Κυριακή 1 Φεβρουαρίου 2015

(Προσφυγή υπ’αρ. 41714/08)

ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No 1527
ΕΥΡΩΠΑΪΚΟ ΔΙΚΑΣΤΗΡΙΟ ΤΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΤΟΥ
ΑΝΘΡΩΠΟΥ
ΠΡΩΤΟ ΤΜΗΜΑ
Υπόθεση και λοιποί κατά Ελλάδας
(Προσφυγή υπ’αρ. 41714/08)
Απόφαση
Στρασβούργο, 3 Φεβρουαρίου 2011
Η απόφαση αυτή είναι οριστική. Μπορεί να επέλθουν αλλαγές ως προς την
μορφή.
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
1
Φ.Κ.
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No 1527
Στην υπόθεση και λοιποί κατά Ελλάδας,
Το Ευρωπαϊκό Δικαστήριο των Δικαιωμάτων του Ανθρώπου (Πρώτο
Τμήμα), συνεδρίασε σε Επιτροπή που την αποτελούσαν οι κάτωθι :
Elisabeth Steiner, Πρόεδρος,
Sverre Erik Jebens,
Γεώργιος Νικολάου, Δικαστές,
Και ο André Wampach, Αναπληρωτής Γραμματέας Τμήματος,
Αφού διασκέφθηκε σε Συμβούλιο στις 13 Ιανουαρίου 2011,
Εξέδωσε την ακόλουθη απόφαση, που υιοθετήθηκε την ημερομηνία αυτή :
ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ
1. Η υπόθεση προέκυψε μετά από προσφυγή που άσκησαν (αρ.
41714/08) κατά της Ελληνικής Δημοκρατίας, τριάντα τέσσερις υπήκοοι
αυτής, τα ονόματα των οποίων αναφέρονται στο παράρτημα, («οι
προσφεύγοντες») και οι οποίοι προσέφυγαν στο Δικαστήριο στις 30 Ιουλίου
2008 δυνάμει του άρθρου 34 της Σύμβασης προστασίας των Δικαιωμάτων
του Ανθρώπου και των Θεμελιωδών Ελευθεριών («η Σύμβαση»).
2. Οι προσφεύγοντες εκπροσωπούνται από την κα Ζ.Τσιλιούκα-
Μουσμουλά, Δικηγόρο Αθηνών. Η Ελληνική Κυβέρνηση («η Κυβέρνηση»)
εκπροσωπήθηκε από τους πληρεξουσίους της, τον κο Κ.Γεωργιάδη,
Πάρεδρο του Νομικού Συμβουλίου του Κράτους, και την κα Μ.Γερμάνη,
Δικαστική Αντιπρόσωπο του Νομικού Συμβουλίου του Κράτους.
3. Στις 16 Νοεμβρίου 2009, η Πρόεδρος του Πρώτου Τμήματος
αποφάσισε να κοινοποιήσει τις αιτιάσεις σχετικά με τα άρθρα 6 §1
(διάρκεια της διαδικασίας) και 13 της Σύμβασης στην Κυβέρνηση. Κατ’
εφαρμογή του Πρωτοκόλλου υπ’ αρ. 14, η προσφυγή παραπέμφθηκε σε
Επιτροπή.
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
2
Φ.Κ.
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No 1527
ΩΣ ΠΡΟΣ ΤΟ ΠΡΑΓΜΑΤΙΚΟ
Ι. ΤΑ ΠΡΑΓΜΑΤΙΚΑ ΠΕΡΙΣΤΑΤΙΚΑ ΤΗΣ ΥΠΟ ΚΡΙΣΗ
ΥΠΟΘΕΣΗΣ
4. Οι προσφεύγοντες συμμετέχουν στο Εθνικό Σύστημα Υγείας (ΕΣΥ)
ως γιατροί με τον βαθμό του Διευθυντή και εργάζονται ή εργαζόντουσαν
στο Δημόσιο Νοσοκομείο «Ευαγγελισμός».
1. Η διαδικασία που ασκήθηκε την 1η Φεβρουαρίου 1995
5. Την 1η Φεβρουαρίου 1995 προσέφυγαν στο Διοικητικό Πρωτοδικείο
Αθηνών με αίτηση ακύρωσης κατά της άρνησης του Νοσοκομείου να τους
πληρώσει αποζημίωση για υπερωρίες, ορισμένη στο 1/65ο του βασικού τους
μισθού σύμφωνα με απόφαση της 14ης Ιουνίου 1991 του Υπουργού
Οικονομίας ενώ δεν είχαν λάβει μεταξύ 1ης Ιουλίου 1991 και 31ης
Δεκεμβρίου 1993 παρά ένα ποσό που αντιστοιχούσε στο 1/100ο του μισθού
τους, με βάση απόφαση της 29ης Ιουλίου 1991 του ίδιου Υπουργού. Η
τελευταία αυτή απόφαση απέκλειε τους γιατρούς του ΕΣΥ από την αύξηση
της αποζημίωσης.
6. Με προδικαστική απόφαση της 30ης Ιουνίου 1997 (που επιδόθηκε
στους προσφεύγοντες στις 24 Οκτωβρίου 1997), το Διοικητικό
Πρωτοδικείο ζήτησε από το Υπουργείο Οικονομίας να του γνωστοποιήσει
αν η απόφαση του Υπουργού της 29ης Ιουλίου είχε κοινοποιηθεί στους
ενδιαφερόμενους οργανισμούς. Με προδικαστική απόφαση της 31ης
Δεκεμβρίου 1998 (που κοινοποιήθηκε στους προσφεύγοντες στις 8
Μαρτίου 1999), το Διοικητικό Πρωτοδικείο επανέλαβε το ίδιο αίτημα. Με
μια τρίτη προδικαστική απόφαση της 30ης Απριλίου 2001 (που επιδόθηκε
στους προσφεύγοντες στις 16 Ιουλίου 2001), το Διοικητικό Πρωτοδικείο
ζήτησε από το Υπουργείο Οικονομίας να το ενημερώσει αν η απόφαση της
14ης Ιουνίου 1991 εφαρμόστηκε πράγματι στους δημόσιους υπαλλήλους του
Δημοσίου, των ΟΤΑ και σε άλλα νομικά πρόσωπα δημοσίου δικαίου.
7. Με απόφαση της 25ης Οκτωβρίου 2005 (που επιδόθηκε στις 16
Φεβρουαρίου 2006), το Διοικητικό Πρωτοδικείο απέρριψε το αίτημα των
προσφευγόντων. Έκρινε ότι η υπουργική απόφαση της 14ης Ιουνίου 1991
έπρεπε να θεωρηθεί ως μη γενομένη, όπως το είχε ήδη κρίνει το Συμβούλιο
Επικρατείας σε άλλες περιπτώσεις, επειδή δεν είχαν τηρηθεί οι διατυπώσεις
για την δημοσίευσή της. Συνεπώς, δεν μπορούσε να χρησιμοποιηθεί ως
νόμιμη βάση για να ικανοποιηθεί το αίτημα των προσφευγόντων.
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
3
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No 1527
8. Στις 4 Απριλίου 2006, οι προσφεύγοντες άσκησαν έφεση κατά της
απόφασης αυτής ενώπιον του Διοικητικού Εφετείου Αθηνών. Η
συνεδρίαση, που αρχικά ορίστηκε για τις 10 Ιανουαρίου 2007, μεταφέρθηκε
στις 5 Δεκεμβρίου 2007, με αίτημα του δικηγόρου τους, στην συνέχεια στις
3 Δεκεμβρίου 2008, εν αναμονή της απόφασης της Μείζονος Σύνθεσης του
Ευρωπαϊκού Δικαστηρίου στην υπόθεση Αρβανιτάκη-Ρομπότη Κατά
Ελλάδας (αρ. 27278/03) που εκδόθηκε στις 15 Φεβρουαρίου 2008. Η
διαδικασία φαίνεται να εκκρεμεί ακόμη.
2. Η διαδικασία που ασκήθηκε στις 29 Δεκεμβρίου 1998
9. Στις 29 Δεκεμβρίου 1998, οι προσφεύγοντες προσέφυγαν στο
Διοικητικό Πρωτοδικείο Αθηνών με αγωγή όμοια με την προηγούμενη
αλλά για την περίοδο από 1ης Ιανουαρίου 1994 ως τις 31 Ιουλίου 1996.
10. Η δικάσιμος έγινε στις 19 Σεπτεμβρίου 2001.
11. Με απόφαση της 30ης Νοεμβρίου 2001 (που επιδόθηκε στους
προσφεύγοντες στις 11 Μαρτίου 2002), το Διοικητικό Πρωτοδικείο
απέρριψε τα αιτήματά τους. Έκρινε ότι τόσο η υπουργική απόφαση της 14ης
Ιουνίου 1991 όσο αυτή της 29ης Ιουλίου 1991 δεν είχαν αποτελέσει
αντικείμενο δημοσίευσης όπως αυτό προβλεπόταν από το Νόμο. Συνεπώς,
επειδή είχαν δημοσιευθεί κατά παράβαση των επιταγών του νόμου, έπρεπε
να θεωρηθούν ως μη γενόμενες. Το Διοικητικό Πρωτοδικείο έκρινε επίσης,
ότι η απόφαση της 29ης Ιουλίου 1991 είχε ακυρωθεί με απόφαση της
Ολομέλειας του Συμβουλίου της Επικρατείας, γιατί είχε υπαγορευθεί πλέον
των αιτηθέντων (ultra petita). H απόφαση επιδόθηκε στους προσφεύγοντες
στις 11 Μαρτίου 2002.
12. Στις 9 Μαΐου 2002, οι προσφεύγοντες προσέφυγαν στο Διοικητικό
Εφετείο Αθηνών που συνεδρίασε στις 18 Νοεμβρίου 2004 και απέρριψε την
έφεση στις 23 Δεκεμβρίου 2004. Η απόφαση καθαρογράφηκε στις 2
Φεβρουαρίου 2005.
13. Στις 13 Απριλίου 2005, οι προσφεύγοντες άσκησαν αναίρεση
ενώπιον του Συμβουλίου Επικρατείας. Η δικάσιμος, που αρχικά ορίστηκε
για τις 27 Μαρτίου 2006, αναβλήθηκε αυτεπαγγέλτως για τις 13 Νοεμβρίου
2006, στην συνέχεια για τις 30 Απριλίου, για τις 12 Νοεμβρίου 2007, 17
Μαρτίου, 31 Μαρτίου, 23 Ιουνίου, 8 Δεκεμβρίου 2008 και τέλος για τις 2
Φεβρουαρίου 2009. Με απόφαση της 18ης Ιανουαρίου 2010, το Συμβούλιο
Επικρατείας απέρριψε τα αιτήματα των προσφευγόντων.
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
4
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No 1527
3. Η διαδικασία που ασκήθηκε στις 19 Δεκεμβρίου 2001
14. Στις 19 Δεκεμβρίου 2001, οι προσφεύγοντες προσέφυγαν επίσης στο
Διοικητικό Πρωτοδικείο Αθηνών με όμοια αγωγή κατά του Νοσοκομείου
και του Δημοσίου για την περίοδο από 1ης Ιουλίου 1991 ως 31 Ιουλίου
1996.
15. Με μια πρώτη απόφαση της 28ης Νοεμβρίου 2005, το Διοικητικό
Πρωτοδικείο απέρριψε την αγωγή στον βαθμό που απευθυνόταν κατά του
Νοσοκομείου, και με μια δεύτερη απόφαση της 23ης Νοεμβρίου 2006, στο
βαθμό που απευθυνόταν κατά του Δημοσίου. Οι αποφάσεις επιδόθηκαν
στους προσφεύγοντες στις 25 Μαΐου και 20 Ιουνίου 2007. Οι
προσφεύγοντες δεν άσκησαν έφεση κατά των αποφάσεων αυτών.
ΙΙ. ΤΟ ΟΙΚΕΙΟ ΕΘΝΙΚΟ ΔΙΚΑΙΟ
16. Σύμφωνα με το άρθρο 33 του Διατάγματος 341/1978 σε ισχύ κατά
την ημερομηνία προσφυγής των προσφευγόντων στο Διοικητικό
Πρωτοδικείο Αθηνών, ο Πρόεδρος του Πρωτοδικείου μπορούσε ανά πάσα
στιγμή να ορίσει δικάσιμο σε ημερομηνία πιο κοντινή από αυτή που
ορίστηκε αρχικά, είτε αυτεπαγγέλτως είτε με αίτημα ενός των διαδίκων.
ΩΣ ΠΡΟΣ ΤΟ ΔΙΚΑΙΟ
Ι. ΩΣ ΠΡΟΣ ΤΗΝ ΕΠΙΚΑΛΟΥΜΕΝΗ ΠΑΡΑΒΙΑΣΗ ΤΟΥ ΑΡΘΡΟΥ
6§1 ΤΗΣ ΣΥΜΒΑΣΗΣ
17. Οι προσφεύγοντες παραπονούνται για την διάρκεια των διαδικασιών
ενώπιον των Διοικητικών Δικαστηρίων. Επικαλούνται το άρθρο 6 §1 της
Σύμβασης, το οικείο μέρος της οποίας προβλέπει τα εξής :
«Παv πρόσωπov έχει δικαίωμα όπως η υπόθεσίς τoυ δικασθή (…) εντός λoγικής
πρoθεσμίας υπό δικαστηρίoυ, (…) τo oπoίoν θα απoφασίση (…) επί τωv αμφισβητήσεων
επί τωv δικαιωμάτωv και υπoχρεώσεώv τoυ αστικής φύσεως (…)»
Α. Ως προς το παραδεκτό
18. Κατά πρώτον, η Κυβέρνηση καλεί το Δικαστήριο να απορρίψει την
προσφυγή για μη τήρηση της εξάμηνης προθεσμίας. Ως προς αυτό,
αναφέρεται στην προσφυγή των προσφευγόντων οι οποίοι δεχόντουσαν ότι
η πρώτη διαδικασία στην πραγματικότητα έληξε με την απόφαση του
Διοικητικού Πρωτοδικείου της 25ης Οκτωβρίου 2005, που απέρριψε τα
αιτήματά τους αφού η Νομολογία του Συμβουλίου της Επικρατείας, ιδίως οι
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
5
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No 1527
αποφάσεις υπ’ αρ. 3049/2005 και 3160/2005 δεν ήταν ευνοϊκές γι αυτούς.
Ομοίως, η τρίτη διαδικασία έληξε στις 25 Μαΐου και 20 Ιουνίου 2007, με
την επίδοση των αποφάσεων του Διοικητικού Πρωτοδικείου στους
προσφεύγοντες, επομένως πάνω από έξι μήνες πριν από την προσφυγή στο
Δικαστήριο.
19. Κατά δεύτερο λόγο, η Κυβέρνηση υποστηρίζει ότι οι κληρονόμοι
του ενός από τους προσφεύγοντες, Ευαγγελία (αρ. 12α), Αργυρώ (αρ. 12β)
και Κωνσταντίνος (αρ.12γ) Καρδαρά και Καρδαράς αντίστοιχα, καθώς και
οι προσφεύγοντες Αντώνιος Κουρκουμπάς (αρ.14) και Πλούταρχος
Πιπερόπουλος (αρ. 19) δεν αναφέρονται μεταξύ αυτών που άσκησαν
αναίρεση ενώπιον του Συμβουλίου της Επικρατείας στην δεύτερη
διαδικασία. Η διαδικασία αυτή δεν πρέπει επομένως να ληφθεί υπόψη ως
προς αυτούς.
20. Κατά τρίτο λόγο, η Κυβέρνηση σημειώνει ότι ο προσφεύγων
Ευριπίδης Μερτζάνος (αρ. 16) παραιτήθηκε από την διαδικασία ενώπιον
του Δικαστηρίου.
21. Οι προσφεύγοντες υπογραμμίζουν ότι έκριναν σκόπιμο να
συνεχίσουν την πρώτη διαδικασία ενώπιον του Ανωτάτων Δικαστηρίων
γιατί στο παρελθόν είχε υπάρξει διαφωνία της νομολογίας ως προς αυτού
του είδους τα ζητήματα. Ισχυρίζονται, επίσης ότι οι προσφεύγοντες που
αναφέρονται από την Κυβέρνηση είναι θύματα των επικαλούμενων
παραβιάσεων εξίσου όπως οι άλλοι προσφεύγοντες.
22. Το Δικαστήριο υπενθυμίζει ότι δεν μπορεί να επιληφθεί μιας
υπόθεσης παρά αφού εξαντληθούν τα εθνικά ένδικα μέσα και εντός
προθεσμίας έξι μηνών από την ημερομηνία κατά την οποία ο
ενδιαφερόμενος έλαβε γνώση της οριστικής εθνικής απόφασης, Επιπλέον
δεν εναπόκειται στο Δικαστήριο να αξιολογήσει τις πιθανότητες επιτυχίας
των προσφευγόντων όταν αυτοί αποφασίζουν να εξαντλήσουν τα εθνικά
ένδικα μέσα, Επομένως πρέπει να απορριφθεί η ένσταση της Κυβέρνησης
όσον αφορά την πρώτη διαδικασία, στον βαθμό που αυτή εξακολουθεί να
εκκρεμεί ενώπιον του Εφετείου κατά την ημερομηνία προσφυγής στο
Δικαστήριο.
