Γεώργιος Γεννηματάς».
6. Στις 15 Ιουνίου 1998 οι προσφεύγουσες κατέθεσαν αγωγή
κατά του νοσοκομείου στο Διοικητικό Πρωτοδικείο Αθηνών
ζητώντας την πληρωμή επιδόματος επί του μισθού τους, το οποίο
κυμαινόταν από 476.200 δρχ. (περίπου 1.397 ευρώ) έως 720.000
δρχ. (περίπου 2.112 ευρώ), συν τόκους.
7. Στις 31 Ιανουαρίου 2000 η αγωγή τους έγινε εν μέρει δεκτή
(απόφαση υπ’ αριθ. 467/2000).
8. Στις 14 Φεβρουαρίου 2001 το νοσοκομείο άσκησε έφεση.
9. Στις 27 Φεβρουαρίου 2007 το Διοικητικό Εφετείο Αθηνών,
με την υπ’ αριθ. 1754/2007 απόφασή του, επικύρωσε την
πρωτόδικη απόφαση. Η απόφαση αυτή επιδόθηκε στις
προσφεύγουσες στις 22 Νοεμβρίου 2007.
ΝΟΜΙΚΟ ΠΛΑΙΣΙΟ
Ι. ΠΡΟΒΑΛΛΟΜΕΝΗ ΠΑΡΑΒΙΑΣΗ ΤΟΥ ΑΡΘΡΟΥ 6 ΠΑΡ. 1
ΤΗΣ ΣΥΜΒΑΣΗΣ ΣΕ ΣΥΝΔΥΑΣΜΟ ΜΕ ΤΟ ΑΡΘΡΟ 1 ΤΟΥ
ΠΡΩΤΟΥ ΠΡΩΤΟΚΟΛΛΟΥ ΤΗΣ ΣΥΜΒΑΣΗΣ
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ 3
RÉPUBLIQUE HELLÉNIQUE, MINISTÈRE DES AFFAIRES ÉTRANGÈRES
SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS
TRANSLATION SERVICE
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
Νο. F.092.22/701
10. Οι προσφεύγουσες παραπονούνται ότι η διάρκεια της
διαδικασίας ήταν ασυμβίβαστη με την απαίτηση για εκδίκαση της
υπόθεσης σε εύλογο χρόνο. Επίσης, υποστηρίζουν ότι λόγω της
μακράς καθυστέρησης της διαδικασίας παραβιάστηκαν τα
περιουσιακά τους δικαιώματα επειδή μειώθηκε ουσιωδώς η αξία
της απαίτησής τους.
11. Το Δικαστήριο υπενθυμίζει ότι, σύμφωνα με την πάγια
νομολογία του, οι τυχόν αρνητικές επιπτώσεις στα περιουσιακά
δικαιώματα του προσφεύγοντος λόγω της υπερβολικής διάρκειας
της διαδικασίας μπορούν να θεωρηθούν ως συνέπεια της
παραβίασης του άρθρου 6 παρ. 1 της Σύμβασης και να ληφθούν
υπόψη για τη χορήγηση δίκαιης ικανοποίησης βάσει της διάταξης
αυτής (βλ. Μιχαηλίδου κ.λπ. κατά Ελλάδος, Νο. 21091/07, παρ. 12,
12 Μαρτίου 2009, Mianowicz κατά Γερμανίας (Νο. 2), Νο.
71972/01, παρ. 52, 11 Ιουνίου 2009). Ως εκ τούτου, το Δικαστήριο
κρίνει ότι το παράπονο των προσφευγουσών πρέπει να εξεταστεί
μόνο υπό το φως της διάταξης του άρθρου 6 παρ. 1 της
Σύμβασης, το οποίο προβλέπει τα εξής:
«Παν πρόσωπον έχει δικαίωμα όπως η υπόθεσίς του
δικασθή δικαίως, δημοσία και εντός λογικής προθεσμίας υπό
ανεξαρτήτου και αμερολήπτου δικαστηρίου, νομίμως λειτουργούντος,
το οποίον θα αποφασίση, είτε επί των αμφισβητήσεων επί των
δικαιωμάτων και υποχρεώσεών του αστικής φύσεως, είτε επί του
βασίμου πάσης εναντίον του κατηγορίας ποινικής φύσεως».
12. Η Κυβέρνηση αμφισβήτησε τον ισχυρισμό ότι η διάρκεια της
διαδικασίας ήταν ασυμβίβαστη με την απαίτηση για εκδίκαση της
υπόθεσης σε εύλογο χρόνο.
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ 4
RÉPUBLIQUE HELLÉNIQUE, MINISTÈRE DES AFFAIRES ÉTRANGÈRES
SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS
TRANSLATION SERVICE
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
Νο. F.092.22/701
13. Η περίοδος που πρέπει να ληφθεί υπόψη αρχίζει στις 15
Ιουνίου 1998, όταν οι προσφεύγουσες κατέθεσαν την αγωγή τους
στο Διοικητικό Πρωτοδικείο Αθηνών, και λήγει στις 27
Φεβρουαρίου 2007, όταν δημοσιεύθηκε η απόφαση υπ’ αριθ.
1754/2007 του Διοικητικού Εφετείου Αθηνών. Συνεπώς, η διάρκεια
της διαδικασίας υπερέβη τα οκτώ έτη και εννέα μήνες για δύο
βαθμούς δικαιοδοσίας.
Α. Επί του παραδεκτού
14. Το Δικαστήριο σημειώνει ότι το παράπονο αυτό δεν είναι
προφανώς αβάσιμο κατά την έννοια του άρθρου 35 παρ. 3 της
Σύμβασης. Επίσης, σημειώνει ότι δεν είναι απαράδεκτο για άλλους
λόγους. Ως εκ τούτου, πρέπει να κηρυχθεί παραδεκτό.
Β. Επί της ουσίας
15. Το Δικαστήριο επαναλαμβάνει ότι ο εύλογος χρόνος της
διαδικασίας πρέπει να αξιολογείται ενόψει των περιστάσεων της
υπόθεσης και με βάση τα κριτήρια που έχει ορίσει στη νομολογία
του, ιδίως την πολυπλοκότητα της υπόθεσης, τη συμπεριφορά του
προσφεύγοντος και των αρμόδιων αρχών, καθώς και τη σημασία
του τι διακυβευόταν για τον προσφεύγοντα στην προκείμενη
διαφορά (βλ., μεταξύ πολλών άλλων, Frydlender κατά Γαλλίας
[GC], Νο. 30979/96, παρ. 43, ECHR 2000-VII).
16. Το Δικαστήριο έχει συχνά διαπιστώσει παραβιάσεις του
άρθρου 6 παρ. 1 της Σύμβασης σε υποθέσεις που εγείρουν
παρόμοια ζητήματα με την παρούσα (βλ. την προαναφερθείσα
απόφαση στην υπόθεση Frydlender κατά Γαλλίας).
17. Αφού εξέτασε όλα τα στοιχεία που του υποβλήθηκαν, το
Δικαστήριο θεωρεί ότι η Κυβέρνηση δεν παρουσίασε κάποιο
γεγονός ή επιχείρημα που θα μπορούσε να το πείσει να καταλήξει
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ 5
RÉPUBLIQUE HELLÉNIQUE, MINISTÈRE DES AFFAIRES ÉTRANGÈRES
SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS
TRANSLATION SERVICE
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
Νο. F.092.22/701
σε διαφορετικό συμπέρασμα στην κρινόμενη υπόθεση. Έχοντας
υπόψη τη νομολογία του, το Δικαστήριο κρίνει ότι στην παρούσα
υπόθεση η διάρκεια της διαδικασίας υπήρξε υπερβολική και δεν
ικανοποιεί την απαίτηση για εκδίκαση της υπόθεσης εντός εύλογου
χρόνου.
Ως εκ τούτου, υπήρξε παραβίαση του άρθρου 6 παρ. 1.
ΙΙ. ΕΦΑΡΜΟΓΗ ΤΟΥ ΑΡΘΡΟΥ 41 ΤΗΣ ΣΥΜΒΑΣΗΣ
18. Σύμφωνα με το άρθρο 41 της Σύμβασης:
«Εάν το Δικαστήριο κρίνει ότι υπήρξε παραβίαση της
Σύμβασης ή των Πρωτοκόλλων της, και αν το εσωτερικό δίκαιο του
Υψηλού Συμβαλλόμενου Μέρους δεν επιτρέπει παρά μόνο ατελή
εξάλειψη των συνεπειών της παραβίασης αυτής, το Δικαστήριο
χορηγεί, εφόσον είναι αναγκαίο, στον παθόντα δίκαιη ικανοποίηση».
Α. Αποζημίωση λόγω υλικής και ηθικής βλάβης
19. Οι προσφεύγουσες ζητούν 3.000 ευρώ η καθεμιά ως
αποζημίωση για την υλική βλάβη που κατά τους ισχυρισμούς τους
υπέστησαν επειδή η αξία της απαίτησής τους μειώθηκε ουσιωδώς
λόγω του πληθωρισμού και 6.000 ευρώ η καθεμιά ως αποζημίωση
λόγω ηθικής βλάβης.
20. Η Κυβέρνηση αμφισβητεί τις απαιτήσεις των προσφευγουσών
για αποζημίωση λόγω υλικής βλάβης. Επίσης, όσον αφορά την
απαίτηση για αποζημίωση λόγω ηθικής βλάβης, θεωρεί το
αιτούμενο ποσό υπερβολικό και υποστηρίζει ότι η τυχόν
διαπίστωση παραβίασης θα αποτελεί από μόνη της επαρκή δίκαιη
ικανοποίηση. Ωστόσο, εάν το Δικαστήριο κρίνει ότι πρέπει να
επιδικαστεί κάποιο ποσό στις προσφεύγουσες, η Κυβέρνηση θεωρεί
ότι ένα ποσό 5.000 ευρώ για κάθε προσφεύγουσα θα είναι επαρκές
και εύλογο.
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ 6
RÉPUBLIQUE HELLÉNIQUE, MINISTÈRE DES AFFAIRES ÉTRANGÈRES
SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS
TRANSLATION SERVICE
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
Νο. F.092.22/701
21. Το Δικαστήριο δεν διακρίνει κανέναν αιτιώδη σύνδεσμο
μεταξύ της διαπιστωθείσας παραβίασης και της προβαλλόμενης
υλικής βλάβης, και ως εκ τούτου απορρίπτει το σχετικό αίτημα.
Όμως, κάνει δεκτή την αίτησή τους για αποζημίωση λόγω ηθικής
βλάβης και επιδικάζει σε κάθε προσφεύγουσα το ποσό των 6.000
ευρώ, συν τους φόρους με τους οποίους μπορεί να επιβαρυνθεί το
ποσό αυτό.
Β. Δικαστικά έξοδα
22. Οι προσφεύγουσες επίσης ζητούν το ποσό των 1.500 ευρώ
για δικαστικά έξοδα ενώπιον του Δικαστηρίου. Δεν προσκομίζουν
όμως κανένα παραστατικό προς υποστήριξη της απαίτησής τους.
23. Η Κυβέρνηση αμφισβητεί την απαίτηση των προσφευγουσών
και τη θεωρεί αβάσιμη.
24. Σύμφωνα με την πάγια νομολογία του Δικαστηρίου,
δικαστικά έξοδα επιδικάζονται στον προσφεύγοντα μόνο στο βαθμό
που αποδεικνύεται ότι ήταν πραγματικά, αναγκαία και εύλογα (βλ.
Ιατρίδης κατά Ελλάδος (δίκαιη ικανοποίηση) [GC], Νο. 31107/96,
παρ. 54, ECHR 2000-ΧI). Επιπλέον, δικαστικά έξοδα επιδικάζονται
μόνο στο βαθμό που αφορούν τη διαπιστωθείσα παραβίαση (βλ.
Beyeler κατά Ιταλίας (δίκαιη ικανοποίηση) [GC], No. 33202/96,
παρ. 27, 28 Μαΐου 2002).
25. Στην παρούσα υπόθεση, το Δικαστήριο σημειώνει ότι οι
απαιτήσεις των προσφευγουσών δεν υποστηρίζονται από τιμολόγια
ή λογαριασμούς εξόδων βάσει των οποίων θα μπορούσε το
Δικαστήριο να υπολογίσει με ακρίβεια τα πραγματικά έξοδα.
26. Έχοντας υπόψη τα προαναφερθέντα κριτήρια, το Δικαστήριο
θεωρεί εύλογο να απορρίψει τις σχετικές απαιτήσεις των
προσφευγουσών.
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ 7
RÉPUBLIQUE HELLÉNIQUE, MINISTÈRE DES AFFAIRES ÉTRANGÈRES
SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS
TRANSLATION SERVICE
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
Νο. F.092.22/701
Γ. Τόκοι υπερημερίας
27. Το Δικαστήριο ορίζει ότι οι τόκοι υπερημερίας θα
υπολογίζονται με βάση το επιτόκιο της διευκόλυνσης οριακής
χρηματοδότησης της Ευρωπαϊκής Κεντρικής Τράπεζας συν τρεις
εκατοστιαίες μονάδες.
ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΑΝΩΤΕΡΩ ΛΟΓΟΥΣ, ΤΟ ΔΙΚΑΣΤΗΡΙΟ ΟΜΟΦΩΝΑ
1. Κηρύσσει την προσφυγή παραδεκτή.
2. Κρίνει ότι υπήρξε παραβίαση του άρθρου 6 παρ. 1 της
Σύμβασης λόγω υπερβολικής διάρκειας της διαδικασίας.
3. Αποφασίζει:
(α) ότι το καθ’ ου Κράτος οφείλει να πληρώσει σε κάθε
προσφεύγουσα εντός τριών μηνών το ποσό των έξι χιλιάδων
(6.000) ευρώ ως δίκαιη ικανοποίηση λόγω ηθικής βλάβης, συν
τους φόρους με τους οποίους μπορεί να επιβαρυνθεί το ποσό αυτό,
(β) ότι από τη λήξη της προαναφερθείσας τρίμηνης προθεσμίας
και μέχρι την εξόφληση, θα πληρώνεται απλός τόκος επί των
ανωτέρω ποσών ο οποίος θα υπολογίζεται με βάση το επιτόκιο της
διευκόλυνσης οριακής χρηματοδότησης της Ευρωπαϊκής Κεντρικής
Τράπεζας συν τρεις εκατοστιαίες μονάδες,
4. Απορρίπτει τα υπόλοιπα αιτήματα των προσφευγουσών για
δίκαιη ικανοποίηση.