23. Αντίθετα, το Δικαστήριο θεωρεί ότι πρέπει να κάνει δεκτή την
ένσταση της Κυβέρνησης σχετικά με την τρίτη διαδικασία: αυτή
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
6
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No 1527
ολοκληρώθηκε στις 20 Ιουνίου 2007 και η προσφυγή κατατέθηκε ενώπιον
του Δικαστηρίου στις 30 Ιουλίου 2008.
24. Επιπλέον, το Δικαστήριο διαπιστώνει ότι η δεύτερη διαδικασία
ολοκληρώθηκε το 2005 για τους προσφεύγοντες, Ευαγγελία (αρ. 12α),
Αργυρώ (αρ. 12β) και Κωνσταντίνο (αρ.12γ) Καρδαρά, καθώς και για τους
προσφεύγοντες Αντώνιο Κουρκουμπά (αρ. 14) και Πλούταρχο
Πιπερόπουλο (αρ. 19), και επομένως ως προς αυτούς το τμήμα αυτό της
αιτίασης πρέπει να κηρυχθεί απαράδεκτο για μη τήρηση της προθεσμίας έξι
μηνών, κατ’ εφαρμογή του άρθρου 35 §§1 και 4 της Σύμβασης.
25. Τέλος, πρέπει να διαχωριστεί η υπόθεση του κου Ευριπίδη
Μερτζάνου (αρ. 16), που παραιτήθηκε, από αυτή των άλλων
προσφευγόντων και να διαγραφή από το πινάκιο.
26. Το Δικαστήριο διαπιστώνει, ότι όσον αφορά τα υπόλοιπα, η αιτίαση
που αντλείται από το άρθρο 6 §1 δεν είναι προδήλως αβάσιμη υπό την
έννοια του άρθρου 35 § 3 της Σύμβασης. Το Δικαστήριο σημειώνει επίσης
ότι δεν αντίκειται σε κανένα άλλο λόγο απαραδέκτου. Επομένως, θα πρέπει
να κηρυχθεί παραδεκτή.
Β. Ως προς την ουσία
27. Όσον αφορά την πρώτη διαδικασία, το Δικαστήριο θεωρεί ότι η υπό
κρίση περίοδος άρχισε την 1η Φεβρουαρίου 1995, με την προσφυγή στο
Διοικητικό Πρωτοδικείο, και εκκρεμεί ακόμη ενώπιον του Διοικητικού
Εφετείου. Διήρκεσε λοιπόν πάνω από δεκαπέντε έτη για δύο βαθμούς
δικαιοδοσίας. Η υπό κρίση περίοδος για την δεύτερη διαδικασία άρχισε στις
29 Δεκεμβρίου 1998 με την προσφυγή στο Διοικητικό Πρωτοδικείο και
ολοκληρώθηκε στις 18 Ιανουαρίου 2010, με την απόφαση του Συμβουλίου
της Επικρατείας. Επομένως, διήρκεσε πάνω από έντεκα έτη για τρεις
βαθμούς δικαιοδοσίας.
28. Η Κυβέρνηση επικαλείται την πολυπλοκότητα της υπόθεσης, που
έθετε πολλά σύνθετα νομικά ζητήματα ενώ αποτελούσε αντικείμενο άλλης
εκκρεμούς διαδικασίας ενώπιον της Ολομέλειας του Συμβουλίου
Επικρατείας, και τον αριθμό των εναγόντων στις διαδικασίες αυτές
(εβδομήντα στην πρώτη διαδικασία και εξήντα οκτώ στην δεύτερη). Κατά
την άποψη της Κυβέρνησης, η διάρκεια των διαδικασιών οφείλεται επίσης
στην στάση των προσφευγόντων που έδειξαν έλλειψη ενδιαφέροντος για
την ταχεία διεξαγωγή αυτών, ιδίως την παράλειψή τους να κάνουν χρήση
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
7
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No 1527
των νομοθετικών διατάξεων που επιτρέπουν τον ορισμό δικασίμου σε πιο
σύντομη προθεσμία.
29. Οι προσφεύγοντες υποστηρίζουν ότι η υπόθεση δεν ήταν περίπλοκη
αφού αφορούσε μόνο την ερμηνεία μιας μόνης νομοθετικής διάταξης. Όσον
αφορά το πρόβλημα που τίθεται από τον μεγάλο αριθμό των εναγόντων,
που επικαλείται η Κυβέρνηση, αυτό δεν αφορά παρά την Γραμματεία του
Δικαστηρίου, και όχι τους Δικαστές της έδρας. Τέλος, υπογραμμίζουν ότι οι
διατάξεις που επιτρέπουν την επιτάχυνση της διαδικασίας σπάνια
εφαρμόζονται, μόνον σε ορισμένες εξαιρετικές περιπτώσεις, όπως στις
συντάξεις βαριά αναπήρων ατόμων. Οι καθυστερήσεις για τον καθορισμό
των δικασίμων ενώπιον του Διοικητικού Πρωτοδικείου Αθηνών και το
διοικητικό Εφετείο Αθηνών φτάνουν τα πέντε ακόμη και τα έξι έτη.
30. Το Δικαστήριο υπενθυμίζει ότι ο εύλογος χαρακτήρας της
διαδικασίας εκτιμάται ανάλογα με τα πραγματικά περιστατικά της υπόθεσης
και σύμφωνα με κριτήρια που έχει καθιερώσει η Νομολογία του
Δικαστηρίου, ειδικότερα την δυσκολία της υπόθεσης, την συμπεριφορά των
προσφευγόντων και των αρμοδίων αρχών καθώς και την σημασία της
διαφοράς για τους ενδιαφερόμενους (βλ. μεταξύ πολλών άλλων, Frydlender
κατά Γαλλίας [GC], αρ. 30979/96, §43, CEDH 2000-VII).
31. Όσον αφορά την πρώτη διαδικασία, το Δικαστήριο σημειώνει ότι το
Διοικητικό Πρωτοδικείο Αθηνών έκανε περίπου δέκα έτη για να εκδώσει
την απόφασή του, περίοδο κατά την οποία εξέδωσε τρεις προδικαστικές
αποφάσεις. Η έφεση που ασκήθηκε στις 4 Απριλίου 2006 εκκρεμεί ακόμη
ενώπιον του Διοικητικού Εφετείου. Η δικάσιμος που μεταφέρθηκε στις 3
Δεκεμβρίου 2008, εν αναμονή της απόφασης της Μείζονος Σύνθεσης του
Δικαστηρίου στην υπόθεση Αρβανιτάκη–Ρομπότη κατά Ελλάδας (αρ.
27278/03) που εκδόθηκε στις 15 Φεβρουαρίου 2008, εξακολουθεί να μην
έχει γίνει.
32. Όσον αφορά την δεύτερη διαδικασία, το Δικαστήριο σημειώνει ότι η
διαδικασία ενώπιον του Συμβουλίου Επικρατείας διήρκεσε λίγο λιγότερο
από πέντε έτη και υπέστη οκτώ αναβολές αυτεπαγγέλτως. Πέρα από την
διάρκεια αυτή, το Δικαστήριο θεωρεί ότι η διάρκεια από την προσφυγή στο
Δικαστήριο (29 Δεκεμβρίου 1998) και μέχρι την καθαρογραφή της
απόφασης του Διοικητικού Εφετείου Αθηνών (2 Φεβρουαρίου 2005) είναι
επίσης υπερβολικά μεγάλη.
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
8
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No 1527
33. Υπό τις συνθήκες αυτές, το Δικαστήριο συμπεραίνει την υπέρβαση
της «εύλογης προθεσμίας» και την παραβίαση του άρθρου 6 §1 της
Σύμβασης.
ΙΙ. ΩΣ ΠΡΟΣ ΤΗΝ ΕΠΙΚΑΛΟΥΜΕΝΗ ΠΑΡΑΒΙΑΣΗ ΤΟΥ ΑΡΘΡΟΥ
13 ΤΗΣ ΣΥΜΒΑΣΗΣ
34. Οι προσφεύγοντες επικαλούνται το άρθρο 13 της Σύμβασης και
παραπονούνται για την απουσία πραγματικής προσφυγής για να
παραπονεθούν για την διάρκεια της διαδικασίας.
35. Η Κυβέρνηση αντιτίθεται στην θέση αυτή. Υποστηρίζει ότι οι
προσφεύγοντες μπορούσαν αφενός, να ζητήσουν να οριστεί δικάσιμος σε
μια πιο κοντινή προθεσμία από αυτή που ορίστηκε αρχικά και, αφετέρου,
να καταθέσουν αγωγή προς αποζημίωση θεμελιωμένη στο άρθρο 105 του
Εισαγωγικού Νόμου του Αστικού Κώδικα.
36. Το Δικαστήριο σημειώνει ότι η αιτίαση αυτή συνδέεται προς αυτή
που εξετάστηκε ανωτέρω και επομένως πρέπει και αυτή να κηρυχθεί
παραδεκτή.
37. Υπενθυμίζει ότι είχε ήδη την ευκαιρία να διαπιστώσει ότι η
ελληνική έννομη τάξη δεν προσέφερε στους ενδιαφερομένους μια
πραγματική προσφυγή υπό την έννοια του άρθρου 13 της Σύμβασης που να
τους επιτρέπει να παραπονεθούν για την διάρκεια της διαδικασίας (βλ.
μεταξύ πολλών άλλων, Φραγγαλέξη κατά Ελλάδας, αρ. 18830/03, 9 Ιουνίου
2005, §§ 18-23 και Τσουκαλάς κατά Ελλάδας, αρ. 12286/08, 22 Ιουλίου
2010). Το Δικαστήριο δεν διαβλέπει στην υπό κρίση υπόθεση κανένα λόγο
να αποστασιοποιηθεί από τη νομολογία αυτή, πολύ περισσότερο αφού η
Κυβέρνηση δεν υποστηρίζει ότι η ελληνική έννομη τάξη εφοδιάστηκε,
εντωμεταξύ με ένα τέτοιο ένδικο μέσο.
38. Επομένως υπήρξε παραβίαση του άρθρου 13 στην υπό κρίση
υπόθεση.
ΙΙΙ. ΩΣ ΠΡΟΣ ΤΗΝΕΠΙΚΑΛΟΥΜΕΝΗ ΠΑΡΑΒΙΑΣΗ ΤΟΥ ΑΡΘΡΟΥ
1 ΤΟΥ ΠΡΩΤΟΥ ΠΡΩΤΟΚΟΛΛΟΥ
39. Οι προσφεύγοντες επικαλούνται το άρθρο 1 του Πρώτου
Πρωτοκόλλου και παραπονούνται ότι στερήθηκαν από ένα μέρος της
αποζημίωσης για υπερωρίες στην οποία υποστηρίζουν ότι είχαν δικαίωμα.
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
9
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No 1527
40. Το Δικαστήριο σημειώνει ότι όντες όλοι γιατροί που εργαζόντουσαν
για ένα δημόσιο Νοσοκομείο, οι προσφεύγοντες είχαν κινήσει τις αγωγές
ενώπιον του Διοικητικού Πρωτοδικείου για να τους καταβληθεί ένα
συμπλήρωμα αποζημίωσης που οριζόταν σε ένα ποσοστό του μισθού τους,
λόγω υπερωριών που έγιναν, βασιζόμενοι σε μια υπουργική απόφαση της
14ης Ιουνίου 1991. Το Διοικητικό Πρωτοδικείο απέρριψε τα αιτήματά τους,
στηριζόμενο σε προηγούμενη Νομολογία του Συμβουλίου Επικρατείας που
κήρυττε την υπουργική απόφαση που προέβλεπε την αποζημίωση αυτή
αβάσιμη και μη γενομένη λόγω της μη τήρησης των διατυπώσεων
δημοσιότητας.
41. Η αιτίαση των προσφευγόντων στην υπόθεση αυτή είναι παρόμοια
με αυτή που αναφέρεται στις δύο υποθέσεις ίδιου τύπου : τις αποφάσεις
Αρβανιτάκη-Ρομπότη κατά της Ελλάδας (αρ.27278/03, 18 Μαΐου 2006) και
Αβδελίδης και λοιποί κατά Ελλάδας (αρ.15938/06, 10 Απριλίου 2008), στις
οποίες το Δικαστήριο αποφάνθηκε ως εξής :
«Το Δικαστήριο θεωρεί ότι η υποτιθέμενη αξίωση των προσφευγόντων δεν μπορεί να
θεωρηθεί ως «περιουσία» υπό την έννοια του άρθρου 1 του Πρώτου Πρωτοκόλλου, αφού
δεν έχει διαπιστωθεί με δικαστική απόφαση με ισχύ δεδικασμένου. Ωστόσο αυτή είναι η
προϋπόθεση για να είναι βέβαιη και απαιτητή μια αξίωση και, συνεπώς, να προστατεύεται
από το άρθρο 1 του Πρώτου Πρωτοκόλλου (βλ. ιδίως, Ελληνικά Διυλιστήρια Stran και
Στρατής Ανδρεάδης κατά Ελλάδας, 9 Δεκεμβρίου 1994, §59, σειρά Α, αρ. 301-Β).
Συγκεκριμένα, το Δικαστήριο σημειώνει ότι όσο η υπόθεσή τους εκκρεμούσε ενώπιον των
Εθνικών Δικαστηρίων, η αγωγή τους δεν γεννούσε, στο πρόσωπο των προσφευγόντων,
κανένα δικαίωμα απαίτησης, αλλά μόνο το ενδεχόμενο να αποκτήσουν τέτοια απαίτηση.
Ως εκ τούτου, η απόφαση υπ’ αρ. 3049/2005 του Συμβουλίου Επικρατείας που απέρριψε τα
αιτήματα των προσφευγόντων δεν μπόρεσε να έχει ως συνέπεια να τους στερήσει από
περιουσία της οποίας ήταν δικαιούχοι.»
42. Στην υπό κρίση υπόθεση, το Δικαστήριο δεν βλέπει λόγο να
αποστασιοποιηθεί από το συμπέρασμα αυτό.
43. Επομένως συνάγεται ότι το τμήμα αυτό της προσφυγής πρέπει να
απορριφθεί ως προδήλως αβάσιμο, κατ’ εφαρμογή του άρθρου 35 §§ 3 και
4 της Σύμβασης.
IV. ΩΣ ΠΡΟΣ ΤΗΝ ΕΦΑΡΜΟΓΗ ΤΟΥ ΑΡΘΡΟΥ 41 ΤΗΣ
ΣΥΜΒΑΣΗΣ
44. Σύμφωνα με το άρθρο 41 της Σύμβασης,
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
10
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No 1527
«Εάv τo Δικαστήριo κρίvει ότι υπήρξε παραβίαση της Σύμβασης ή τωv Πρωτoκόλλωv της,
και αv τo εσωτερικό δίκαιo τoυ Υψηλoύ Συμβαλλόμεvoυ Μέρoυς δεv επιτρέπει παρά μόvo
ατελή εξάλειψη τωv συvεπειώv της παραβίασης αυτής, τo Δικαστήριo χoρηγεί, εφόσov
είvαι αvαγκαίo, στov παθόvτα δίκαιη ικαvoπoίηση.»
Α. Ζημία
45. Οι προσφεύγοντες ζητούν 18.000 € λόγω της ηθικής βλάβης που
υπέστησαν.
46. Η Κυβέρνηση υπογραμμίζει ότι οι προσφεύγοντες επιχειρούν να
πετύχουν με την ηθική βλάβη τα ποσά που θα είχαν αποκτήσει αν τα
ελληνικά δικαστήρια είχαν κάνει δεκτές τις αγωγές τους. Αυτό προκύπτει
σαφώς από το ότι στην προσφυγή τους, αρχικά ζητούσαν 18.000 € για
υλική ζημία και 1.800 € για ηθική βλάβη.
47. Το Δικαστήριο δεν θεωρεί ότι υπάρχει αιτιώδης συνάφεια ανάμεσα
στην διαπιστωθείσα παραβίαση και την επικαλούμενη υλική ζημία, αν
υποτεθεί ότι υπάρχει, και απορρίπτει το αίτημα αυτό. Αντίθετα, θεωρεί ότι
η επιμήκυνση της (ή των) επίδικης(ων) διαδικασίας (διαδικασιών) πέρα από
την «εύλογη προθεσμία» προκάλεσε στου προσφεύγοντες ορισμένη ηθική
βλάβη που δικαιολογεί την επιδίκαση αποζημίωσης. Λαμβάνοντας υπόψη
τον αριθμό των προσφευγόντων, τον αριθμό των διαδικασιών, την φύση της
διαπιστωθείσας παραβίασης καθώς και την ανάγκη να οριστούν τα ποσά
κατά τέτοιο τρόπο ώστε το συνολικό ποσό να συνάδει με τη νομολογία του
επί του θέματος και να είναι εύλογο υπό το πρίσμα του διακυβεύματος της
σχετικής διαδικασίας (Αρβανιτάκη-Ρομπότη Κατά Ελλάδας [GC] (αρ.