Έγινε στα Αγγλικά και κοινοποιήθηκε γραπτώς στις 13
Ιανουαρίου 2011 σύμφωνα με τον Κανόνα 77 παρ. 2 και 3 του
Κανονισμού του Δικαστηρίου.
Αντρέ Γουάμπαχ Ανατόλι Κόβλερ
ΒΟΗΘΟΣ ΓΡΑΜΜΑΤΕΑΣ ΠΡΟΕΔΡΟΣ
(υπογραφή) (υπογραφή)
********
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ 8
RÉPUBLIQUE HELLÉNIQUE, MINISTÈRE DES AFFAIRES ÉTRANGÈRES
SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS
TRANSLATION SERVICE
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
Νο. F.092.22/701
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
RÉPUBLIQUE HELLÉNIQUE, MINISTÈRE DES AFFAIRES ÉTRANGÈRES
SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS
TRANSLATION SERVICE
9
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Ακριβής μετάφραση από τα Αγγλικά του συνημμένου εγγράφου
Αθήνα, 9 Φεβρουαρίου 2011
Ο μεταφραστής του Υπουργείου Εξωτερικών
Βασίλειος Δ. Μπελεκούκιας
Α.Σ. κ.λ.π.

(Προσφυγή αριθ. 10525/09)

EΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL
TRANSLATION No. Φ.092.22/1168
Μεταφραστική Υπηρεσία Υπουργείου Εξωτερικών, Αθήνα
SERVICE DES TRADUCTIONS DU MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES
DE LA REPUBLIQUE HELLENIQUE, ATHENES
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION
SERVICE, ATHENS
ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΗΣ
ΕΥΡΩΠΑΪΚΟ ΔΙΚΑΣΤΗΡΙΟ ΤΩΝ ΑΝΘΡΩΠΙΝΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ
ΠΡΩΤΟ ΤΜΗΜΑ
ΥΠΟΘΕΣΗ ΚΑΙ ΛΟΙΠΟΙ κατά ΕΛΛΑΔΑΣ
(Προσφυγή αριθ. 10525/09)
ΑΠΟΦΑΣΗ
ΣΤΡΑΣΒΟΥΡΓΟ
7 Φεβρουαρίου 2012
Η παρούσα απόφαση είναι οριστική. Μπορεί να υποστεί τυπικές διορθώσεις.
1
Ε.Γ.
EΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL
TRANSLATION No. Φ.092.22/1168
Μεταφραστική Υπηρεσία Υπουργείου Εξωτερικών, Αθήνα
SERVICE DES TRADUCTIONS DU MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES
DE LA REPUBLIQUE HELLENIQUE, ATHENES
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION
SERVICE, ATHENS
Στην υπόθεση και λοιποί κατά Ελλάδας,
Το Ευρωπαϊκό Δικαστήριο των Ανθρωπίνων Δικαιωμάτων (πρώτο
τμήμα), συνεδριάζοντας σε Επιτροπή αποτελούμενη από τους:
Anatoly Kovler, πρόεδρος,
Λινό-Αλέξανδρο Σισιλιάνο,
Erik Møse, δικαστές,
και André Wampach, αναπληρωτής γραμματέας τμήματος.
Αφού διασκέφθηκε σε συμβούλιο στις 17 Ιανουαρίου 2012,
Εκδίδει την πιο κάτω απόφαση, η οποία ελήφθη την ημερομηνία
αυτή:
ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ
1. Η υπόθεση έχει εισαχθεί με μία προσφυγή (αριθ. 10525/09)
στρεφόμενη κατά της Ελληνικής Δημοκρατίας από επτά Έλληνες υπηκόους,
τα ονόματα των οποίων εκτίθενται στο παράρτημα («οι προσφεύγοντες»), οι
οποίοι προσέφυγαν ενώπιον του Δικαστηρίου στις 5 Φεβρουαρίου 2009
δυνάμει του άρθρου 34 της Σύμβασης για την προστασία των Ανθρωπίνων
Δικαιωμάτων και των Θεμελιωδών Ελευθεριών («η Σύμβαση»).
2. Οι προσφεύγοντες εκπροσωπήθηκαν από τον κύριο Β. Χειρδάρη,
δικηγόρο Αθηνών. Η Ελληνική Κυβέρνηση («η Κυβέρνηση»)
εκπροσωπήθηκε από τους απεσταλμένους του αντιπροσώπου της, κύριο Ι.
Μπακόπουλο και κυρία Γ. Κοττά, δικαστικούς αντιπροσώπους του Νομικού
Συμβουλίου του Κράτους.
3. Στις 2 Σεπτεμβρίου 2010, ο πρόεδρος του πρώτου τμήματος
αποφάσισε να κοινοποιήσει στην Κυβέρνηση τις αιτιάσεις σχετικά με τη
διάρκεια της διαδικασίας και την έλλειψη αποτελεσματικού ενδίκου μέσου
ως προς τούτο. Σύμφωνα με το Πρωτόκολλο αριθ.14, η προσφυγή
ανατέθηκε σε μία Επιτροπή τριών δικαστών.
2
Ε.Γ.
EΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL
TRANSLATION No. Φ.092.22/1168
Μεταφραστική Υπηρεσία Υπουργείου Εξωτερικών, Αθήνα
SERVICE DES TRADUCTIONS DU MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES
DE LA REPUBLIQUE HELLENIQUE, ATHENES
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION
SERVICE, ATHENS
ΩΣ ΠΡΟΣ ΤΑ ΠΡΑΓΜΑΤΙΚΑ ΠΕΡΙΣΤΑΤΙΚΑ
Ι. ΟΙ ΣΥΝΘΗΚΕΣ ΤΗΣ ΠΑΡΟΥΣΑΣ ΥΠΟΘΕΣΗΣ
4. Οι προσφεύγοντες έχουν γεννηθεί στις ημερομηνίες που
εκτίθενται στο παράρτημα και κατοικούν στην Ύδρα.
Α. Πλαίσιο της υπόθεσης
5. Οι προσφεύγοντες είναι κύριοι διαφόρων οικοπέδων στην Ύδρα,
στην ίδια περιοχή.
6. Στις 6 Δεκεμβρίου 1980, 26 Ιανουαρίου 1981 και 27 Ιανουαρίου
1982 αντίστοιχα, κατόπιν αιτήσεων που είχαν καταθέσει οι προσφεύγοντες,
το δασαρχείο Πόρου αποφάσισε ότι τα οικόπεδά τους δεν ήταν δασικού
χαρακτήρα.