27278/03)), το Δικαστήριο επιδικάζει το αιτούμενο ποσό, συν κάθε ποσό
που μπορεί να οφείλεται ως φόρος, σε καθένα από τους προσφεύγοντες που
αναφέρονται με τους αρ. 1 έως 11, 13 έως 15, και 18 έως 34. Το ίδιο ποσό
πρέπει να επιδικαστεί συνολικά στους κληρονόμους του προσφεύγοντα
Χαράλαμπου Καρδαρά (αρ. 12) και του προσφεύγοντα Νικολάου
Παπαδάκη (αρ. 17).
Β. Έξοδα και δικαστική δαπάνη
48. Οι προσφεύγοντες διευκρινίζουν ότι για τα έξοδα και την δικαστική
δαπάνη ενώπιον των Εθνικών Δικαστηρίων, καθώς και για αυτά ενώπιον
του Δικαστηρίου, καθένας κατέβαλε το ποσό των 6.690 €. Ωστόσο, ζητούν
μόνο το ποσό των 250 € συνολικά για έξοδα και δικαστική δαπάνη.
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
11
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No 1527
49. Η Κυβέρνηση υπογραμμίζει ότι οι προσφεύγοντες δεν προσκομίζουν
τα απαραίτητα δικαιολογητικά για τα ποσά που ζητούν.
50. Λαμβάνοντας υπόψη την απουσία κάθε δικαιολογητικού από
πλευράς προσφευγόντων και τη νομολογία του επί του θέματος, το
Δικαστήριο απορρίπτει το αίτημα σχετικά με τα έξοδα και την
δικαστικη΄δαπάνη.
Γ. Τόκοι υπερημερίας.
51. Το Δικαστήριο κρίνει σωστό να υπολογίσει το ύψος των τόκων
υπερημερίας με βάση το επιτόκιο διευκολύνσεως οριακού δανεισμού της
Κεντρικής Ευρωπαϊκής Τράπεζας προσαυξημένου κατά τρεις ποσοστιαίες
μονάδες.
ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΛΟΓΟΥΣ ΑΥΤΟΥΣ, ΤΟ ΔΙΚΑΣΤΗΡΙΟ ΟΜΟΦΩΝΑ,
1. Διαχωρίζει την υπόθεση του προσφεύγοντα υπ’ αρ. 16 από αυτή
των άλλων προσφευγόντων και την διαγράφει από το πινάκιο,
2. Κηρύσσει παραδεκτές τις αιτιάσεις σχετικά με τα άρθρα 6 § 1 και 13
της Σύμβασης κατά της πρώτης και δεύτερης διαδικασίας, με
εξαίρεση των αιτιάσεων των προσφευγόντων αρ. 12, 14 και 19
σχετικά με την δεύτερη διαδικασία, και απαράδεκτη για το υπόλοιπο
μέρος της προσφυγής,
3. Αποφαίνεται ότι υπήρξε παραβίαση του άρθρου 6 §1 της Σύμβασης
4. Αποφαίνεται ότι υπήρξε παραβίαση του άρθρου 13 της Σύμβασης
5. Αποφαίνεται
α) ότι το καθ’ ου η προσφυγή Κράτος υποχρεούται να καταβάλει, εντός
τριών μηνών, σε καθένα από τους προσφεύγοντες υπό τους αρ. 1 έως
11, 13 έως 15 και 18 έως 34 και συνολικά στους προσφεύγοντες υπό τον
αρ. 12 και υπό τον αρ. 17, 18.000 € (δεκαοκτώ χιλιάδες ευρώ), λόγω
ηθικής βλάβης, συν κάθε ποσό που μπορεί να οφείλεται ως φόρος
β) ότι από την παρέλευση της προθεσμίας αυτής και μέχρι την
καταβολή, το ποσό αυτό θα αυξάνεται με απλό τόκο με επιτόκιο ίσο
προς το ισχύον κατ’ αυτό το χρονικό διάστημα επιτόκιο διευκολύνσεως
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
12
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No 1527
οριακού δανεισμού της Ευρωπαϊκής Κεντρικής Τράπεζας,
προσαυξημένου κατά τρεις ποσοστιαίες μονάδες.
6. Απορρίπτει την αίτηση δίκαιης ικανοποίησης για τα περαιτέρω.
Συντάχτηκε στα γαλλικά, στην συνέχεια κοινοποιήθηκε εγγράφως στις 3
Φεβρουαρίου 2011, κατ’ εφαρμογή του άρθρου 77 §§2 και 3 του
Κανονισμού.
André Wampach Elisabeta Steiner
Αναπληρωτής Γραμματέας Πρόεδρος
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
13
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No 1527
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
14
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ
Ακριβής μετάφραση από το συνημμένο έγγραφο
Η μεταφράστρια
Μαρία Καραμπάτσα
Φ.Κ.
και λοιποί

(Προσφυγή αριθ. 40298/08)

EΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL
TRANSLATION No. Φ.092.22/1581
Μεταφραστική Υπηρεσία Υπουργείου Εξωτερικών, Αθήνα
SERVICE DES TRADUCTIONS DU MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES
DE LA REPUBLIQUE HELLENIQUE, ATHENES
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION
SERVICE, ATHENS
1
ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΗΣ
ΕΥΡΩΠΑΪΚΟ ΔΙΚΑΣΤΗΡΙΟ ΤΩΝ ΑΝΘΡΩΠΙΝΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ
ΠΡΩΤΟ ΤΜΗΜΑ
ΥΠΟΘΕΣΗ ΚΑΙ ΛΟΙΠΟΙ κατά ΕΛΛΑΔΑΣ
(Προσφυγή αριθ. 40298/08)
ΑΠΟΦΑΣΗ
ΣΤΡΑΣΒΟΥΡΓΟ
3 Φεβρουαρίου 2011
Η παρούσα απόφαση είναι οριστική. Μπορεί να υποστεί τυπικές διορθώσεις.
Α.Η.
EΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL
TRANSLATION No. Φ.092.22/1581
Μεταφραστική Υπηρεσία Υπουργείου Εξωτερικών, Αθήνα
SERVICE DES TRADUCTIONS DU MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES
DE LA REPUBLIQUE HELLENIQUE, ATHENES
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION
SERVICE, ATHENS
2
Στην υπόθεση και λοιποί κατά Ελλάδας,
Το Ευρωπαϊκό Δικαστήριο των Ανθρωπίνων Δικαιωμάτων (πρώτο
τμήμα), συνεδριάζοντας σε Επιτροπή αποτελούμενη από τους:
Elisabeth Steiner, πρόεδρο,
Sverre Erik Jebens,
Γεώργιο Νικολάου, δικαστές,
και τον André Wampach, αναπληρωτή γραμματέα τμήματος.
Αφού διασκέφθηκε σε συμβούλιο στις 13 Ιανουαρίου 2011,
Εκδίδει την πιο κάτω απόφαση, η οποία ελήφθη την ημερομηνία
αυτή:
ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ
1. Η υπόθεση έχει εισαχθεί με μία προσφυγή (αριθ. 40298/08)
στρεφόμενη κατά της Ελληνικής Δημοκρατίας από είκοσι εννέα υπηκόους
του Κράτους αυτού, τα ονόματα των οποίων εκτίθενται στο παράρτημα («οι
προσφεύγοντες»), οι οποίοι προσέφυγαν ενώπιον του Δικαστηρίου στις 28
Ιουλίου 2008 δυνάμει του άρθρου 34 της Σύμβασης για την προστασία των
Ανθρωπίνων Δικαιωμάτων και των Θεμελιωδών Ελευθεριών («η
Σύμβαση»).
2. Οι προσφεύγοντες εκπροσωπούνται από την κυρία Ζ. Τσιλιούκα-
Μούσμουλα, δικηγόρο Αθηνών. Η Ελληνική Κυβέρνηση («η Κυβέρνηση»)
εκπροσωπήθηκε από τους απεσταλμένους του αντιπροσώπου της, κυρία Γ.
Παπαδάκη, πάρεδρο του Νομικού Συμβουλίου του Κράτους, και κυρία Ζ.
Χατζηπαύλου, δικαστική αντιπρόσωπο του Νομικού Συμβουλίου του
Κράτους.
3. Στις 16 Νοεμβρίου 2009, η πρόεδρος του πρώτου τμήματος
αποφάσισε να κοινοποιήσει στην Κυβέρνηση τις αιτιάσεις τις ελκόμενες
Α.Η.
EΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL
TRANSLATION No. Φ.092.22/1581
Μεταφραστική Υπηρεσία Υπουργείου Εξωτερικών, Αθήνα
SERVICE DES TRADUCTIONS DU MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES
DE LA REPUBLIQUE HELLENIQUE, ATHENES
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION
SERVICE, ATHENS
3
από τα άρθρα 6 § 1 (διάρκεια της διαδικασίας) και 13 της Σύμβασης.
Κατ’εφαρμογή του Πρωτοκόλλου αριθ.14, η προσφυγή ανατέθηκε σε μία
Επιτροπή.
ΩΣ ΠΡΟΣ ΤΑ ΠΡΑΓΜΑΤΙΚΑ ΠΕΡΙΣΤΑΤΙΚΑ
Ι. ΟΙ ΣΥΝΘΗΚΕΣ ΤΗΣ ΥΠΟΘΕΣΗΣ
4. Οι προσφεύγοντες ανήκουν στο Εθνικό Σύστημα Υγείας (ΕΣΥ)
με την ιδιότητα των ιατρών, σε βαθμό διευθυντή, και εργάζονται ή
εργάζονταν στο δημόσιο νοσοκομείο Ευαγγελισμός.
1. Η διαδικασία που εισήχθη στις 10 Φεβρουαρίου 1995
5. Στις 10 Φεβρουαρίου 1995, οι προσφεύγοντες κατέθεσαν ενώπιον
του Διοικητικού Πρωτοδικείου Αθηνών αίτηση ακύρωσης της άρνησης του
νοσοκομείου να τους καταβάλει αποζημίωση για υπερωριακή απασχόληση,
η οποία είχε ορισθεί στο 1/65 του βασικού μισθού τους με απόφαση της
14ης Ιουνίου 1991 του υπουργού Οικονομίας, ενώ είχαν λάβει, μεταξύ 1ης
Ιουλίου 1991 και 31ης Δεκεμβρίου 1993, ποσό που αντιστοιχούσε στο 1/100
του μισθού τους, στη βάση μίας απόφασης της 29ης Ιουλίου 1991 του ίδιου
υπουργού. Η τελευταία απέκλειε τους ιατρούς του ΕΣΥ από την αύξηση της
αποζημίωσης.
Η συζήτηση, η οποία είχε αρχικά ορισθεί για τις 27 Μαΐου 1996,
αναβλήθηκε δύο φορές με αίτημα των προσφευγόντων και έλαβε χώρα στις
31 Μαρτίου 1997.
6. Με μία προδικαστική απόφαση της 30ης Ιουνίου 1997, το
διοικητικό πρωτοδικείο απηύθυνε αίτημα στο υπουργείο Οικονομίας να το
ενημερώσει αν η υπουργική απόφαση της 29ης Ιουλίου 1991 είχε
EΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL
TRANSLATION No. Φ.092.22/1581
Μεταφραστική Υπηρεσία Υπουργείου Εξωτερικών, Αθήνα
SERVICE DES TRADUCTIONS DU MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES
DE LA REPUBLIQUE HELLENIQUE, ATHENES
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION
SERVICE, ATHENS
4
κοινοποιηθεί στους ενδιαφερόμενους οργανισμούς. Με μία προδικαστική
απόφαση της 31ης Δεκεμβρίου 1998, το διοικητικό πρωτοδικείο επανέλαβε
το ίδιο αίτημα. Με μία τρίτη προδικαστική απόφαση της 30ης Απριλίου
2001, το διοικητικό πρωτοδικείο απηύθυνε αίτημα στο υπουργείο
Οικονομίας να το ενημερώσει αν η απόφαση της 14ης Ιουνίου 1991 είχε
πράγματι εφαρμοσθεί στους υπαλλήλους του Δημοσίου, των οργανισμών
τοπικής αυτοδιοίκησης και σε άλλα νομικά πρόσωπα δημοσίου δικαίου.
7. Με απόφαση της 25ης Οκτωβρίου 2005 (η οποία επιδόθηκε στους
προσφεύγοντες στις 16 Φεβρουαρίου 2006), το διοικητικό πρωτοδικείο
απέρριψε την αίτηση των προσφευγόντων. Έκρινε ότι η υπουργική
απόφαση της 14ης Ιουνίου 1991 έπρεπε να θεωρηθεί ως ανυπόστατη, όπως
είχε ήδη κρίνει το Συμβούλιο της Επικρατείας σε άλλες περιπτώσεις, διότι ο
τύπος για τη δημοσίευσή της δεν είχε τηρηθεί. Ως εκ τούτου, δεν μπορούσε
να χρησιμεύσει ως νομική βάση για την ικανοποίηση του αιτήματος των
προσφευγόντων.
8. Στις 4 Απριλίου 2006, οι προσφεύγοντες άσκησαν έφεση κατά της
απόφασης αυτής ενώπιον του Διοικητικού Εφετείου Αθηνών. Η συζήτηση,
η οποία είχε αρχικά ορισθεί για τις 10 Ιανουαρίου 2007, αναβλήθηκε για τις
3 Δεκεμβρίου 2008, εν αναμονή της απόφασης του Τμήματος Ευρείας
Σύνθεσης του Ευρωπαϊκού Δικαστηρίου στην απόφαση Αρβανιτάκη-
Ρομποτή κατά Ελλάδας (αριθ. 27278/03) η οποία εκδόθηκε στις 15
Φεβρουαρίου 2008. Με απόφαση της 12ης Φεβρουαρίου 2009, το εφετείο
απέρριψε την έφεση.
9. Στις 17 Ιουνίου 2009, οι προσφεύγοντες κατέθεσαν αίτηση
αναίρεσης στο Συμβούλιο της Επικρατείας, ενώπιον του οποίου η
διαδικασία εκκρεμεί ακόμη.
2. Η διαδικασία που εισήχθη στις 29 Δεκεμβρίου 1998
EΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL
TRANSLATION No. Φ.092.22/1581
Μεταφραστική Υπηρεσία Υπουργείου Εξωτερικών, Αθήνα
SERVICE DES TRADUCTIONS DU MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES
DE LA REPUBLIQUE HELLENIQUE, ATHENES
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION
SERVICE, ATHENS
5
10. Στις 29 Δεκεμβρίου 1998, οι προσφεύγοντες κατέθεσαν ενώπιον
του Διοικητικού Πρωτοδικείου Αθηνών μία αίτηση όμοια με την
προηγούμενη η οποία όμως αφορούσε την περίοδο από 1η Ιανουαρίου 1994
έως 31 Ιουλίου 1996.
11. Η συζήτηση, η οποία είχε αρχικά ορισθεί για τις 26 Ιανουαρίου
2000, αναβλήθηκε πέντε φορές, εκ των οποίων τρεις με αίτημα των
προσφευγόντων και δύο με αίτημα της αντίδικης πλευράς. Έλαβε χώρα στις
19 Σεπτεμβρίου 2001.
12. Με απόφαση της 30ης Νοεμβρίου 2001, το διοικητικό
πρωτοδικείο απέρριψε την αίτηση των προσφευγόντων. Έκρινε ότι τόσο η
υπουργική απόφαση της 14ης Ιουνίου 1991 όσο και εκείνη της 29ης Ιουλίου
1991 δεν είχαν τοιχοκολληθεί όπως προέβλεπε ο νόμος. Συνεπώς, καθώς
είχαν δημοσιευθεί κατά παράβαση των επιταγών του νόμου, έπρεπε να
θεωρηθούν ανυπόστατες. Το διοικητικό πρωτοδικείο επεσήμανε, επιπλέον,
ότι η απόφαση της 29ης Ιουλίου 1991 είχε ακυρωθεί με απόφαση της
ολομέλειας του Συμβουλίου της Επικρατείας διότι είχε κριθεί ultra petita.
13. Στις 9 Μαΐου 2002, οι προσφεύγοντες κατέθεσαν έφεση ενώπιον
του Διοικητικού Εφετείου Αθηνών, το οποίο απέρριψε την έφεση στις 28
Μαΐου 2004.
14. Στις 26 Ιανουαρίου 2005, οι προσφεύγοντες άσκησαν αίτηση
αναίρεσης ενώπιον του Συμβουλίου της Επικρατείας. Η συζήτηση, η οποία
είχε αρχικά ορισθεί για τις 16 Ιανουαρίου 2006, αναβλήθηκε αυτεπάγγελτα
για τις 30 Ιανουαρίου 2006, κατόπιν για τις 29 Μαΐου, 6 Νοεμβρίου 2006,
23 Απριλίου, 10 Δεκεμβρίου 2007, 7 Απριλίου, 22 Σεπτεμβρίου και 8
Δεκεμβρίου 2008, ημερομηνία κατά την οποία αυτή έλαβε χώρα. Η
διαδικασία εκκρεμεί ακόμη.
3. Η διαδικασία που εισήχθη στις 20 Δεκεμβρίου 2001
EΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL
TRANSLATION No. Φ.092.22/1581
Μεταφραστική Υπηρεσία Υπουργείου Εξωτερικών, Αθήνα
SERVICE DES TRADUCTIONS DU MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES
DE LA REPUBLIQUE HELLENIQUE, ATHENES
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION
SERVICE, ATHENS
6
15. Στις 20 Δεκεμβρίου 2001, οι προσφεύγοντες άσκησαν ομοίως
ενώπιον του Διοικητικού Πρωτοδικείου Αθηνών αγωγή αποζημίωσης σε
βάρος του νοσοκομείου και του Δημοσίου. Το αντικείμενο της αγωγής ήταν
το ίδιο με τις δύο προηγούμενες διαδικασίες, αλλά για την περίοδο από 1η
Ιουλίου 1991 έως τις 31 Ιουλίου 1996.
Η συζήτηση, η οποία είχε αρχικά ορισθεί για τις 26 Απριλίου 2004,
αναβλήθηκε για τις 27 Σεπτεμβρίου, 13 Δεκεμβρίου 2004 και τις 30 Μαΐου
2005 οπότε και έλαβε χώρα.
16. Με απόφαση της 27ης Οκτωβρίου 2005, το διοικητικό
πρωτοδικείο απέρριψε την αγωγή.
17. Η έφεση των προσφευγόντων κατά της απόφασης αυτής έπρεπε
να εξετασθεί από το διοικητικό εφετείο στις 24 Σεπτεμβρίου 2008, κατόπιν
δύο αναβολών, εκ των οποίων η μία με αίτημα των προσφευγόντων εν
αναμονή της απόφασης του Δικαστηρίου στην προαναφερόμενη απόφαση
Αρβανιτάκη-Ρομποτή και η άλλη λόγω αποχής των δικηγόρων και των
γραμματέων των δικαστηρίων. Με απόφαση της 5ης Φεβρουαρίου 2009, το
εφετείο απέρριψε την έφεση των προσφευγόντων για τον λόγο ότι δεν είχαν
πληρώσει το απαιτούμενο παράβολο.
ΙΙ. ΤΟ ΕΦΑΡΜΟΣΤΕΟ ΕΘΝΙΚΟ ΔΙΚΑΙΟ
18. Σύμφωνα με το άρθρο 33 του διατάγματος 341/1978 το οποίο
ίσχυε κατά την ημερομηνία προσφυγής ενώπιον του Διοικητικού
Πρωτοδικείου Αθηνών από τους προσφεύγοντες, ο πρόεδρος του
δικαστηρίου μπορούσε οποτεδήποτε να ορίσει τη συζήτηση σε μία πιο
κοντινή ημερομηνία από εκείνη που είχε αρχικά ορισθεί, είτε αυτεπάγγελτα
είτε με αίτημα ενός εκ των διαδίκων.
EΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL
TRANSLATION No. Φ.092.22/1581
Μεταφραστική Υπηρεσία Υπουργείου Εξωτερικών, Αθήνα
SERVICE DES TRADUCTIONS DU MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES
DE LA REPUBLIQUE HELLENIQUE, ATHENES
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION
SERVICE, ATHENS
7
ΩΣ ΠΡΟΣ ΤΟ ΝΟΜΟ
Ι. ΕΠΙ ΤΗΣ ΕΠΙΚΑΛΟΥΜΕΝΗΣ ΠΑΡΑΒΙΑΣΗΣ ΤΟΥ ΑΡΘΡΟΥ 6 § 1
ΤΗΣ ΣΥΜΒΑΣΗΣ
19. Οι προσφεύγοντες παραπονούνται για τη διάρκεια της
διαδικασίας ενώπιον των διοικητικών δικαστηρίων. Επικαλούνται το άρθρο
6 § 1 της Σύμβασης, το εφαρμοστέο τμήμα του οποίου έχει ως εξής:
«Παν πρόσωπον έχει δικαίωμα όπως η υπόθεσίς του δικασθή (…)
εντός λογικής προθεσμίας υπό (…) δικαστηρίου (…), το οποίον θα
αποφασίση (…) επί των αμφισβητήσεων επί των δικαιωμάτων και
υποχρεώσεών του αστικής φύσεως (…)»
Α. Επί του παραδεκτού
20. Η Κυβέρνηση υποστηρίζει ότι οι προσφεύγοντες εσφαλμένα
εισήγαγαν τη δεύτερη και την τρίτη διαδικασία διότι η υπόθεσή τους είχε
ήδη επιλυθεί με την απόφαση του διοικητικού πρωτοδικείου της 25ης
Οκτωβρίου και υπήρχε νομολογία του Συμβουλίου της Επικρατείας η οποία
ήταν δυσμενής για εκείνους.
21. Επιπλέον, η Κυβέρνηση υπογραμμίζει ότι ορισμένοι
προσφεύγοντες δεν μπορούν να υποστηρίζουν ότι είναι «θύματα»: η
υπ’αριθ. 17 προσφεύγουσα δε συμμετείχε στην πρώτη διαδικασία, η
υπ’αριθ. 23 προσφεύγουσα δε συμμετείχε ούτε στη δεύτερη ούτε στην τρίτη
διαδικασία, οι υπ’αριθ. 7, 19, 23 και 29 προσφεύγοντες δε συμμετείχαν
στην έφεση και την αίτηση αναίρεσης στο πλαίσιο της δεύτερης
διαδικασίας, η αγωγή του υπ’αριθ. 7 προσφεύγοντα κηρύχθηκε απαράδεκτη
EΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL
TRANSLATION No. Φ.092.22/1581
Μεταφραστική Υπηρεσία Υπουργείου Εξωτερικών, Αθήνα
SERVICE DES TRADUCTIONS DU MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES
DE LA REPUBLIQUE HELLENIQUE, ATHENES
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION
SERVICE, ATHENS
8
από το διοικητικό πρωτοδικείο στην τρίτη διαδικασία. Τέλος, οι κληρονόμοι
του υπ’αριθ. 8 προσφεύγοντα, ο οποίος απεβίωσε τον Φεβρουάριο του
2005, δεν τον υποκατέστησαν στην τρίτη διαδικασία.
22. Οι προσφεύγοντες υπογραμμίζουν ότι όλοι οι προσφεύγοντες
συμμετείχαν σε όλες τις διαδικασίες και είναι όλοι «θύματα» υπό την έννοια
του άρθρου 34 της Σύμβασης.
23. Το Δικαστήριο υπενθυμίζει ότι δεν μπορεί να επιληφθεί μίας
υπόθεσης παρά μόνο αφού έχουν εξαντληθεί τα εθνικά ένδικα μέσα και
εντός προθεσμίας έξι μηνών από την ημερομηνία κατά την οποία ο
ενδιαφερόμενος έλαβε γνώση της οριστικής εσωτερικής απόφασης.
Επιπλέον, δεν είναι αρμόδιο να αξιολογήσει τις πιθανότητες επιτυχίας των
προσφευγόντων εφόσον αποφασίσουν να εξαντλήσουν τα εθνικά ένδικα
μέσα. Πρέπει επομένως να απορριφθεί η ένσταση της Κυβέρνησης
σύμφωνα με την οποία η υπόθεση δεν είχε καμία πιθανότητα επιτυχίας
λαμβανομένης υπόψη της απόφασης του διοικητικού πρωτοδικείου της 25ης
Οκτωβρίου 2005.
24. Επιπλέον, σε ό,τι αφορά τους προσφεύγοντες που αναφέρει η
Κυβέρνηση, το Δικαστήριο σημειώνει ότι διάφορα έγγραφα της διαδικασίας
υποδεικνύουν ότι αυτοί συμμετείχαν σε όλα τα στάδια των τριών
διαδικασιών και η Κυβέρνηση δεν αμφισβήτησε το γεγονός αυτό στις
παρατηρήσεις της σε απάντηση σε αυτές των προσφευγόντων. Συνεπώς, το
Δικαστήριο απορρίπτει την αρχική ένσταση της Κυβέρνησης ως προς
τούτο.
25. Τέλος, πρέπει να διαχωρισθεί η υπόθεση των κυρίων Αθανασίου
Κρανίδη (αριθ.6) και Γεωργίου Τσουκαλά (αριθ.25), οι οποίοι
παραιτήθηκαν από την προσφυγή τους, από εκείνη των υπολοίπων
προσφευγόντων και να διαγραφεί από το πινάκιο.
EΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL
TRANSLATION No. Φ.092.22/1581
Μεταφραστική Υπηρεσία Υπουργείου Εξωτερικών, Αθήνα
SERVICE DES TRADUCTIONS DU MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES
DE LA REPUBLIQUE HELLENIQUE, ATHENES
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION
SERVICE, ATHENS
9
26. Το Δικαστήριο διαπιστώνει ότι η αιτίαση αυτή δεν είναι
προδήλως αβάσιμη με την έννοια του άρθρου 35 § 3 της Σύμβασης. Το
Δικαστήριο σημειώνει επιπλέον ότι αυτή δεν προσκρούει σε κανέναν άλλο
λόγο απαραδέκτου. Πρέπει επομένως να κηρυχθεί παραδεκτή.
Β. Επί της ουσίας
27. Σε ό,τι αφορά την πρώτη διαδικασία, η περίοδος που πρέπει να
ληφθεί υπόψη άρχισε στις 10 Φεβρουαρίου 1995, με την κατάθεση της
αίτησης ενώπιον του Διοικητικού Πρωτοδικείου Αθηνών, και εκκρεμεί
ακόμη ενώπιον του Συμβουλίου της Επικρατείας. Έχει διαρκέσει συνεπώς
έως σήμερα πάνω από δεκαπέντε έτη για τρεις βαθμούς δικαιοδοσίας. Η
δεύτερη διαδικασία άρχισε στις 29 Δεκεμβρίου 1998, με την κατάθεση της
αίτησης ενώπιον του Διοικητικού Πρωτοδικείου Αθηνών, και εκκρεμεί
ακόμη ενώπιον του Συμβουλίου της Επικρατείας. Έχει διαρκέσει επομένως
έως σήμερα δώδεκα έτη περίπου για τρεις βαθμούς δικαιοδοσίας. Η τρίτη
διαδικασία άρχισε στις 20 Δεκεμβρίου 2001, με την κατάθεση της αγωγής
ενώπιον του Διοικητικού Πρωτοδικείου Αθηνών, και περατώθηκε στις 5
Φεβρουαρίου 2009, με την απόφαση του διοικητικού εφετείου. Διήρκεσε
επομένως επτά έτη και δύο μήνες περίπου για δύο βαθμούς δικαιοδοσίας.
28. Η Κυβέρνηση αιτιολογεί τη διάρκεια της διαδικασίας λόγω του
αριθμού των προσφευγόντων, της πολυπλοκότητας της υπόθεσης, της
έλλειψης επιμέλειας των προσφευγόντων και των αναβολών που αυτοί
ζήτησαν. Υπογραμμίζει, επιπλέον, ότι το διακύβευμα της υπόθεσης δεν
ήταν σημαντικό για τους προσφεύγοντες και αυτή στην πραγματικότητα
είχε ήδη επιλυθεί με την απόφαση της 25ης Οκτωβρίου 2005.
29. Οι προσφεύγοντες υποστηρίζουν ότι η υπόθεση δεν ήταν
πολύπλοκη διότι δεν αφορούσε παρά την ερμηνεία μίας μόνο νομοθετικής
EΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL
TRANSLATION No. Φ.092.22/1581
Μεταφραστική Υπηρεσία Υπουργείου Εξωτερικών, Αθήνα
SERVICE DES TRADUCTIONS DU MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES
DE LA REPUBLIQUE HELLENIQUE, ATHENES
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION
SERVICE, ATHENS
10
διάταξης. Όσον αφορά το πρόβλημα που έθετε ο μεγάλος αριθμός
αιτούντων, το οποίο επικαλείται η Κυβέρνηση, τούτο αφορά μόνο τη
γραμματεία του δικαστηρίου και όχι τους δικαστές της έδρας. Τέλος,
υπογραμμίζουν ότι οι διατάξεις που επιτρέπουν την επιτάχυνση της
διαδικασίας εφαρμόζονται σπανίως, μόνο σε ορισμένες εξαιρετικές
περιπτώσεις, όπως οι συντάξεις ατόμων με βαριές αναπηρίες.
30. Το Δικαστήριο υπενθυμίζει ότι ο εύλογος χαρακτήρας της
διάρκειας μιας διαδικασίας εκτιμάται σύμφωνα με τις συνθήκες της
υπόθεσης και λαμβανομένων υπόψη των κριτηρίων που έχουν καθιερωθεί
από την νομολογία, και ειδικότερα την πολυπλοκότητα της υπόθεσης, την
συμπεριφορά των προσφευγόντων και εκείνη των αρμοδίων αρχών, καθώς
και της σημασίας της διαφοράς για τους ενδιαφερόμενους (βλέπε, μεταξύ
πολλών άλλων, Frydlender κατά Γαλλίας [GC], αριθ. 30979/96, § 43,
CEDH 2000-VII).
31. Σε ό,τι αφορά την πρώτη διαδικασία, το Δικαστήριο σημειώνει
ότι η διάρκεια αυτής δεν είναι εύλογη: αρκεί η διαπίστωση ότι η διαδικασία
ενώπιον του διοικητικού πρωτοδικείου διήρκεσε έντεκα έτη (από τις 10
Φεβρουαρίου 1995 έως τις 16 Φεβρουαρίου 2006) και ότι η υπόθεση
εκκρεμεί ακόμη ενώπιον του Συμβουλίου της Επικρατείας. Το ίδιο ισχύει
για τη δεύτερη διαδικασία, η οποία εισήχθη στις 29 Δεκεμβρίου 1998 και
εκκρεμεί ακόμη ενώπιον του Συμβουλίου της Επικρατείας. Τέλος, όσον
αφορά την τρίτη διαδικασία, το Δικαστήριο σημειώνει ότι η αποχή των
δικηγόρων και των γραμματέων των δικαστηρίων δε συνέβαλε σε
σημαντική επιμήκυνση της διαδικασίας ενώπιον του εφετείου, διότι στην
περίοδο αυτή συμπεριλαμβάνονται και οι δικαστικές διακοπές (από 12
Μαρτίου έως 24 Σεπτεμβρίου 2008). Αντιθέτως, κατόπιν της πρώτης
αναβολής που ζητήθηκε από τους προσφεύγοντες στις 15 Νοεμβρίου 2006,
EΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL
TRANSLATION No. Φ.092.22/1581
Μεταφραστική Υπηρεσία Υπουργείου Εξωτερικών, Αθήνα
SERVICE DES TRADUCTIONS DU MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES
DE LA REPUBLIQUE HELLENIQUE, ATHENES
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION
SERVICE, ATHENS
11
η δικάσιμος ορίσθηκε για τις 12 Μαρτίου 2008, γεγονός για το οποίο
ευθύνονται οι δικαστικές αρχές.
32. Το Δικαστήριο εκτιμά συνεπώς ότι οι επίδικες διαδικασίες δε
συνάδουν με την απαίτηση της «λογικής προθεσμίας». Συνεπώς, υπήρξε
παραβίαση του άρθρου 6 § 1.
ΙΙ. ΕΠΙ ΤΗΣ ΕΠΙΚΑΛΟΥΜΕΝΗΣ ΠΑΡΑΒΙΑΣΗΣ ΤΟΥ ΑΡΘΡΟΥ 13 ΤΗΣ
ΣΥΜΒΑΣΗΣ
33. Επικαλούμενοι το άρθρο 13 της Σύμβασης, οι προσφεύγοντες
παραπονούνται για την απουσία πραγματικής προσφυγής για την προβολή
παραπόνου για τη διάρκεια μίας διαδικασίας.
34. Η Κυβέρνηση αντικρούει αυτή τη θέση. Υποστηρίζει ότι οι
προσφεύγοντες μπορούσαν, αφενός, να ζητήσουν τον ορισμό δικασίμου σε
ημερομηνία πιο κοντινή από εκείνη που είχε αρχικά ορισθεί και, αφετέρου,
να ασκήσουν αγωγή αποζημίωσης στη βάση του άρθρου 105 του
εισαγωγικού νόμου του αστικού κώδικα.