7. Στις 16 Αυγούστου 1985, το δασαρχείο Πόρου χαρακτήρισε μία
περιοχή 235.000 τετραγωνικών μέτρων (235 στρέμματα), στην οποία
συμπεριλαμβανόταν η ιδιοκτησία των προσφευγόντων, ως δασική έκταση
(απόφαση αριθ. 1265/1985).
8. Οι προσφεύγοντες κατέθεσαν αντιρρήσεις ενώπιον της
Πρωτοβάθμιας Επιτροπής Επίλυσης Δασικών Αμφισβητήσεων (εφεξής
«Πρωτοβάθμια Επιτροπή») κατά της απόφασης αριθ. 1265/1985.
9. Με την απόφαση αριθ. 1/1986, η Πρωτοβάθμια Επιτροπή
αποφάσισε ότι η επίμαχη έκταση θα έπρεπε να μειωθεί σε 203,5 στρέμματα
και ότι, από αυτή την έκταση, μόνο ένα τμήμα 138 στρεμμάτων θα έπρεπε
να χαρακτηριστεί ως δασική. Επιπλέον, οι αντιρρήσεις των προσφευγόντων
έγιναν δεκτές σχετικά με 66,5 στρέμματα της προαναφερόμενης έκτασης.
10. Σε μία ημερομηνία που δε διευκρινίζεται οι προσφεύγοντες
άσκησαν έφεση ενώπιον της Δευτεροβάθμιας Επιτροπής Επίλυσης Δασικών
3
EΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL
TRANSLATION No. Φ.092.22/1168
Μεταφραστική Υπηρεσία Υπουργείου Εξωτερικών, Αθήνα
SERVICE DES TRADUCTIONS DU MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES
DE LA REPUBLIQUE HELLENIQUE, ATHENES
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION
SERVICE, ATHENS
Αμφισβητήσεων (εφεξής «Δευτεροβάθμια Επιτροπή») κατά του μέρους της
απόφασης αριθ. 1/1986 που χαρακτήριζε τα 138 στρέμματα ως δασική
έκταση.
11. Με την απόφαση αριθ. 1/1987, οι ισχυρισμοί των
προσφευγόντων έγιναν δεκτοί και η υπόθεση παραπέμφθηκε στο δασαρχείο
Πόρου για νέα εξέταση.
Β. Διαδικασία σχετικά με την υπόθεση
12. Στις 26 Μαΐου 1988, το δασαρχείο Πόρου χαρακτήρισε εκ νέου
ολόκληρη την έκταση (235 στρέμματα) ως δασική (απόφαση αριθ.
65/1988).
13. Στις 3 Αυγούστου 1988, οι πέντε πρώτοι προσφεύγοντες
κατέθεσαν αντιρρήσεις ενώπιον της Πρωτοβάθμιας Επιτροπής κατά της
απόφασης αριθ. 65/1988. Στις 5 Σεπτεμβρίου 1989, οι αντιρρήσεις τους
απορρίφθηκαν (απόφαση αριθ. 1/1989).
14. Κατόπιν, στις 7 Μαΐου 1990, άσκησαν έφεση ενώπιον της
Δευτεροβάθμιας Επιτροπής κατά της απόφασης αριθ. 1/1989. Η
Δευτεροβάθμια Επιτροπή έκρινε ότι η Πρωτοβάθμια Επιτροπή δεν ήταν
νομίμως συσταθείσα. Η απόφαση αριθ. 1/1989 ακυρώθηκε και η υπόθεση
παραπέμφθηκε ενώπιον της Πρωτοβάθμιας Επιτροπής για νέα εξέταση.
15. Στις 7 Ιουλίου 1993, η Πρωτοβάθμια επιτροπή αποφάσισε ότι,
σε ό,τι αφορούσε τα 66,5 στρέμματα, οι αρχές δεν είχαν προσβάλει την
απόφαση αριθ. 1/1986 και, ως εκ τούτου, αυτή είχε καταστεί οριστική
αναφορικά με αυτό το τμήμα της έκτασης (απόφαση αριθ. 11/1993).
Επιπλέον, αναφορικά με το εναπομείναν τμήμα των 138 στρεμμάτων, η
Επιτροπή αποφάσισε ότι η έκταση αυτή ήταν δασικού χαρακτήρα και
απέρριψε τις αντιρρήσεις των προσφευγόντων.
16. Τον Δεκέμβριο του 1993, ασκήθηκαν εφέσεις κατά της
προαναφερόμενης απόφασης. Οι τέσσερις πρώτοι προσφεύγοντες
4
EΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL
TRANSLATION No. Φ.092.22/1168
Μεταφραστική Υπηρεσία Υπουργείου Εξωτερικών, Αθήνα
SERVICE DES TRADUCTIONS DU MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES
DE LA REPUBLIQUE HELLENIQUE, ATHENES
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION
SERVICE, ATHENS
προσέβαλαν το τμήμα της απόφασης που αφορούσε τα 138 στρέμματα και
οι αρχές το τμήμα της απόφασης που αφορούσε τα 66,5 στρέμματα.
17. Στις 20 Δεκεμβρίου 1994, η Δευτεροβάθμια Επιτροπή έκρινε ότι
η Πρωτοβάθμια Επιτροπή έπρεπε να αποφανθεί εκ νέου επί του χαρακτήρα
των 66,5 στρεμμάτων.
18. Στις 19 Φεβρουαρίου 1996, η Πρωτοβάθμια Επιτροπή
αποφάσισε να ανακηρύξει ως δασική την έκσταση των 66,5 στρεμμάτων
(απόφαση αριθ. 1/1996).
19. Εν συνεχεία, στις 19 Απριλίου 1996 –οι δύο πρώτοι
προσφεύγοντες- και στις 2 Ιουλίου 1996 -οι άλλοι πέντε προσφεύγοντες-
άσκησαν εφέσεις ενώπιον της Δευτεροβάθμιας Επιτροπής κατά των
αποφάσεων αριθ. 11/1993 και 1/1996, με εξαίρεση τον πέμπτο
προσφεύγοντα ο οποίος προσέβαλε μόνο την απόφαση αριθ. 1/1996.
20. Στις 19 Οκτωβρίου 1999, η Δευτεροβάθμια Επιτροπή επικύρωσε
τον χαρακτηρισμό της έκτασης, η οποία περιελάμβανε την ιδιοκτησία των
προσφευγόντων, ως δασική γη (απόφαση αριθ. 12/1999).
21. Στις 2 Ιουνίου 2000, οι προσφεύγοντες προσέφυγαν ενώπιον του
Συμβουλίου της Επικρατείας ζητώντας την ακύρωση της απόφασης αριθ.
12/1999. Με απόφαση της 27ης Δεκεμβρίου 2006, το δικαστήριο έκανε
δεκτή την προσφυγή του πέμπτου προσφεύγοντα και ακύρωσε το τμήμα της
απόφασης αριθ. 12/1999 που αφορούσε την ιδιοκτησία του προσφεύγοντος
η οποία συμπεριλαμβανόταν στην έκταση των 66,5 στρεμμάτων (απόφαση
αριθ. 3893/2006). Επιπλέον, την ίδια ημέρα, το δικαστήριο απέρριψε τις
προσφυγές των λοιπών προσφευγόντων (αποφάσεις αριθ. 3890-2/2006). Οι
αποφάσεις καθαρογράφηκαν και θεωρήθηκαν στις 5 και 25 Αυγούστου
2008 αντίστοιχα.