35. Το Δικαστήριο σημειώνει ότι αυτή η αιτίαση συνδέεται με
εκείνη που εξετάστηκε ανωτέρω και πρέπει επομένως να κηρυχθεί και αυτή
παραδεκτή.
36. Υπενθυμίζει ότι είχε ήδη την ευκαιρία να διαπιστώσει ότι η
ελληνική έννομη τάξη δεν πρόσφερε στους ενδιαφερόμενους μία
πραγματική προσφυγή με την έννοια του άρθρου 13 της Σύμβασης που θα
τους επέτρεπε να παραπονεθούν για τη διάρκεια μίας διαδικασίας (βλέπε,
μεταξύ πολλών άλλων, Φραγγαλέξη κατά Ελλάδας, αριθ. 18830/03, 9
Ιουνίου 2005, §§ 18-23 και Τσουκαλάς κατά Ελλάδας, αριθ. 12286/08, 22
Ιουλίου 2010). Το Δικαστήριο δεν διακρίνει εν προκειμένω κανένα λόγο για
να παρακάμψει την νομολογία αυτή, πολύ περισσότερο αφού η Κυβέρνηση
EΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL
TRANSLATION No. Φ.092.22/1581
Μεταφραστική Υπηρεσία Υπουργείου Εξωτερικών, Αθήνα
SERVICE DES TRADUCTIONS DU MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES
DE LA REPUBLIQUE HELLENIQUE, ATHENES
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION
SERVICE, ATHENS
12
δεν βεβαιώνει ότι η ελληνική έννομη τάξη έχει αποκτήσει εν τω μεταξύ μία
τέτοια προσφυγή.
37. Συνεπώς υπήρξε παραβίαση του άρθρου 13 στην προκειμένη
περίπτωση.
ΙΙΙ. ΕΠΙ ΤΗΣ ΕΠΙΚΑΛΟΥΜΕΝΗΣ ΠΑΡΑΒΙΑΣΗΣ ΤΟΥ ΑΡΘΡΟΥ 1 ΤΟΥ
ΠΡΩΤΟΚΟΛΛΟΥ ΑΡΙΘ.1
38. Επικαλούμενοι το άρθρο 1 του Πρωτοκόλλου αριθ.1, οι
προσφεύγοντες παραπονούνται ότι τους στέρησαν ένα μέρος της
αποζημίωσης για υπερωριακή απασχόληση την οποία ισχυρίζονταν ότι
δικαιούνταν.
39. Το Δικαστήριο σημειώνει ότι καθώς ήταν όλοι ιατροί και
εργάζονταν σε δημόσιο νοσοκομείο, οι προσφεύγοντες είχαν ασκήσει αυτές
τις αιτήσεις ενώπιον του διοικητικού πρωτοδικείου προκειμένου να τους
καταβληθεί συμπληρωματική αποζημίωση, καθορισθείσα σε ένα
συγκεκριμένο ποσοστό επί του μισθού τους, για υπερωριακή απασχόληση,
στηριζόμενοι σε μία υπουργική απόφαση της 14ης Ιουνίου 1991. Το
διοικητικό πρωτοδικείο απέρριψε τις αιτήσεις τους, στη βάση μίας
προγενέστερης νομολογίας του Συμβουλίου της Επικρατείας που κήρυσσε
την υπουργική απόφαση αβάσιμη και ανυπόστατη λόγω μη τήρησης των
τύπων περί δημοσίευσης.
40. Η αιτίαση των προσφευγόντων σε αυτή την υπόθεση είναι
παρόμοια με την επικαλούμενη σε δύο υποθέσεις του ίδιου τύπου: τις
αποφάσεις Αρβανιτάκη-Ρομποτή κατά Ελλάδας (αριθ. 27278/03, 18 Μαΐου
2006) και Αβδελίδης και λοιποί κατά Ελλάδας (αριθ. 15938/06, 10 Απριλίου
2008), στις οποίες το Δικαστήριο αποφάνθηκε ως εξής:
EΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL
TRANSLATION No. Φ.092.22/1581
Μεταφραστική Υπηρεσία Υπουργείου Εξωτερικών, Αθήνα
SERVICE DES TRADUCTIONS DU MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES
DE LA REPUBLIQUE HELLENIQUE, ATHENES
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION
SERVICE, ATHENS
13
«Το Δικαστήριο εκτιμά ότι η προβαλλόμενη αξίωση των
προσφευγόντων δεν μπορεί να θεωρηθεί «αγαθό» με την έννοια του
άρθρου 1 του Πρωτοκόλλου αριθ.1, καθώς δεν διαπιστώθηκε από
δικαστική απόφαση έχουσα ισχύ δεδικασμένου. Εν τούτοις, αυτή
είναι η προϋπόθεση ώστε μία αξίωση να είναι βεβαία και απαιτητή
και, συνεπώς, να προστατεύεται από το άρθρο 1 του Πρωτοκόλλου
αριθ.1 (βλέπε ιδίως Ελληνικά Διυλιστήρια Στραν και Στρατής
Ανδρεάδης κατά Ελλάδας, 9 Δεκεμβρίου 1994, § 59, série A, no.
301-B). Ειδικότερα, το Δικαστήριο επισημαίνει ότι, καθόσο χρόνο η
υπόθεση των προσφευγόντων εκκρεμούσε ενώπιον των εθνικών
δικαστηρίων, από την αγωγή των προσφευγόντων δεν εγεννάτο υπέρ
αυτών δικαίωμα απαίτησης, αλλά μόνο το ενδεχόμενο επίτευξης
παρόμοιας απαίτησης. Επομένως, η απόφαση 3049/2005 του
Συμβουλίου της Επικρατείας, το οποίο απέρριψε τα αιτήματα τους,
δε θα μπορούσε να έχει ως αποτέλεσμα την αποστέρηση των
προσφευγόντων από περιουσιακό στοιχείο, του οποίου τύγχαναν
κύριοι.»
41. Εν προκειμένω, το Δικαστήριο δε διακρίνει κανένα λόγο για να
απομακρυνθεί από το συμπέρασμα αυτό.
42. Έπεται ότι αυτό το τμήμα της προσφυγής πρέπει να απορριφθεί
ως προδήλως αβάσιμο, κατ’εφαρμογή του άρθρου 35 §§ 3 και 4 της
Σύμβασης.
ΙV. ΕΠΙ ΤΗΣ ΕΦΑΡΜΟΓΗΣ ΤΟΥ ΑΡΘΡΟΥ 41 ΤΗΣ ΣΥΜΒΑΣΗΣ
43. Σύμφωνα με το άρθρο 41 της Σύμβασης,
EΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL
TRANSLATION No. Φ.092.22/1581
Μεταφραστική Υπηρεσία Υπουργείου Εξωτερικών, Αθήνα
SERVICE DES TRADUCTIONS DU MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES
DE LA REPUBLIQUE HELLENIQUE, ATHENES
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION
SERVICE, ATHENS
14
«Εάν το Δικαστήριο κρίνει ότι υπήρξε παραβίαση της Σύμβασης
ή των Πρωτοκόλλων της και εάν το εσωτερικό δίκαιο του Υψηλού
Συμβαλλομένου Μέρους επιτρέπει την ατελή μόνον επανόρθωση
των συνεπειών της παραβίασης αυτής, το Δικαστήριο επιδικάζει
στον ζημιωθέντα διάδικο, εφόσον συντρέχει λόγος, μία δίκαιη
ικανοποίηση.»
Α. Ζημία
44. Οι προσφεύγοντες αξιώνουν 18.000 ευρώ έκαστος για την ηθική
βλάβη που υποστηρίζουν ότι υπέστησαν.
45. Η Κυβέρνηση υπογραμμίζει ότι οι προσφεύγοντες επιχειρούν να
λάβουν για ηθική βλάβη τα ποσά που θα είχαν λάβει αν τα ελληνικά
δικαστήρια είχαν κάνει δεκτές τις αγωγές τους. Τούτο προκύπτει σαφώς
από το γεγονός ότι στην προσφυγή τους αξίωναν αρχικά 18.000 για υλική
ζημία και 1.800 ευρώ για ηθική βλάβη.
46. Το Δικαστήριο δε διακρίνει αιτιώδη συνάφεια μεταξύ της
διαπιστωθείσας παραβίασης και της επικαλούμενης υλικής ζημίας, αν
υπάρχει, και απορρίπτει αυτό το αίτημα. Απεναντίας, εκτιμά ότι η
επιμήκυνση της επίδικης διαδικασίας πέραν της «λογικής προθεσμίας»
προκάλεσε στους προσφεύγοντες μία βέβαιη ηθική βλάβη η οποία
αιτιολογεί την επιδίκαση αποζημίωσης. Λαμβάνοντας υπόψη τον αριθμό
των προσφευγόντων, τον αριθμό των διαδικασιών, τη φύση της
διαπιστωθείσας παραβίασης καθώς και την ανάγκη καθορισμού των ποσών
κατά τρόπο ώστε το συνολικό ποσό να συμβαδίζει με τη νομολογία του επί
του ζητήματος και να είναι εύλογo υπό το φως του διακυβεύματος της
επίδικης διαδικασίας (Αρβανιτάκη-Ρομποτή και λοιποί κατά Ελλάδας [GC],
αριθ. 27278/03), το Δικαστήριο επιδικάζει για την αιτία αυτή το αιτούμενο
EΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL
TRANSLATION No. Φ.092.22/1581
Μεταφραστική Υπηρεσία Υπουργείου Εξωτερικών, Αθήνα
SERVICE DES TRADUCTIONS DU MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES
DE LA REPUBLIQUE HELLENIQUE, ATHENES
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION
SERVICE, ATHENS
15
ποσό σε έκαστο εκ των προσφευγόντων, πλέον οποιουδήποτε ποσού μπορεί
να οφείλεται ως φόρος.
Β. Έξοδα και δικαστική δαπάνη
47. Οι προσφεύγοντες διευκρινίζουν ότι για τα έξοδα και τη
δικαστική δαπάνη ενώπιον των εθνικών δικαστηρίων καθώς και για εκείνα
ενώπιον του Δικαστηρίου, έκαστος εξ αυτών αναγκάστηκε να καταβάλει
ποσό 6.680 ευρώ. Εν τούτοις, ζητούν μόνο το ποσό των 250 ευρώ
συμπεριλαμβανομένων όλων των εξόδων και της δικαστικής δαπάνης.
48. Η Κυβέρνηση υπογραμμίζει ότι οι προσφεύγοντες δεν
προσκομίζουν τα αναγκαία δικαιολογητικά για τα ποσά που αξιώνουν.
49. Λαμβανομένης υπόψη της απουσίας οποιουδήποτε
δικαιολογητικού από την πλευρά των προσφευγόντων και της νομολογίας
του επί του ζητήματος, το Δικαστήριο απορρίπτει το αίτημα σχετικά με τα
έξοδα και τη δικαστική δαπάνη.
Γ. Τόκοι υπερημερίας
50. Το Δικαστήριο κρίνει προσήκον να βασίσει το επιτόκιο των
τόκων υπερημερίας στο επιτόκιο δανεισμού της Ευρωπαϊκής Κεντρικής
Τράπεζας προσαυξημένο κατά τρεις εκατοστιαίες μονάδες.
ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΛΟΓΟΥΣ ΑΥΤΟΥΣ, ΤΟ ΔΙΚΑΣΤΗΡΙΟ, ΟΜΟΦΩΝΑ,
1. Διαχωρίζει την υπόθεση των υπ’αριθ. 6 και 25 προσφευγόντων
από εκείνη των λοιπών προσφευγόντων και τη διαγράφει από το
πινάκιο.
EΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL
TRANSLATION No. Φ.092.22/1581
Μεταφραστική Υπηρεσία Υπουργείου Εξωτερικών, Αθήνα
SERVICE DES TRADUCTIONS DU MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES
DE LA REPUBLIQUE HELLENIQUE, ATHENES
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION
SERVICE, ATHENS
16
2. Κηρύσσει την προσφυγή παραδεκτή ως προς τις αιτιάσεις τις
ελκόμενες από τα άρθρα 6 § 1 και 13 της Σύμβασης και απαράδεκτη
κατά τα λοιπά.
3. Αποφαίνεται ότι υπήρξε παραβίαση του άρθρου 6 § 1 της
Σύμβασης.
4. Αποφαίνεται ότι υπήρξε παραβίαση του άρθρου 13 της Σύμβασης.
5. Αποφαίνεται
α) ότι το εναγόμενο Κράτος οφείλει να καταβάλει σε έκαστο των
προσφευγόντων και από κοινού στους υπ’αριθ. 8 προσφεύγοντες,
εντός τριών μηνών, 18.000 (δεκαοκτώ χιλιάδες) ευρώ για ηθική
βλάβη, πλέον οποιουδήποτε ποσού μπορεί να οφείλεται ως φόρος,
β) ότι, από τη λήξη της προθεσμίας αυτής και μέχρι την καταβολή,
το ποσό αυτό θα προσαυξηθεί με τόκους υπολογιζόμενους με
επιτόκιο ίσο με το επιτόκιο δανεισμού της Ευρωπαϊκής Κεντρικής
Τράπεζας, το οποίο θα ισχύει κατά την εν λόγω περίοδο,
προσαυξημένο κατά τρεις εκατοστιαίες μονάδες.
6. Απορρίπτει το αίτημα δίκαιης ικανοποίησης κατά τα λοιπά.
Συντάχθηκε στη γαλλική γλώσσα και στη συνέχεια κοινοποιήθηκε
εγγράφως στις 3 Φεβρουαρίου 2011, κατ’εφαρμογή του άρθρου 77 §§ 2 και
3 του κανονισμού.
(υπογραφή) (υπογραφή)
EΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL
TRANSLATION No. Φ.092.22/1581
Μεταφραστική Υπηρεσία Υπουργείου Εξωτερικών, Αθήνα
SERVICE DES TRADUCTIONS DU MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES
DE LA REPUBLIQUE HELLENIQUE, ATHENES
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION
SERVICE, ATHENS
17
André Wampach Elisabeth Steiner
Αναπληρωτής Γραμματέας Πρόεδρος
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ
1. Α.Η.
2. Ε.Α-Κ.
3. Ε.Α.
4. Χ.Γ.
5. Θ.Γ.
6. Α.Κ.
7. Ε.Κ.
9. Π.Μ.
10.Α.Μ.
11.Σ.Ξ.
12.Ν.Π.
13.Α.Π.
14.Α.Π.
15.Κ.Π.
16.Ν.Ρ.
17.Φ.Ρ.
18.Ν.Σ.
19.Α.Τ.
20.Α.Τ.
8. Α.Λ. απεβίωσε και οι κληρονόμοι του Ε.Λ-Χ., Ν.Λ., Α.Λ. συνέχισαν τη διαδικασία
EΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL
TRANSLATION No. Φ.092.22/1581
Μεταφραστική Υπηρεσία Υπουργείου Εξωτερικών, Αθήνα
SERVICE DES TRADUCTIONS DU MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES
DE LA REPUBLIQUE HELLENIQUE, ATHENES
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION
SERVICE, ATHENS
18
Ακριβής μετάφραση του συνημμένου
εγγράφου από τα γαλλικά.
Αθήνα,18 Μαρτίου 2011.
Ο μεταφραστής
Αλέξανδρος Πετρουτσόπουλος
21. Χ.Τ.
22. Ι.Τ.
23. Ε.Τ-Α.
24. Α.Τ.
25. Γ.Τ.
26. Ν.Τ.
27. Μ.Φ.
28. Γ.Φ.
29. Α.Χ.

(Προσφυγή υπ’αρ. 40049/08)

ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No 1528
ΕΥΡΩΠΑΪΚΟ ΔΙΚΑΣΤΗΡΙΟ ΤΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΤΟΥ
ΑΝΘΡΩΠΟΥ
ΠΡΩΤΟ ΤΜΗΜΑ
Υπόθεση και λοιποί κατά Ελλάδας
(Προσφυγή υπ’αρ. 40049/08)
Απόφαση
Στρασβούργο, 3 Φεβρουαρίου 2011
Η απόφαση αυτή είναι οριστική. Μπορεί να επέλθουν μερικές αλλαγές στην μορφή.
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
1
Κ.Φ.
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No 1528
Στην υπόθεση και λοιποί κατά Ελλάδας,
Το Ευρωπαϊκό Δικαστήριο των Δικαιωμάτων του Ανθρώπου (Πρώτο
Τμήμα), συνεδρίασε σε Επιτροπή με την ακόλουθη σύνθεση,
Anatoly Kovler, Πρόεδρο,
Elisabeth Steiner,
Γεώργιο Νικολάου, Δικαστές,
Και André Wampach, Αναπληρωτή Γραμματέα Τμήματος,
Αφού διασκέφθηκε σε Συμβούλιο στις 13 Ιανουαρίου 2011,
Εξέδωσε την ακόλουθη απόφαση, που υιοθετήθηκε την ημερομηνία αυτή :
ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ
1. Η υπόθεση προέκυψε μετά από προσφυγή (αρ. 40049/08) κατά της
Ελληνικής Δημοκρατίας, τριάντα τρείς υπήκοοι της οποίας (τα ονόματα των
οποίων αναφέρονται στο παράρτημα) («οι προσφεύγοντες»), προσέφυγαν
στο Δικαστήριο στις 30 Ιουλίου 2008 δυνάμει του άρθρου 34 της Σύμβασης
Προστασίας των Δικαιωμάτων του Ανθρώπου και των Ανθρωπίνων
Ελευθεριών («η Σύμβαση»).
2. Οι προσφεύγοντες εκπροσωπούνται από τους Κ.Αλβανό και
Μ.Αλβανού δικηγόρους Θεσσαλονίκης. Η Ελληνική Κυβέρνηση («η
Κυβέρνηση») εκπροσωπείται από τους πληρεξουσίους της, τον κο
Κ.Γεωργιάδη, Πάρεδρο του Νομικού Συμβουλίου του Κράτους και την κα
Μ.Γερμάνη, Δικαστική Αντιπρόσωπο του Νομικού Συμβουλίου του
Κράτους.
3. Στις 5 Νοεμβρίου 2009, η Πρόεδρος του Πρώτου Τμήματος
αποφάσισε να κοινοποιήσει την προσφυγή στην Κυβέρνηση. Κατ’
εφαρμογή του Πρωτοκόλλου υπ’αρ. 14, η προσφυγή παραπέμφθηκε σε
Επιτροπή.
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
2
Κ.Φ.
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No 1528
ΩΣ ΠΡΟΣ ΤΟ ΔΙΚΑΙΟ
ΤΑ ΠΡΑΓΜΑΤΙΚΑ ΠΕΡΙΣΤΑΤΙΚΑ ΤΗΣ ΥΠΟ ΚΡΙΣΗ ΥΠΟΘΕΣΗΣ
Α. Το πλαίσιο της διαφοράς
4. Το άρθρο 12 του Νόμου της 1ης Ιουνίου 1997 «περί οργάνωσης των
αστικών συγκοινωνιών της πρωτεύουσας» ίδρυσε την «Επιχείρηση
Αστικών Συγκοινωνιών» («ΕΑΣ»), δημόσια επιχείρηση υπό την εποπτεία
του Υπουργείου Μεταφορών. Η Ε.Α.Σ. λειτούργησε για δεκαπέντε έτη,
μέχρι τις 12 Αυγούστου 1992, ημερομηνία κατά την οποία δημοσιεύτηκε ο
Νόμος υπ’αρ. 2078/1992, με τον τίτλο «Μεταφορές και θερμικά λεωφορεία
στην περιοχή Αθηνών-Πειραιώς και περιχώρων», που ιδιωτικοποιούσε με
τον τρόπο αυτό τις δημόσιες συγκοινωνίες. Σύμφωνα με το νόμο αυτό, η
ΕΑΣ λύθηκε και το προσωπικό της απολύθηκε. Ο νόμος προέβλεπε
επιπλέον ότι οι υπηρεσίες των λεωφορείων θα διασφαλιζόντουσαν μέχρι τις
31 Δεκεμβρίου 2006 από τις συγκοινωνιακές επιχειρήσεις (εφεξής τις
«ΣΕΠ»), οργανισμούς ιδιωτικού δικαίου που έπρεπε να συσταθούν με
υπουργική απόφαση και οι οποίες θα μοιραζόντουσαν τις λεωφορειακές
γραμμές της περιοχής Αθηνών-Πειραιώς και περιχώρων. Στους οδηγούς της
ΕΑΣ επιτράπηκε να θέσουν σε κυκλοφορία ένα θερμικό λεωφορείο με
αντιρρυπαντικές προδιαγραφές και είχαν δικαίωμα στο 50% των κερδών
εκμετάλλευσης μέχρι τις 31 Δεκεμβρίου 2006, υπό την προϋπόθεση ότι θα
καταθέτανε προηγουμένως το ποσό του 1.000.000 δρχ (2.935 €). Οι
προσφεύγοντες που αναφέρονται με τους αρ. 1-12, 20 και 23-33 καθώς και
οι συγγενείς των άλλων προσφευγόντων αγόρασαν το ήμισυ ενός
λεωφορείου, σύμφωνα με τις διατάξεις του νέου νόμου. Μετά τις
Βουλευτικές εκλογές της 10ης Οκτωβρίου 1993, η νέα Κυβέρνηση
αποφάσισε ότι η δυσλειτουργία των δημοσίων συγκοινωνιών προκαλούσε
σημαντική αναστάτωση στην κοινωνική και οικονομική ζωή των κατοίκων
του λεκανοπεδίου Αττικής. Με το Νόμο υπ’αρ. 2175/1993 συστήθηκε ένα
νομικό πρόσωπο ιδιωτικού δικαίου υπό την μορφή ανώνυμης εταιρείας υπό
κρατική εποπτεία, που ονομάστηκε «Οργανισμός Αστικών Συγκοινωνιών
Αθηνών» («ΟΑΣΑ»). Οι συγκοινωνιακές επιχειρήσεις που συστήθηκαν
σύμφωνα με το Νόμο υπ’αρ. 2078/1992 διαλύθηκαν και τέθηκαν υπό
εκκαθάριση, ανακλήθηκε το δικαίωμα να θέτει κάποιος σε κυκλοφορία
λεωφορεία και μέχρι την μεταφορά των λεωφορείων από τις ΣΕΠ στον
ΟΑΣΑ, οι μέτοχοι των ΣΕΠ είχαν την υποχρέωση να τα διατηρούν και να
τα κυκλοφορούν (άρθρο 3). Όλες οι ΣΕΠ πράγματι τέθηκαν υπό τον έλεγχο
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
3
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No 1528
του Κράτους χωρίς αυτό να καταβάλει καμία αποζημίωση στους πρώην
μετόχους τους.
Β. Η επίδικη διαδικασία
5. Στις 20 Δεκεμβρίου 1996, οι προσφεύγοντες που αναφέρονται υπό
τους αρ. 1-12, 20 και 23-30, καθώς και ο , σύζυγος της
προσφεύγουσας που αναφέρεται υπό τον αρ. 13, ο , πατέρας
της προσφεύγουσας που αναφέρεται υπό τον αρ. 19, ο
σύζυγος της προσφεύγουσας που αναφέρεται υπό τον αρ. 21, και ο
, σύζυγος της προσφεύγουσας που αναφέρεται υπό τον αρ. 22,
προσέφυγαν στα Διοικητικά Δικαστήρια με αγωγή προς αποζημίωση κατά
του Δημοσίου.
6. Ο απεβίωσε στις 14 Ιουλίου 1998. Ο
στις 21 Σεπτεμβρίου 1998.
7. Στις 31 Δεκεμβρίου 1998, το Διοικητικό Πρωτοδικείο Αθηνών
απέρριψε την αγωγή ως αβάσιμη (απόφαση υπ’αρ. 13163/1998).
8. Στις 27 Μαΐου 1999, τα άτομα που αναφέρονται στην παράγραφο 5
άσκησαν έφεση. Τα ονόματα των δύο ατόμων που εντωμεταξύ απεβίωσαν
αναφέρονταν στην λίστα των εκκαλούντων. Στις 29 Νοεμβρίου 2002, το
Εφετείο Αθηνών απέρριψε την έφεση (απόφαση υπ’αρ. 5144/2002).
9. Εντωμεταξύ, στις 4 Ιουνίου 2002, απεβίωσε ο
10. Στις 19 Ιουνίου 2003, τα άτομα που αναφέρονται στην παράγραφο 5
άσκησαν αναίρεση. Τα ονόματα των ατόμων που απεβίωσαν
αναφερόντουσαν ακόμη μεταξύ των αναιρεσειόντων. Η υπόθεση
εξακολουθεί να εκκρεμεί ενώπιον του Συμβουλίου της Επικρατείας.
11. Στις 22 Νοεμβρίου 2008, απεβίωσε ο
ΩΣ ΠΡΟΣ ΤΟ ΔΙΚΑΙΟ
ΠΡΟΚΑΤΑΡΚΤΙΚΑ ΖΗΤΗΜΑΤΑ ΠΑΡΑΔΕΚΤΟΥ ΟΣΟΝ ΑΦΟΡΑ
ΤΟΥΣ ΠΡΟΣΦΕΥΓΟΝΤΕΣ ΠΟΥ ΑΝΑΦΕΡΟΝΤΑΙ ΥΠΟ ΤΟΥΣ ΑΡ. 13,
19, 21, 22, 31, 32 ΚΑΙ 33
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
4
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No 1528
12. Το Δικαστήριο υπενθυμίζει ότι το σύνολο των προσφευγόντων
εγείρουν αιτιάσεις σχετικά με την διάρκεια της διαδικασίας και την έλλειψη
εθνικής πραγματικής προσφυγής ως προς το θέμα αυτό, καθώς και σχετικά
με το δικαίωμά τους για σεβασμό της περιουσίας τους.
Α. Όσον αφορά τους προσφεύγοντες που αναφέρονται υπό τους αρ.
13, 19, 21 και 22
13. Η Κυβέρνηση υποστηρίζει ότι οι προσφεύγοντες που αναφέρονται
υπό τους αρ. 13, 19, 21 και 22 (
δεν έχουν την ιδιότητα του
θύματος, αφού δεν έχουν αποδείξει την ιδιότητά τους ως κληρονόμων των
αποβιωσάντων και σε καμία στιγμή δεν ζήτησαν την συνέχιση της επίδικης
διαδικασίας για να αποκτήσουν την ιδιότητα του διαδίκου ενώπιον των
εθνικών δικαστηρίων.
14. Οι εν λόγω προσφεύγουσες υποστηρίζουν ότι είναι κληρονόμοι των
αποθανόντων και ότι συνεπώς, τους διαδέχθηκαν σε όλα τα δικαιώματα και
τις υποχρεώσεις τους. Προσκομίζουν για το λόγο αυτό πιστοποιητικά που
τις χαρακτηρίζουν ως τις εγγύτερες συγγενείς των αποθανόντων.
15. Το Δικαστήριο υπενθυμίζει ότι το άρθρο 34 της Σύμβασης
προβλέπει ότι (…Τo Δικαστήριo μπoρεί vα επιληφθεί της εξέτασης
πρoσφυγής πoυ υπoβάλλεται από κάθε φυσικό πρόσωπo, (…) πoυ
ισχυρίζεται ότι είvαι θύμα παραβίασης, από έvα από τα Υψηλά
Συμβαλλόμεvα Μέρη, τωv δικαιωμάτωv πoυ αναγvωρίζovται στη Σύμβαση
ή στα Πρωτόκoλλά της. (…)». Επομένως συνάγεται ότι για να πληρεί τις
προϋποθέσεις που τίθενται από την διάταξη αυτή κάθε προσφεύγων πρέπει
να είναι σε θέση να αποδείξει ότι τον αφορά προσωπικά η παραβίαση ή οι
παραβιάσεις της Σύμβασης που επικαλείται. Ως προς το θέμα αυτό, η έννοια
του θύματος πρέπει, κατ’ αρχήν, να ερμηνευθεί κατά τρόπο αυτόνομο και
ανεξάρτητα από εθνικές έννοιες όπως αυτές που αφορούν το συμφέρον ή τη
νομιμοποίηση (βλ., ιδίως, Sanles Sanles κατά Ισπανίας, (αποφ.) αρ.
48335/99, CEDH 2000-XI).
16. Το Δικαστήριο έχει δεχτεί επανειλημμένως ότι άτομα που είναι
περισσότερο ή λιγότερο κοντινοί συγγενείς υπεισέρχονται στην θέση του
προσφεύγοντα που ακολούθησε όλη την εθνική διαδικασία και που πέθανε
αφού άσκησε προσφυγή ενώπιον του Δικαστηρίου (Χ. κατά Γαλλίας, 31
Μαρτίου 1992, §26, σειρά Α αρ. 234-C, Dalban κατά Ρουμανίας [GC], αρ.
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
5
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No 1528
28114/95, §39, CEDH 1999-VI, Malhous κατά Τσεχικής Δημοκρατίας
(αποφ.), αρ. 33071/96, CEDH 2000-XII).
17. Το Δικαστήριο εξέτασε επίσης υποθέσεις στις οποίες το θύμα
πέθανε κατά την διάρκεια της εθνικής διαδικασίας και πριν την άσκηση της
προσφυγής. Στις υποθέσεις αυτού του είδους, το Δικαστήριο εξετάζει αν οι
συγγενείς ή οι κληρονόμοι του προσφεύγοντα μπορούν οι ίδιοι να
ισχυριστούν ότι είναι θύματα της επικαλούμενης παραβίασης (Fairfield
κατά Ηνωμένου Βασιλείου (αποφ.), αρ. 24790/04, CEDH 2005-VI, Γεωργία
Μακρή και λοιποί κατά Ελλάδας (αποφ.), αρ. 5977/03, 24 Μαρτίου 2005).
18. Στην υπό κρίση υπόθεση, το Δικαστήριο υπογραμμίζει ότι οι
συγγενείς των προσφευγουσών που αναφέρονται με τους αριθμούς 13, 19
και 21 είχαν αποβιώσει κατά τη διάρκεια της εθνικής διαδικασίας και πριν
την άσκηση της παρούσας προσφυγής. Σημειώνει επίσης ότι εκτός από τα
πιστοποιητικά που χαρακτηρίζουν τις εν λόγω προσφεύγουσες ως εγγύτερες
συγγενείς των αποθανόντων, αυτές δε προσκόμισαν κανένα άλλο έγγραφο
που να μπορούσε να αποδείξει ότι συνέχισαν την δίκη που ξεκίνησαν οι
συγγενείς τους. Συγκεκριμένα, το Δικαστήριο σημειώνει ότι οι
προσφεύγουσες που αναφέρονται με τους αρ. 13, 19 και 21 δεν συμμετείχαν
ούτε με το όνομά τους ούτε ως κληρονόμοι στην εθνική διαδικασία που
αποτελεί αντικείμενο της παρούσας προσφυγής. Αντίθετα, τόσο η έφεση
όσο και η αναίρεση ασκήθηκαν εν ονόματι των αποβιωσάντων συγγενών
τους, χωρίς να γίνεται αναφορά στο γεγονός ότι αυτοί είχαν αποβιώσει.
19. Υπό τις συνθήκες αυτές, το Δικαστήριο θεωρεί ότι οι
προσφεύγουσες που αναφέρονται με τους αρ. 13, 19, 21 δεν εθίγησαν ποτέ
από την επίδικη διαδικασία και ότι επομένως δεν υπέστησαν καμία
παραβίαση των δικαιωμάτων τους που καθιερώνονται από την Σύμβαση
λόγω της διάρκειας της διαδικασίας (βλ. a contrario, Sadik Amet και λοιποί
κατά Ελλάδας, αρ. 64756/01, §18, 3 Φεβρουαρίου 2005). Επιπλέον, καθώς
οι προσφεύγουσες δεν απέδειξαν ότι απέδειξαν ότι υποκατέστησαν στα
δικαιώματα τους συγγενείς τους, δεν απέδειξαν και ότι υπέστησαν μια
οποιαδήποτε ζημία στην απόλαυση του δικαιώματός τους στον σεβασμό της
περιουσίας τους.
20. Συνάγεται ότι η προσφυγή, στον βαθμό που κατατέθηκε από τις
προσφεύγουσες που αναφέρονται με τους αρ. 13, 19, 21 είναι, λόγω
προσώπου (ratione personae), ασυμβίβαστη προς τις διατάξεις της
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
6
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No 1528
Σύμβασης υπό την έννοια του άρθρου 35 §3 και πρέπει να απορριφθεί κατ’
εφαρμογή του άρθρου 35 §4.
21. Όσον αφορά την προσφεύγουσα που αναφέρεται με τον αρ. 22, ο
σύζυγος της οποίας απεβίωσε μετά την άσκηση της παρούσας προσφυγής,
το Δικαστήριο θεωρεί ότι επειδή αυτή ήταν χήρα του αρχικού
προσφεύγοντα, έχει έννομο συμφέρον να συνεχίσει την παρούσα προσφυγή
(βλ. υπό το πνεύμα αυτό προαναφερθείσα Malhous κατά Τσεχικής
Δημοκρατίας (αποφ.)). Ως εκ τούτου, το Δικαστήριο απορρίπτει την
ένσταση της Κυβέρνησης σχετικά με την έλλειψη της ιδιότητας του
θύματος ως προς την προσφεύγουσα που αναφέρεται με τον αρ. 22).
Β. Όσον αφορά τους προσφεύγοντες που αναφέρονται με τους αρ.
31-33
22. Η Κυβέρνηση υποστηρίζει ότι οι προσφεύγοντες που αναφέρονται
με τους αρ. 31-33 δεν έχουν την ιδιότητα του θύματος, αφού δεν
προσέφυγαν ποτέ στα εθνικά δικαστήρια με αγωγή όπως αυτή που
ασκήσανε οι υπόλοιποι προσφεύγοντες.