ΙΙ. ΤΟ ΕΦΑΡΜΟΣΤΕΟ ΕΘΝΙΚΟ ΔΙΚΑΙΟ ΚΑΙ Η ΠΡΑΚΤΙΚΗ
5
EΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL
TRANSLATION No. Φ.092.22/1168
Μεταφραστική Υπηρεσία Υπουργείου Εξωτερικών, Αθήνα
SERVICE DES TRADUCTIONS DU MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES
DE LA REPUBLIQUE HELLENIQUE, ATHENES
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION
SERVICE, ATHENS
22. Οι ακόλουθες διατάξεις του εισαγωγικού νόμου του αστικού
κώδικας (νόμος αριθ. 2783/41) έχουν εφαρμογή:
Άρθρο 104
«Ένεκα πράξεων ή παραλείψεων των οργάνων του δημοσίου
αναγομένων σε έννομες σχέσεις του ιδιωτικού δικαίου ή περί της
ιδιωτικής αυτού περιουσίας, το δημόσιον ευθύνεται κατά τις επί
νομικών προσώπων διατάξεις του Αστικού Κώδικα.»
Άρθρο 105
«Ένεκα παρανόμων πράξεων ή παραλείψεων των οργάνων του
δημοσίου κατά την ενάσκηση της σε αυτούς ανατεθειμένης
δημοσίας εξουσίας, το δημόσιον ενέχεται εις αποζημίωση, εκτός αν
η πράξη ή η παράλειψη εγένετο κατά παράβαση διατάξεως κειμένης
χάριν του γενικού συμφέροντος. Μετά του δημοσίου ενέχεται εις
ολόκληρο και το υπαίτιο πρόσωπον, επιφυλασσομένων των περί
ευθύνης υπουργών ειδικών διατάξεων.»
23. Τα άρθρα αυτά θεσπίζουν την έννοια της ειδικής αδικοπραξίας
δημοσίου δικαίου, από την οποία γεννάται εξωσυμβατική ευθύνη του
Δημοσίου. Η ευθύνη αυτή προκύπτει από παράνομες πράξεις ή
παραλείψεις. Οι πράξεις αυτές δύνανται να είναι, όχι μόνον πράξεις νομικής
φύσεως, αλλά και υλικές ενέργειες της διοικήσεως, συμπεριλαμβανομένων
των κατ’ αρχή μη εκτελεστών πράξεων. Το παραδεκτό της αγωγής
αποζημίωσης υπόκειται σε μία προϋπόθεση: τον παράνομο χαρακτήρα της
πράξης ή της παράλειψης.
ΩΣ ΠΡΟΣ ΤΟ ΝΟΜΙΚΟ ΜΕΡΟΣ
6
EΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL
TRANSLATION No. Φ.092.22/1168
Μεταφραστική Υπηρεσία Υπουργείου Εξωτερικών, Αθήνα
SERVICE DES TRADUCTIONS DU MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES
DE LA REPUBLIQUE HELLENIQUE, ATHENES
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION
SERVICE, ATHENS
Ι. ΕΠΙΚΑΛΟΥΜΕΝΗ ΠΑΡΑΒΙΑΣΗ ΤΟΥ ΑΡΘΡΟΥ 6 § 1 ΤΗΣ
ΣΥΜΒΑΣΗΣ
24. Οι προσφεύγοντες παραπονέθηκαν ότι η διάρκεια της
διαδικασίας ήταν ασύμβατη με την απαίτηση της «λογικής προθεσμίας», η
οποία προβλέπεται στο άρθρο 6 § 1 της Σύμβασης, το οποίο έχει ως εξής:
«Παν πρόσωπον έχει δικαίωμα όπως η υπόθεσίς του δικασθή (…)
εντός λογικής προθεσμίας υπό (…) δικαστηρίου (…), το οποίον θα
αποφασίση (…) επί των αμφισβητήσεων επί των δικαιωμάτων και
υποχρεώσεών του αστικής φύσεως (…)»
25. Η Κυβέρνηση αντέκρουσε αυτό το επιχείρημα.
Α. Επί του παραδεκτού
26. Το Δικαστήριο σημειώνει ότι η αιτίαση αυτή δεν είναι προδήλως
αβάσιμη υπό την έννοια του άρθρου 35 § 3 (α) της Σύμβασης. Σημειώνει
επιπλέον ότι αυτή δεν προσκρούει σε κανέναν άλλο λόγο απαραδέκτου.
Πρέπει συνεπώς να κηρυχθεί παραδεκτή.
Β. Επί της ουσίας
1. Περίοδος που πρέπει να ληφθεί υπόψη
27. Σε ό,τι αφορά την περίοδο που πρέπει να ληφθεί υπόψη, και
ιδίως όσον αφορά την dies a quo, το Δικαστήριο επαναλαμβάνει ότι οι
Επιτροπές Επίλυσης Δασικών Αμφισβητήσεων πληρούν τόσο τις
ουσιαστικές όσο και τις δικονομικές απαιτήσεις ενός «δικαστηρίου» υπό
την έννοια του άρθρου 6 § 1 (βλέπε Αργυρού και λοιποί κατά Ελλάδας, αριθ.
10468/04, § 31, 15 Ιανουαρίου 2009). Στην παρούσα υπόθεση, πριν από την
προσφυγή που οι προσφεύγοντες άσκησαν ενώπιον του Συμβουλίου της
7
EΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL
TRANSLATION No. Φ.092.22/1168
Μεταφραστική Υπηρεσία Υπουργείου Εξωτερικών, Αθήνα
SERVICE DES TRADUCTIONS DU MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES
DE LA REPUBLIQUE HELLENIQUE, ATHENES
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION
SERVICE, ATHENS
Επικρατείας, είχαν καταθέσει αντιρρήσεις ενώπιον της Πρωτοβάθμιας και
της Δευτεροβάθμιας Επιτροπής Επίλυσης Δασικών Αμφισβητήσεων
(αποφάσεις αριθ. 11/1993 και 1/1996) κατά της απόφασης του δασαρχείου
που χαρακτήρισε την ιδιοκτησία τους ως δασική έκταση (απόφαση αριθ.
65/1988). Ενόψει του συμπεράσματος του Δικαστηρίου στην απόφαση
Αργυρού και λοιποί (πιο πάνω αναφερόμενη), οι τελευταίες αποτελούν
διαδικασία ενώπιον «δικαστηρίου» υπό την έννοια του άρθρου 6 § 1 και
συνεπώς η διάρκειά τους πρέπει να ληφθεί υπόψη στο πλαίσιο της
παρούσας υπόθεσης.
28. Συναφώς, όσον αφορά τους τέσσερις πρώτους προσφεύγοντες, η
περίοδος που πρέπει να ληφθεί υπόψη άρχισε στις 3 Αυγούστου 1988,
ημερομηνία κατάθεσης των αντιρρήσεών τους ενώπιον της Πρωτοβάθμιας
Επιτροπής και περατώθηκε στις 25 Αυγούστου 2008, ημερομηνία
καθαρογραφής των αποφάσεων αριθ. 3890-92/2006 του Συμβουλίου της
Επικρατείας. Η διαδικασία διήρκεσε ως εκ τούτου πάνω από είκοσι έτη για
τρεις βαθμούς δικαιοδοσίας.