23. Οι εν λόγω προσφεύγοντες απαντούν ότι αφού διαπιστώσανε την
υπερβολική διάρκεια της επίδικης διαδικασίας, θεωρούν περιττό να
κινήσουν νέα διαδικασία ενώπιον των ελληνικών δικαστηρίων η οποία θα
αποδειχθεί και αυτή εξίσου μακρόχρονη.
24. Το Δικαστήριο συντάσσεται με την άποψη της Κυβέρνησης,
σύμφωνα με την οποία οι προαναφερθέντες προσφεύγοντες δεν
αποτελούσαν μέρος της διαδικασίας και επομένως, δεν μπορούν να
ισχυριστούν ότι εθίγησαν από την διάρκεια αυτής. Επιπλέον, στον βαθμό
που οι εν λόγω προσφεύγοντες παραπονούνται για την παραβίαση του
δικαιώματός τους στον σεβασμό της περιουσίας τους, το Δικαστήριο θεωρεί
ότι , εφόσον δεν έχουν προσφύγει στα διοικητικά δικαστήρια, δεν έδωσαν
στις εθνικές αρχές την ευκαιρία να επανορθώσουν την κατάσταση για την
οποία παραπονούνται τώρα ενώπιον του Δικαστηρίου.
25. Συνάγεται ότι η προσφυγή στον βαθμό που κατατέθηκε από τους
προσφεύγοντες που αναφέρονται με του αρ. 31-33, πρέπει να κηρυχθεί
απαράδεκτη, κατ’ εφαρμογή του άρθρου 35 §§3 και 4 της Σύμβασης.
ΙΙ. ΩΣ ΠΡΟΣ ΤΗΝ ΕΠΙΚΑΛΟΥΜΕΝΗ ΠΑΡΑΒΙΑΣΗ ΤΟΥ ΑΡΘΡΟΥ
6 §1 ΤΗΣ ΣΥΜΒΑΣΗΣ
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
7
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No 1528
26. Οι προσφεύγοντες υποστηρίζουν ότι η διάρκεια της διαδικασίας
παραβίασε την αρχή της «εύλογης προθεσμίας» όπως προβλέπεται από το
άρθρο 6 §1 της Σύμβασης, που ορίζει τα εξής :
«Παv πρόσωπov έχει δικαίωμα όπως η υπόθεσίς τoυ δικασθή (…) εvτός λoγικής πρoθεσμίας υπό
δικαστηρίoυ, (…), τo oπoίov θα απoφασίση (…) επί τωv αμφισβητήσεωv επί τωv δικαιωμάτωv και
υπoχρεώσεώv τoυ αστικής φύσεως, (..)»
27. Η Κυβέρνηση αντιτίθεται στην θέση αυτή.
Α. Επί του παραδεκτού
28. Το Δικαστήριο διαπιστώνει ότι η αιτίαση που προβάλανε οι
προσφεύγοντες που αναφέρονται με τους αρ. 1-12, 14-18, 20, 22-30 δεν
είναι προδήλως αβάσιμη υπό την έννοια του άρθρου 35 §3 της Σύμβασης.
Σημειώνει επίσης ότι δεν αντίκειται σε κανένα λόγο απαραδέκτου. Θα
πρέπει λοιπόν να κηρυχθεί παραδεκτή.
Β. Επί της ουσίας
1. Περίοδος που πρέπει να ληφθεί υπόψη
29. Η υπό κρίση περίοδος άρχισε στις 20 Δεκεμβρίου 1996, με την
προσφυγή στα Διοικητικά Δικαστήρια και δεν τελείωσε ακόμη, αφού η
διαδικασία εκκρεμεί ακόμη ενώπιον του Συμβουλίου της Επικρατείας.
Επομένως, διήρκεσε έως σήμερα δεκατρία έτη και πάνω από δέκα μήνες
για τρεις βαθμούς δικαιοδοσίας.
2. Εύλογος χαρακτήρας της διαδικασίας
30. Το Δικαστήριο υπενθυμίζει ότι ο εύλογος χαρακτήρας της διάρκειας
μιας διαδικασίας κρίνεται ανάλογα με τα πραγματικά περιστατικά της
υπόθεσης και σύμφωνα με κριτήρια που καθιερώθηκαν από τη Νομολογία
του Δικαστηρίου, ειδικότερα την δυσκολία της υπόθεσης, την συμπεριφορά
των προσφευγόντων και αυτή των αρμόδιων αρχών καθώς και την σημασία
της διαφοράς για τους ενδιαφερόμενους [βλ. μεταξύ πολλών άλλων,
Frydlender κατά Γαλλίας [GC], αρ. 30979/96, §43, CEDH 2000-VII).
31. Το Δικαστήριο έχει εξετάσει επανειλημμένως υποθέσεις που
εγείρουν ζητήματα παρόμοια με αυτό της υπό κρίση υπόθεσης και
διαπίστωσε την παραβίαση του άρθρου 6 §1 της Σύμβασης (βλ.
προαναφερθείσα απόφαση Frydlender).
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
8
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No 1528
32. Αφού εξέτασε όλα τα στοιχεία που του υποβλήθηκαν, το
Δικαστήριο θεωρεί ότι η Κυβέρνηση δεν εξέθεσε κανένα πραγματικό
περιστατικό ή επιχείρημα που να μπορεί να οδηγήσει σε διαφορετικό
συμπέρασμα στην παρούσα υπόθεση. Έχοντας υπόψη τη νομολογία του επί
του θέματος, το Δικαστήριο θεωρεί ότι στην υπό κρίση υπόθεση η διάρκεια
της επίδικης διαδικασίας είναι υπερβολική και δεν ανταποκρίνεται στην
απαίτηση της «εύλογης προθεσμίας».
Επομένως, υπήρξε παραβίαση του άρθρου 6 §1.
ΙΙΙ. ΩΣ ΠΡΟΣ ΤΗΝ ΕΠΙΚΑΛΟΥΜΕΝΗ ΠΑΡΑΒΙΑΣΗ ΤΟΥ ΑΡΘΡΟΥ
13 ΤΗΣ ΣΥΜΒΑΣΗΣ.
33. Οι προσφεύγοντες παραπονούνται επίσης για το ότι στην Ελλάδα
δεν υπάρχει κανένα δικαστήριο στο οποίο να μπορούν να απευθυνθούν για
να παραπονεθούν για την υπερβολική διάρκεια της διαδικασίας.
Επικαλούνται το άρθρο 13 της Σύμβασης, που ορίζει τα εξής :
«Παv πρόσωπov τoυ oπoίoυ τα αvαγvωριζόμεvα εv τη παρoύση Συμβάσει δικαιώματα και
ελευθερίαι παρεβιάσθησαv, έχει τo δικαίωμα πραγματικής πρoσφυγής εvώπιov εθvικής
αρχής, έστω και άv η παραβίασις διεπράχθη υπό πρoσώπωv εvεργoύvτωv εv τη
εκτελέσειτωv δημoσίωv καθηκόvτωv τoυ.»
Α. Επί του παραδεκτού
34. Το Δικαστήριο διαπιστώνει ότι η αιτίαση που εγείρεται από τους
προσφεύγοντες που αναφέρονται με τους αρ. 1-12, 14-18, 20, 22-30 δεν
είναι προδήλως αβάσιμη υπό την έννοια του άρθρου 35 §3 της Σύμβασης.
Σημειώνει επίσης ότι δεν αντίκειται σε κανένα άλλο λόγο απαραδέκτου.
Επομένως πρέπει να κηρυχτεί παραδεκτή.
Β. Επί της ουσίας
35. Το Δικαστήριο υπενθυμίζει ότι το άρθρο 13 καθιερώνει μια
πραγματική προσφυγή ενώπιον εθνικού δικαστηρίου που να επιτρέπει στον
ενδιαφερόμενο να παραπονεθεί για την παραβίαση της υποχρέωσης, που
προβλέπεται από το άρθρο 6 §1, να εκδικάζονται οι υποθέσεις εντός
εύλογης προθεσμίας (βλ. Kudla κατά Πολωνίας [GC], αρ. 30210/96, §156,
CEDH 2000-XI).
36. Εξάλλου, το Δικαστήριο είχε ήδη την ευκαιρία να διαπιστώσει ότι η
ελληνική έννομη τάξη δεν προσφέρει στους ενδιαφερομένους πραγματική
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
9
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No 1528
προσφυγή υπό την έννοια του άρθρου 13 της Σύμβασης που να τους
επιτρέπει να παραπονεθούν για την διάρκεια της διαδικασίας (Κόντη-
Αρβανίτη κατά Ελλάδας, αρ. 53401/99, §§ 29-30, 10 Απριλίου 2003,
Τσουκαλάς κατά Ελλάδας, αρ. 12286/08, §§ 37-43, 22 Ιουλίου 2010). Το
Δικαστήριο δεν διαβλέπει στην υπό κρίση υπόθεση κανένα λόγο να
αποστασιοποιηθεί από την νομολογία αυτή.
37. Ως εκ τούτου, το Δικαστήριο κρίνει ότι στην υπό κρίση υπόθεση,
υπήρξε παραβίαση του άρθρου 13 της Σύμβασης λόγω της έλλειψης στο
εθνικό δίκαιο προσφυγής που θα είχε επιτρέψει στους προσφεύγοντες υπό
τους αριθμούς 1-12, 14-18, 20, 22-30 να πετύχουν την αναγνώριση του
δικαιώματός τους να εκδικαστεί η υπόθεσή του εντός εύλογης προθεσμίας,
υπό την έννοια του άρθρου 6 §1 της Σύμβασης.
IV. ΩΣ ΠΡΟΣ ΤΗΝ ΕΠΙΚΑΛΟΥΜΕΝΗ ΠΑΡΑΒΙΑΣΗ ΤΟΥ ΑΡΘΡΟΥ
1 ΤΟΥ ΠΡΩΤΟΥ ΠΡΩΤΟΚΟΛΛΟΥ
38. Οι προσφεύγοντες παραπονούνται τέλος για παραβίαση του
δικαιώματός τους στον σεβασμό της περιουσίας τους, όπως καθιερώνεται
από το άρθρο 1 του Πρώτου Πρωτοκόλλου, λόγω του ότι στερήθηκαν μέχρι
σήμερα αποζημίωσης από πλευράς Δημοσίου. Η διάταξη αυτή έχει ως εξής:
«Παν φυσικόv ή voμικόv πρόσωπov δικαιoύται σεβασμoύ της περιoυσίας τoυ. Ουδείς
δύvαται vα στερηθή της ιδιoκτησίας αυτoύ ειμή δια λόγoυς δημoσίας ωnελείας και υπό
τoυς πρoβλεπoμέvoυς, υπό τoυ vόμoυ και τωv γεvικώv αρχώv τoυ διεθvoύς δικαίoυ όρoυς.
Αι πρoαvαφερόμεvαι διατάξεις δεv θίγoυσι τo δικαίωμα παvτός Κράτoυς όπως θέση εv
ισχύϊ Νόμoυς oύς ήθελε κρίvει αvαγκαίov πρoς ρύθμισιv της χρήσεως αγαθώv συμφώvως
πρoς τo δημόσιov συμφέρov ή πρoς εξασφάλισιv της καταβoλής φόρωv ή άλλωv
εισφoρώv ή πρoστίμωv.»
Επί του παραδεκτού
39. Το Δικαστήριο υπενθυμίζει ότι σύμφωνα με το άρθρο 35 §1 της
Σύμβασης, δεν μπορεί να επιληφθεί μιας υπόθεσης παρά αφού εξαντληθούν
τα εθνικά ένδικα μέσα. Ως προς αυτό, σημειώνει ότι το Συμβούλιο της
Επικρατείας, στο οποίο προσέφυγαν οι προσφεύγοντες υπό τους αρ. 1-12,
14-18, 20, 22-30 στις 19 Ιουνίου 2003, δεν αποφάνθηκε ακόμη επί της
προσφυγής τους. Ως εκ τούτου, η αιτίασή τους είναι πρόωρη.
40. Συνάγεται ότι η αιτίαση πρέπει να απορριφθεί κατ’ εφαρμογή του
άρθρου 35 §§3 και 4 της Σύμβασης.
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
10
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No 1528
V. ΩΣ ΠΡΟΣ ΤΗΝ ΕΦΑΡΜΟΓΗ ΤΟΥ ΑΡΘΡΟΥ 41 ΤΗΣ
ΣΥΜΒΑΣΗΣ
41. Σύμφωνα με το άρθρο 41 της Σύμβασης,
«Εάv τo Δικαστήριo κρίvει ότι υπήρξε παραβίαση της Σύμβασης ή τωv Πρωτoκόλλωv της,
και αv τo εσωτερικό δίκαιo τoυ Υψηλoύ Συμβαλλόμεvoυ Μέρoυς δεv επιτρέπει παρά μόνo
ατελή εξάλειψη τωv συvεπειώv της παραβίασης αυτής, τo Δικαστήριo χoρηγεί, εφόσov
είvαι αvαγκαίo, στov παθόvτα δίκαιη ικαvoπoίηση.»
Α. Ζημία
42. Οι προσφεύγοντες ζητούν 1.379.533,38 € για την υλική ζημία που
υποστηρίζουν ότι υπέστησαν. Ζητούν επίσης 100.000 € καθένας λόγω
ηθικής βλάβης. Ζητούν τέλος την επιστροφή του λεωφορείου τους ή
ενδεχομένως, την χορήγηση άδειας ταξί.
43. Η Κυβέρνηση καλεί το Δικαστήριο να απορρίψει την αίτηση για
υλική ζημία. Υποστηρίζει επιπλέον ότι το ποσό που ζητείται λόγω ηθικής
βλάβης είναι υπέρογκο και ότι εν πάσει περιπτώσει, η διαπίστωση της
παραβίασης θα αποτελούσε αυτή καθεαυτή επαρκή δίκαιη ικανοποίηση.
44. Το Δικαστήριο δεν θεωρεί ότι υπάρχει αιτιώδης συνάφεια ανάμεσα
στην διαπιστωθείσα παραβίαση και την επικαλούμενη υλική ζημία.
Επομένως πρέπει να απορριφθεί το αίτημα καθώς και το αίτημα επιστροφής
που διατυπώσανε οι προσφεύγοντες. Αντίθετα, θεωρεί ότι συντρέχει λόγος
να επιδικάσει στους προσφεύγοντες ένα ποσό λόγω ηθικής βλάβης.
Έχοντας υπόψη τον αριθμό των προσφευγόντων, την φύση της
διαπιστωθείσας παραβίασης καθώς και την ανάγκη να καθοριστούν τα ποσά
κατά τρόπο που το συνολικό ποσό να συνάδει με τη νομολογία του επί του
θέματος και να είναι εύλογο υπό του πρίσμα του διακυβεύματος της εν
λόγω διαδικασίας (Αρβανιτάκη-Ρομπότη και λοιποί κατά Ελλάδας [GC], αρ.
27278/03, §36, CEDH 2008-…), το Δικαστήριο επιδικάζει για το λόγο αυτό
10.500 € σε καθένα από τους προσφεύγοντες που αναφέρονται υπό τους αρ.
1-12, 14-18, 20, 22-30, συν κάθε ποσό που μπορεί να οφείλεται ως φόρος.
Β. Έξοδα και δικαστική δαπάνη
45. Οι προσφεύγοντες δεν ζητούν κανένα ποσό για έξοδα και δικαστική
δαπάνη. Επομένως δεν συντρέχει λόγος να τους επιδικαστεί ποσό για το
λόγο αυτό.
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
11
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No 1528
Γ. Τόκοι υπερημερίας
46. Το Δικαστήριο κρίνει σωστό να υπολογίσει το ύψος των τόκων
υπερημερίας με βάση το επιτόκιο διευκολύνσεως οριακού δανεισμού της
Κεντρικής Ευρωπαϊκής Τράπεζας προσαυξημένου κατά τρεις ποσοστιαίες
μονάδες.
ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΛΟΓΟΥΣ ΑΥΤΟΥΣ, ΤΟ ΔΙΚΑΣΤΗΡΙΟ ΟΜΟΦΩΝΑ,
1. Κηρύσσει την προσφυγή παραδεκτή ως προς τις αιτιάσεις σχετικά με
την υπερβολική διάρκεια της διαδικασίας και την απουσία πραγματικής
εθνικής προσφυγής για το θέμα αυτό όσον αφορά τους προσφεύγοντες που
αναφέρονται με τους αρ. 1-12, 14-18, 20, 22-30 και απαράδεκτη για τα
περαιτέρω,
2. Αποφαίνεται ότι υπήρξε παραβίαση του άρθρου 6 §1 της Σύμβασης,
3. Αποφαίνεται ότι υπήρξε παραβίαση του άρθρου 13 της Σύμβασης,
4. Αποφαίνεται,
α) ότι το καθ’ ου η προσφυγή Κράτος οφείλει να καταβάλει σε καθένα
από τους προσφεύγοντες που αναφέρονται υπό τους αρ. 1-12, 14-18, 20, 22-
30, εντός τριών μηνών, 10.500 € (δέκα χιλιάδες ευρώ) λόγω ηθικής βλάβης,
συν κάθε ποσό που μπορεί να οφείλεται ως φόρος,
β) ότι από την παρέλευση της προθεσμίας αυτής και μέχρι την
καταβολή, το ποσό αυτό θα αυξάνεται με απλό τόκο με επιτόκιο ίσο προς
το ισχύον κατ’ αυτό το χρονικό διάστημα επιτόκιο διευκολύνσεως οριακού
δανεισμού της Ευρωπαϊκής Κεντρικής Τράπεζας, προσαυξημένου κατά
τρεις ποσοστιαίες μονάδες.