29. Όσον αφορά τον πέμπτο προσφεύγοντα, η περίοδος που πρέπει
να ληφθεί υπόψη άρχισε ομοίως στις 3 Αυγούστου 1988, ημερομηνία
κατάθεσης των αντιρρήσεων του προσφεύγοντος ενώπιον της
Πρωτοβάθμιας Επιτροπής και περατώθηκε στις 5 Αυγούστου 2008,
ημερομηνία καθαρογραφής της απόφασης αριθ. 3893/2006 του Συμβουλίου
της Επικρατείας. Το Δικαστήριο παρατηρεί ότι μία περίοδος περίπου τριών
ετών (από τις 7 Ιουλίου 1993 έως τις 2 Ιουλίου 1996) θα πρέπει να
αφαιρεθεί από τη συνολική διάρκεια της διαδικασίας, καθώς ο πέμπτος
προσφεύγων δεν προσέβαλε την απόφαση αριθ. 11/1993. Η διαδικασία
διήρκεσε ως εκ τούτου περίπου δεκαεπτά έτη για τρεις βαθμούς
δικαιοδοσίας.
30. Όσον αφορά τους δύο τελευταίους προσφεύγοντες οι οποίοι
εισήλθαν στη διαδικασία στις 2 Ιουλίου 1996, όταν άσκησαν έφεση ενώπιον
8
EΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL
TRANSLATION No. Φ.092.22/1168
Μεταφραστική Υπηρεσία Υπουργείου Εξωτερικών, Αθήνα
SERVICE DES TRADUCTIONS DU MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES
DE LA REPUBLIQUE HELLENIQUE, ATHENES
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION
SERVICE, ATHENS
της Δευτεροβάθμιας Επιτροπής κατά των αποφάσεων αριθ. 11/1993 και
1/1996, η περίοδος που πρέπει να ληφθεί υπόψη άρχισε την
προαναφερόμενη ημερομηνία και περατώθηκε στις 25 Αυγούστου 2008,
ημερομηνία καθαρογραφής των αποφάσεων αριθ. 3890-92/2006 του
Συμβουλίου της Επικρατείας. Η διαδικασία διήρκεσε ως εκ τούτου πάνω
από δώδεκα έτη για δύο βαθμούς δικαιοδοσίας.
2. Εύλογος χαρακτήρας της διάρκειας της διαδικασίας
31. Το Δικαστήριο επαναλαμβάνει ότι ο εύλογος χαρακτήρας της
διάρκειας μιας διαδικασίας πρέπει εκτιμάται σύμφωνα με τις συνθήκες της
υπόθεσης και λαμβανομένων υπόψη των ακόλουθων κριτηρίων: της
πολυπλοκότητας της υπόθεσης, της συμπεριφοράς των προσφευγόντων και
εκείνης των αρμοδίων αρχών, καθώς και του αντικειμένου της διαφοράς για
τους ενδιαφερόμενους (βλέπε, μεταξύ πολλών άλλων, Frydlender κατά
Γαλλίας [GC], αριθ. 30979/96, § 43, ECHR 2000-VII).
32. Το Δικαστήριο έχει διαπιστώσει συχνά παραβιάσεις του άρθρου
6 § 1 σε υποθέσεις που εγείρουν ζητήματα παρόμοια με εκείνα της
προκείμενης υπόθεσης (βλέπε την πιο πάνω απόφαση Frydlender).
33. Αφού εξέτασε όλα τα στοιχεία που του υποβλήθηκαν, το
Δικαστήριο θεωρεί ότι η Κυβέρνηση δεν εξέθεσε κανένα γεγονός ή
επιχείρημα που να μπορεί να οδηγήσει σε διαφορετικό συμπέρασμα στην
παρούσα περίπτωση. Λαμβανομένης υπόψη της νομολογίας του επί του
ζητήματος (βλέπε προαναφερόμενη απόφαση Αργυρού και λοιποί), το
Δικαστήριο θεωρεί ότι στην προκειμένη υπόθεση η διάρκεια της
διαδικασίας ήταν υπερβολική και δεν ανταποκρίθηκε στην απαίτηση της
«λογικής προθεσμίας».
Υπήρξε συνεπώς παραβίαση του άρθρου 6 § 1.
9
EΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL
TRANSLATION No. Φ.092.22/1168
Μεταφραστική Υπηρεσία Υπουργείου Εξωτερικών, Αθήνα
SERVICE DES TRADUCTIONS DU MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES
DE LA REPUBLIQUE HELLENIQUE, ATHENES
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION
SERVICE, ATHENS
ΙΙ. ΕΠΙΚΑΛΟΥΜΕΝΗ ΠΑΡΑΒΙΑΣΗ ΤΟΥ ΑΡΘΡΟΥ 13 ΤΗΣ
ΣΥΜΒΑΣΗΣ
34. Οι προσφεύγοντες παραπονέθηκαν επιπλέον για το γεγονός ότι
στην Ελλάδα δεν υπάρχει κανένα δικαστήριο στο οποίο να μπορεί να
απευθυνθεί κανείς για να παραπονεθεί για την υπερβολική διάρκεια της
διαδικασίας. Επικαλούνται το άρθρο 13 της Σύμβασης, το οποίο έχει ως
εξής:
«Παν πρόσωπον του οποίου τα αναγνωριζόμενα εν τη (…)
Συμβάσει δικαιώματα και ελευθερίαι παρεβιάσθησαν, έχει το
δικαίωμα πραγματικής προσφυγής ενώπιον εθνικής αρχής, έστω και
αν η παραβίασις διεπράχθη υπό προσώπων ενεργούντων εν τη
εκτελέσει των δημοσίων καθηκόντων των.»
35. Η Κυβέρνηση αντέκρουσε αυτό το επιχείρημα.
36. Το Δικαστήριο σημειώνει ότι η αιτίαση αυτή συνδέεται με την
πιο πάνω εξετασθείσα και πρέπει συνεπώς να κηρυχθεί και αυτή
παραδεκτή.
37. Το Δικαστήριο επαναλαμβάνει ότι το άρθρο 13 εγγυάται μία
πραγματική προσφυγή ενώπιον εθνικού δικαστηρίου για την επικαλούμενη
παραβίαση της υποχρέωσης, η οποία επιβάλλεται από το άρθρο 6 § 1, να
εκδικάζονται οι υποθέσεις μέσα σε λογική προθεσμία (βλέπε Kudla κατά
Πολωνίας [GC], no. 30210/96, § 156, ECHR 2000-XI). Σημειώνει ότι οι
αντιρρήσεις και τα επιχειρήματα που προέβαλε η Κυβέρνηση έχουν
απορριφθεί σε προγενέστερες υποθέσεις (βλέπε Κόντη-Αρβανίτη κατά
Ελλάδας, αριθ. 53401/99, §§ 29-30, 10 Απριλίου 2003 και Τσουκαλάς κατά
Ελλάδας, αριθ. 12286/08, §§ 37-43, 22 Ιουλίου 2010) και δεν διακρίνει
κανένα λόγο για να οδηγηθεί σε διαφορετικό συμπέρασμα στην παρούσα
υπόθεση.
10
EΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL
TRANSLATION No. Φ.092.22/1168
Μεταφραστική Υπηρεσία Υπουργείου Εξωτερικών, Αθήνα
SERVICE DES TRADUCTIONS DU MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES
DE LA REPUBLIQUE HELLENIQUE, ATHENES
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION
SERVICE, ATHENS
38. Συνεπώς, το Δικαστήριο θεωρεί ότι στην παρούσα υπόθεση
υπήρξε παραβίαση του άρθρου 13 της Σύμβασης λόγω της απουσίας στο
εθνικό δίκαιο ενός ενδίκου μέσου που θα είχε επιτρέψει στους
προσφεύγοντες να επιτύχουν την κύρωση του δικαιώματός τους να δικαστεί
η υπόθεσή τους μέσα σε λογική προθεσμία, όπως προβλέπει το άρθρο 6 § 1
της Σύμβασης.
ΙΙΙ. ΛΟΙΠΕΣ ΕΠΙΚΑΛΟΥΜΕΝΕΣ ΠΑΡΑΒΙΑΣΕΙΣ ΤΗΣ ΣΥΜΒΑΣΗΣ
39. Τέλος, οι προσφεύγοντες παραπονέθηκαν υπό το πρίσμα του
άρθρου 1 του Πρωτοκόλλου αριθ.1 ότι, λόγω των αποφάσεων των εθνικών
δικαστηρίων που χαρακτήριζαν τα οικόπεδά τους ως δασική έκταση –με
εξαίρεση τον πέμπτο προσφεύγοντα- και η παράλειψη των αρχών να τους
καταβάλουν αποζημίωση για πάνω από είκοσι έτη για τη δέσμευση των
ιδιοκτησιών τους, παραβιάσθηκε το δικαίωμά τους στο σεβασμό της
περιουσίας τους.
40. Το Δικαστήριο επαναλαμβάνει ότι, με εξαίρεση τον πέμπτο
προσφεύγοντα, το Συμβούλιο της Επικρατείας απεφάνθη, στις επαρκώς
αιτιολογημένες αποφάσεις του αριθ. 3890-92/2006, ότι η απόφαση των
αρχών να ανακηρύξουν ως δασική την έκταση η οποία συμπεριελάμβανε τα
οικόπεδα των προσφευγόντων ήταν ορθή. Ως εκ τούτου, η αιτίασή τους
αφορά μία υποθετική απώλεια εισοδήματος βασισμένη στην υπόθεση ότι τα
οικόπεδά της δεν ήταν δασικού χαρακτήρα και ότι είχαν το δικαίωμα να τα
εκμεταλλευτούν χωρίς περιορισμούς (βλέπε Ian Edgar (Liverpool) Ltd κατά
Ηνωμένου Βασιλείου (dec.), αριθ. 37683/97, ECHR 2000-I).
41. Όσον αφορά τον πέμπτο προσφεύγοντα, το Δικαστήριο
παρατηρεί ότι, κατόπιν της απόφασης αριθ. 3893/2006 του Συμβουλίου της
Επικρατείας, αυτός θα μπορούσε να έχει ασκήσει αγωγή αποζημίωσης σε
βάρος του Δημοσίου στη βάση των άρθρων 104 και 105 του εισαγωγικού
11
EΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL
TRANSLATION No. Φ.092.22/1168
Μεταφραστική Υπηρεσία Υπουργείου Εξωτερικών, Αθήνα
SERVICE DES TRADUCTIONS DU MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES
DE LA REPUBLIQUE HELLENIQUE, ATHENES
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION
SERVICE, ATHENS
νόμου του αστικού κώδικα, ζητώντας αποζημίωση για απώλεια εσόδων
λόγω του χαρακτηρισμού του οικοπέδου του ως δασικής έκτασης από τη
διοίκηση και συνεπώς για μη ειρηνική απόλαυση της περιουσίας του
(βλέπε, Ρουσάκης και λοιποί κατά Ελλάδας (dec.), αριθ. 15945/02, 8
Ιανουαρίου 2004 και Αμαλία Α.Ε. & Κουλουβάτος Α.Ε. κατά Ελλάδας (dec.),
αριθ. 20363/02, 28 Οκτωβρίου 2004).
42. Συνεπώς, ενόψει των ανωτέρω, οι αιτιάσεις αυτές είναι
προδήλως αβάσιμες και πρέπει να απορριφθούν κατ’εφαρμογή του άρθρου
35 §§ 3 (α) και 4 της Σύμβασης.
ΙV. ΕΠΙ ΤΗΣ ΕΦΑΡΜΟΓΗΣ ΤΟΥ ΑΡΘΡΟΥ 41 ΤΗΣ ΣΥΜΒΑΣΗΣ
43. Σύμφωνα με το άρθρο 41 της Σύμβασης,
«Εάν το Δικαστήριο κρίνει ότι υπήρξε παραβίαση της Σύμβασης
ή των Πρωτοκόλλων της και εάν το εσωτερικό δίκαιο του Υψηλού
Συμβαλλομένου Μέρους επιτρέπει την ατελή μόνον επανόρθωση
των συνεπειών της παραβίασης αυτής, το Δικαστήριο επιδικάζει
στον ζημιωθέντα διάδικο, εφόσον συντρέχει λόγος, μία δίκαιη
ικανοποίηση.»
Α. Ζημία
44. Οι πρώτος, δεύτερος και πέμπτος από τους προσφεύγοντες
αξίωσαν 400.000 ευρώ έκαστος και οι υπόλοιποι προσφεύγοντες αξίωσαν
το ίδιο ποσό από κοινού για την υλική ζημία την οποία υποστηρίζουν ότι
υπέστησαν λόγω της απώλειας της ιδιοκτησίας τους. Επιπλέον, οι
προσφεύγοντες αξίωσαν 40.000 ευρώ έκαστος για ηθική βλάβη.
45. Η Κυβέρνηση αντέκρουσε τις αξιώσεις των προσφευγόντων για
υλική ζημία. Επεσήμανε ότι οι αξιώσεις τους για υλική ζημία, στο μέτρο
12
EΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL
TRANSLATION No. Φ.092.22/1168
Μεταφραστική Υπηρεσία Υπουργείου Εξωτερικών, Αθήνα
SERVICE DES TRADUCTIONS DU MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES
DE LA REPUBLIQUE HELLENIQUE, ATHENES
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION
SERVICE, ATHENS
που δε συνδέονταν με τη διάρκεια της διαδικασίας ενώπιον των εθνικών
δικαστηρίων, δεν ενέπιπταν στο πεδίο εξέτασης της υπόθεσης από το
Δικαστήριο υπό το πρίσμα του άρθρου 41 της Σύμβασης και έπρεπε να
απορριφθούν. Επιπλέον, σχετικά με το αίτημα των προσφευγόντων για
ηθική βλάβη, η Κυβέρνηση θεώρησε υπερβολικό το αιτούμενο ποσό και
υποστήριξε ότι τυχόν διαπίστωση της παραβίασης θα συνιστούσε επαρκή
δίκαιη ικανοποίηση.
46. Το Δικαστήριο δε διακρίνει αιτιώδη συνάφεια μεταξύ της
διαπιστωθείσας παραβίασης και της επικαλούμενης υλικής ζημίας.
Συνεπώς, απορρίπτει αυτές τις αξιώσεις. Από την άλλη, αποφαινόμενο κατά
δίκαιη κρίση και λαμβάνοντας υπόψη όλες τις συνθήκες της υπόθεσης,
επιδικάζει σε έκαστο εκ των τεσσάρων πρώτων προσφευγόντων 18.000
ευρώ, 16.000 ευρώ στον πέμπτο προσφεύγοντα και, επιπλέον, 6.000 ευρώ
σε έκαστο εκ των δύο τελευταίων προσφευγόντων για την ηθική βλάβη που
υπέστησαν λόγω της διάρκειας της διαδικασίας, πλέον οποιοδήποτε φόρου
που μπορεί να οφείλεται επί των ποσών αυτών.
Β. Έξοδα και δικαστική δαπάνη
47. Οι προσφεύγοντες αξίωσαν 1.230 ευρώ από κοινού για τα έξοδα
και τη δικαστική δαπάνη στα οποία υποβλήθηκαν ενώπιον του
Δικαστηρίου. Προσκόμισαν σχετικό τιμολόγιο.
48. Η Κυβέρνηση αντέκρουσε αυτή την αξίωση.
49. Σύμφωνα με τη νομολογία του Δικαστηρίου, ένας προσφεύγων
δικαιούται την καταβολή εξόδων και δικαστικής δαπάνης μόνο στο μέτρο
που αποδεικνύονται η πραγματικότητα, η αναγκαιότητα και ο εύλογος
χαρακτήρας του ύψους τους (βλέπε Ιατρίδης κατά Ελλάδας (δίκαιη
ικανοποίηση) [GC], no. 31107/96, § 54, ECHR 2000-XI). Εν προκειμένω,
λαμβάνοντας υπόψη τα έγγραφα που έχει στη διάθεσή του και τη νομολογία
13
EΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL
TRANSLATION No. Φ.092.22/1168
Μεταφραστική Υπηρεσία Υπουργείου Εξωτερικών, Αθήνα
SERVICE DES TRADUCTIONS DU MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES
DE LA REPUBLIQUE HELLENIQUE, ATHENES
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION
SERVICE, ATHENS
του, το Δικαστήριο θεωρεί εύλογο να επιδικάσει ολόκληρο το αιτούμενο
ποσό, ήτοι 1.230 ευρώ, από κοινού στους προσφεύγοντες, πλέον
οποιουδήποτε φόρου που μπορεί οφείλεται επί αυτού του ποσού.
Γ. Τόκοι υπερημερίας
50. Το Δικαστήριο κρίνει προσήκον να βασίσει το επιτόκιο των
τόκων υπερημερίας στο επιτόκιο δανεισμού της Ευρωπαϊκής Κεντρικής
Τράπεζας προσαυξημένο κατά τρεις εκατοστιαίες μονάδες.
ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΛΟΓΟΥΣ ΑΥΤΟΥΣ, ΤΟ ΔΙΚΑΣΤΗΡΙΟ, ΟΜΟΦΩΝΑ,
1. Κηρύσσει παραδεκτή την αιτίαση σχετικά με την υπερβολική
διάρκεια της διαδικασίας και την απουσία ενδίκου μέσου ως προς
τούτο και απαράδεκτη την προσφυγή κατά τα λοιπά.
2. Αποφαίνεται ότι υπήρξε παραβίαση του άρθρου 6 § 1 της
Σύμβασης.
3. Αποφαίνεται ότι υπήρξε παραβίαση του άρθρου 13 της Σύμβασης.
4. Αποφαίνεται
α) ότι το εναγόμενο Κράτος οφείλει να καταβάλει στους
προσφεύγοντες, εντός τριών μηνών, τα ακόλουθα ποσά για ηθική
βλάβη:
i) σε έκαστο εκ των τεσσάρων πρώτων προσφευγόντων 18.000
(δεκαοκτώ χιλιάδες) ευρώ, πλέον οποιουδήποτε φόρου που
μπορεί να οφείλεται επί του ποσού αυτού,
14
EΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL
TRANSLATION No. Φ.092.22/1168
Μεταφραστική Υπηρεσία Υπουργείου Εξωτερικών, Αθήνα
SERVICE DES TRADUCTIONS DU MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES
DE LA REPUBLIQUE HELLENIQUE, ATHENES
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION
SERVICE, ATHENS
ii) στον πέμπτο προσφεύγοντα 16.000 (δεκαέξι χιλιάδες) ευρώ,
πλέον οποιουδήποτε φόρου που μπορεί να οφείλεται επί του
ποσού αυτού,
iii) σε έκαστο εκ των έκτου και έβδομου προσφευγόντων 6.000
(έξι χιλιάδες) ευρώ, πλέον οποιουδήποτε φόρου που μπορεί
να οφείλεται επί του ποσού αυτού,
iv) 1.230 (χίλια διακόσια τριάντα) ευρώ από κοινού στους
προσφεύγοντες, πλέον οποιουδήποτε φόρου που μπορεί να
οφείλεται επί του ποσού αυτού,
β) ότι, από τη λήξη της τρίμηνης αυτής προθεσμίας και μέχρι την
καταβολή, τα ποσά αυτά θα προσαυξηθούν με τόκους
υπολογιζόμενους με επιτόκιο ίσο με το επιτόκιο δανεισμού της
Ευρωπαϊκής Κεντρικής Τράπεζας, το οποίο θα ισχύει κατά την εν
λόγω περίοδο, προσαυξημένο κατά τρεις εκατοστιαίες μονάδες.
5. Απορρίπτει το αίτημα δίκαιης ικανοποίησης κατά τα λοιπά.
Συντάχθηκε στην αγγλική γλώσσα και στη συνέχεια κοινοποιήθηκε
εγγράφως στις 7 Φεβρουαρίου 2012, κατ’εφαρμογή του άρθρου 77 §§ 2 και
3 του κανονισμού.
(υπογραφή) (υπογραφή)
André Wampach Anatoly Kovler
Αναπληρωτής Γραμματέας Πρόεδρος
15
EΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL
TRANSLATION No. Φ.092.22/1168
Μεταφραστική Υπηρεσία Υπουργείου Εξωτερικών, Αθήνα
SERVICE DES TRADUCTIONS DU MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES
DE LA REPUBLIQUE HELLENIQUE, ATHENES
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION
SERVICE, ATHENS
16
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ
Ακριβής μετάφραση του συνημμένου
εγγράφου από τα αγγλικά.
Αθήνα, 22 Φεβρουαρίου 2012.
Ο μεταφραστής
Αλέξανδρος Πετρουτσόπουλος
Ε.Γ. κλπ.