5. Απορρίπτει το αίτημα δίκαιης ικανοποίησης για τα περαιτέρω.
Συντάχτηκε στα γαλλικά, στην συνέχεια κοινοποιήθηκε εγγράφως στις 3
Φεβρουαρίου 2011, κατ’ εφαρμογή του άρθρου 77 §§ 2 και 3 του
Κανονισμού.
André Wampach Anatoly Kovler
Αναπληρωτής Γραμματέας Πρόεδρος
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
12
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No 1528
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
13
Ακριβής μετάφραση από το συνημμένο έγγραφο
Η μεταφράστρια
Μαρία Καραμπάτσα

(Προσφυγές υπ’αρ. 37992/08 και 8571/09)

ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No Φ 092.22/4843
ΕΥΡΩΠΑΪΚΟ ΔΙΚΑΣΤΗΡΙΟ ΤΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΤΟΥ
ΑΝΘΡΩΠΟΥ
ΠΡΩΤΟ ΤΜΗΜΑ
Υπόθεση
Κατά
Ελλάδας
(Προσφυγές υπ’αρ. 37992/08 και 8571/09)
Απόφαση
Στρασβούργο, 3 Ιουλίου 2012
Η απόφαση αυτή είναι οριστική. Μπορεί να επέλθουν ορισμένες αλλαγές ως προς την μορφή.
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
1
Κ.Β.
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No Φ 092.22/4843
Στην υπόθεση κατά Ελλάδας,
Το Ευρωπαϊκό Δικαστήριο των Δικαιωμάτων του Ανθρώπου
(Πρώτο Τμήμα), που συνεδρίασε σε Επιτροπή με την ακόλουθη σύνθεση:
Anatoly Kovler, Πρόεδρο,
Λίνο-Αλέξανδρο Σισιλιάνο,
Erik Møse, Δικαστές,
Και με την σύπραξη του André Wampach, Αν.Γραμματέα Τμήματος,
Αφού διασκέφθηκε σε Συμβούλιο, στις 12 Ιουνίου 2012,
Εξέδωσε την παρούσα απόφαση, που υιοθετήθηκε την ημέρα αυτή:
ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ
1. Η υπόθεση προέκυψε μετά από δύο προσφυγές (αρ. 37992/08 και
8571/09) κατά της Ελληνικής Δημοκρατίας, ένας υπήκοος της οποίας, ο κ.
(«ο προσφεύγων»), προσέφυγε στο
Δικαστήριο στις 25 Ιουλίου 2008 και στις 19 Ιανουαρίου 2009 σύμφωνα με
το άρθρο 34 της Σύμβασης Προστασίας των Ανθρωπίνων Δικαιωμάτων και
των Θεμελιωδών Ελευθεριών («η Σύμβαση»).
2. Ο προσφεύγων εκπροσωπείται από τον κο Χ.Χρυσανθάκη,
Δικηγόρο Αθηνών. Η Ελληνική Κυβέρνηση («η Κυβέρνηση»)
εκπροσωπέιται από τους πληρεξουσίους του Οργάνου της, την κα
Γ.Παπαδάκη, Πάρεδρο του Νομικού Συμβουλίου του Κράτους, και τον κο
Ι. Μπακόπουλο και τις κες Μ.Γερμάνη και Γ.Κοττά, Δικαστικές
Αντιπροσώπους του Νομικού Συμβουλίου του Κράτους.
3. Στις 5 Νοεμβρίου 2009 και στις 17 Νοεμβρίου 2010 αντίστοιχα, οι
προσφυγές κοινοποιήθηκαν στην Κυβέρνηση.
ΩΣ ΠΡΟΣ ΤΟ ΠΡΑΓΜΑΤΙΚΟ
ΤΑ ΠΡΑΓΜΑΤΙΚΑ ΠΕΡΙΣΤΑΤΙΚΑ ΤΗΣ ΥΠΟ ΚΡΙΣΗ ΥΠΟΘΕΣΗΣ
4. Ο προσφεύγων γεννήθηκε το 1939 και διαμένει στο Παλαιό Ψυχικό.
5. Είναι κύριος ενός οικοπέδου που βρίσκεται στην Αθήνα. Σύμφωνα
με την πράξη υπ’αρ. 1695/1995 (που τροποποιήθηκε με τις πράξεις υπ’αρ.
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
2
Κ.Β.
Κ.Β.
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No Φ 092.22/4843
743/1997, 1555/1997, 1920/1998), που εκδόθηκε από την Διεύθυνση
Πολεοδομίας Ανατολικής Αθήνας, το γειτονικό του προσφεύγοντα
οικόπεδο κρίθηκε οικοδομήσιμο.
6. Στις 29 Ιανουαρίου 1999, ο προσφεύγων προσέφυγε στο Συμβούλιο
Επικρατείας με αίτηση ακυρώσεως των ανωτέρω τεσσάρων πράξεων
υποστηρίζοντας ότι η δυνατότητα οικοδόμησης του εν λόγω οικοπέδου θα
επέφερε την υποτίμηση του περιβάλλοντος της περιοχής και την υποτίμηση
του δικού του οικοπέδου.
7. Την 1η Φεβρουαρίου 1999, άσκησε αίτηση ασφαλιστικών μέτρων
για να επιτύχει την αναστολή της επίδικης οικοδόμησης.
8. Στις 13 Απριλίου 2005, το Πέμπτο Τμήμα του Συμβουλίου της
Επικρατείας απείχε από την έκδοση οριστικής απόφασης και παρέπεμψε
την υπόθεση στην διευρυμένη σύνθεσή του (απόφαση 1107/2005).
9. Στις 28 Φεβρουαρίου 2007, ξη επταμελής σύνθεση του Πέμπτου
Τμήματος του Συμβουλίου Επικρατείας έκρινε την προσφυγή εκπρόθεσμη
ως προς τις τρεις προσβληθείσες διοικητικές πράξεις. Ως προς την πράξη
υπ’αρ. 1920/1998, διαπίστωσε ότι επέφερε ασήμαντες τροποποιήσεις στο
γειτονικό κτίριο όπως η μείωση του ύψους του κτιρίου κατά 70 εκ., την
μετατόπιση ορισμένων παραθύρων και την αλλαγή μιας πόρτας. Το
Συμβούλιο Επικρατείας συμπέρανε ότι οι τροποποιήσεις αυτές δεν
μπορούσαν σε καμία περίπτωση νε προκαλέσουν σημαντική ζημία στον
προσφεύγοντα και, επομένως, δεν είχε έννομο συμφέρον. Στην συνέχεια, το
Δικαστήριο έκρινε την προσφυγή απαράδεκτη στο σύνολό της (απόφαση
υπ’αρ. 3828/2007). Η απόφαση αυτή καθαρογράφηκε και επικυρώθηκε στις
29 Ιανουαρίου 2008.
10. Στις 21 Ιουλίου 2008, η Επιτροπή αναστολών του Συμβουλίου
Επικρατείας απέρριψε την αίτηση ασφαλιστικών μέτρων με την αιτιολογία
ότι ήταν άνευ αντικειμένου. Ειδικότερα, η Επιτροπή έκρινε ότι δεν
συνέτρεχε λόγος να αποφανθεί επί της αίτησης προσωρινών μέτρων, αφού η
αίτηση του προσφεύγοντα είχε ήδη απορριφθεί με την απόφαση 3828/2007
(απόφαση υπ’αρ. 770/2008).
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
3
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No Φ 092.22/4843
ΩΣ ΠΡΟΣ ΤΟ ΔΙΚΑΙΟ
Ι. ΣΥΝΕΚΔΙΚΑΣΗ ΠΡΟΣΦΥΓΩΝ
11. Έχοντας υπόψη την ομοιότητα των προσφυγών ως προς τα
πραγματικά περιστατικά και το θέμα ουσίας που θέτουν, το Δικαστήριο
αποφασίζει να τις συνεκδικάσει και να τις εξετάσει σε μία και μόνη
απόφαση.
ΙΙ. ΩΣ ΠΡΟΣ ΤΙΣ ΕΠΙΚΑΛΟΥΜΕΝΕΣ ΠΑΡΑΒΙΑΣΕΙΣ ΤΟΥ
ΑΡΘΡΟΥ 6 §1 ΤΗΣ ΣΥΜΒΑΣΗΣ ΩΣ ΠΡΟΣ ΤΗΝ ΔΙΑΡΚΕΙΑ ΤΩΝ
ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΩΝ
12. Ο προσφεύγων ισχυρίζεται ότι η διάρκεια της διαδικασίας των
ασφαλιστικών μέτρων και της κύριας δίκης παραβιάσανε την αρχή της
«εύλογης προθεσμίας» όπως αυτή ορίζεται στο άρθρο 6§1 της Σύμβασης.
Ισχυρίζεται επίσης ότι η υπερβολική διάρκεια της διαδικασίας των
ασφαλιστικών μέτρων προσέβαλε το δικαίωμα του πρόσβασης σε
δίκαστήριο. Το άρθρο 6 §1 της Σύμβασης είναι διατυπωμένο ως εξής:
«Παv πρόσωπov έχει δικαίωμα όπως η υπόθεσίς τoυ δικασθή (…) εvτός λoγικής
πρoθεσμίας υπό δικαστηρίoυ, (…) τo oπoίov θα απoφασίση επί τωv αμφισβητήσεωv επί
τωv δικαιωμάτωv και υπoχρεώσεώv τoυ αστικής φύσεως, (…)».
Α. Ως προς το παραδεκτό
13. Κατά πρώτο λόγο, η Κυβέρνηση επικαλείται ότι το άρθρο 6 δεν
εφαρμόζεται ως προς την διαδικασία ασφαλιστικών μέτρων. Παραθέτοντας
την απόφαση Micallef κατά Μάλτας (GC αρ. 17056/06 CEDH 2009), η
Κυβέρνηση θεωρεί ότι η επίδικη διαδικασία νε πληρεί τις προϋποθέσεις για
την εφαρμογή του άρθρου 6 που ορίζονται από την προαναφερθείσα
απόφαση. Ειδικότερα, σημειώνει ότι η διαδικασία ασφαλιστικών μέτρων
δεν ήταν καθοριστική για τα αστικής φύσης δικαιώματα και υποχρεώσεις
του προσφεύγοντα αφού η κύρια προσφυγή του κρίθηκε απαράδεκτη ως
εκπρόθεσμη και για έλλειψη εννόμου συμφέροντος.
14. Το Δικαστήριο υπενθυμίζει ότι η δυνατότητα εφαρμογής του
άρθρου 6 στα ασφαλιστικά μέτρα εξαρτάται από ορισμένες προϋποθέσεις.
Πρώτον, το δικαίωμα που διακυβεύεται τόσο στη κύρια διαδικασία όσο και
στην διαδικασία ασφαλιστικών μέτρων (procedure d’injonction) πρέπει να
είναι «αστικής φύσης» υπό την αυτόνομη έννοια που έχει ο όρος στα
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
4
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No Φ 092.22/4843
πλαίσια του άρθρου 6 της Σύμβασης. Δεύτερον, η φύση, το αντικείμενο και
ο σκοπός του προσωρινού μέτρου, καθώς και τα αποτελέσματά τους στο
σχετικό δικαίωμα, πρέπει να εξεταστούν από κοντά. Κάθε φορά που μπορεί
να θεωρηθεί ότι ένα μέτρο είναι αποφασιστικό για το αστικής φύσης
δικαίωμα ή υποχρέωση που διακυβεύεται, όποια και αν είναι η διάρκεια
που ίσχυσε, το άρθρο 6 μπορεί να εφαρμόζεται (προαναφερθείσα Micallef,
§§83-85).
15. Στην υπό κρίση υπόθεση, πρέπει να παρατηρήσουμε ότι η ενέργεια
του προσφεύγοντα είχε σκοπό την ακύρωση των διοικητικών πράξεων που
κήρυξαν οικοδομήσιμο το γειτονικό οικόπεδο, επειδή κατά την γνώμη του
αυτό θα είχε ως αποτέλεσμα την υποτίμηση του δικού του οικοπέδου.
Επίσης, με την αίτηση ασφαλιστικών μέτρων, ο προσφεύγων ήθελε να
πετύχει την αναστολή της επίδικης οικοδόμησης.
16. Το Δικαστήριο υπενθυμίζει ότι σε άλλες υποθέσεις επί παρόμοιων
διαφορών (βλ. ιδίως Ortenberg κατά Αυστρίας, 25 Νοεμβρίου 1994, §28,
σειρά Α αρ. 295-Β, Bielec κατά Πολωνίας, αρ. 40082/02, §45, 27 Ιουνίου
2006 και Fuchs κατά Πολωνίας, (αποφ.) αρ. 33870/96, 11 Δεκεμβρίου
2001) έκρινε ότι εφαρμόζεται το άρθρο 6 στην διαδικασία στα πλαίσια της
οποίας οι προσφεύγοντες αντιτίθονταν στην έκδοση οικοδομικής άδειας
υπέρ του γείτονά τους, θεωρώντας ότι η έκβαση της διαδικασίας αυτής είχε
επιπτώσεις στο δικαίωμα κυριότητάς τους. Λαμβάνοντας υπόψη αυτό το
προηγούμενο, το Δικαστήριο θεωρεί ότι στην υπό κρίση υπόθεσης, τόσο η
διαδικασία ασφαλιστικών μέτρων, όσο και η κύρια διαδικασία αφορούσαν
δικαιώματα «αστικής φύσεως». Εξάλλου, το Δικαστήριο θεωρεί ότι η
διαδικασία των ασφαλιστικών μέτρων που αποσκοπεί σε προσωρινή
αναστολή της επίδικης οικοδόμησης, ήταν καθοριστική για τα «αστικής
φύσεως δικαιώματα» του προσφεύγοντα.
17. Ως εκ τούτου, συντρέχει λόγος να απορριφθεί η ένσταση της
Κυβέρνησης και το Δικαστήριο κρίνει ότι το άρθρο 6 εφαρμόζεται στην
επίδικη διαδικασία.
18. Κατά δεύτερο λόγο, η Κυβέρνηση υποστηρίζει ότι ο προσφεύγων
δεν εξάντλησε όλα τα νόμιμα ένδικα μέσα επειδή έπρεπε να προσφύγει στα
Διοικητικά Δι8καστήριοα με αγωγή αποζημίωσης του άρθρου 105 του
Εισαγωγικού Νόμου του Αστικού Κώδικα.
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
5
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No Φ 092.22/4843
19. Το Δικαστήριο υπενθυμίζει ότι είχε ήδη την ευκαιρία να
διαπιστώσει ότι το ανωτέρω ένδικο βοήθημα δεν αποτελεί αποτελεσματική
προσφυγή υπό την έννοια της Σύμβασης (Τσουκαλάς κ. Ελλάδας, αρ.
12286/08, §§ 37-43, 22 Ιουλίου 2010). Το Δικαστήριο θεωρεί ότι δεν
υπάρχει εν προκειμένω κανένας λόγος να αποστασιοποιηθεί από τη
νομολογία του αυτή και θεωρεί ότι συντρέχει λόγος να απορρίψει την
ένσταση μη εξάντλησης των εθνικών ένδικων μέσων.
20. Το Δικαστήριο θεωρεί ότι οι αιτιάσεις αυτές δεν είναι προδήλως
αβάσιμες υπό την έννοια του άρθρου 35§3 (α) της Σύμβασης και ότι δεν
αντίκεινται σε κανένα άλλο λόγο απαραδέκτου. Επομένως, θα πρέπει να
κηρυχθούν παραδεκτές.
Β. Ως προς την ουσία
1. Κρίσιμες περίοδοι
21. Όσον αφορά την κύρια διαδικασία, η υπό κρίση περίοδος άρχισε
στις 29 Ιανουαρίου 1999, όταν ο προσφεύγων προσέφυγε στο Συμβούλιο
της Επικρατείας και ολοκληρώθηκε στις 29 Ιανουαρίου 2008, με την
καθαρογραφή της απόφασης υπ’αρ. 3828/2007 του ΣτΕ. Εποένως διήρκεσε
εννιά έτη για ένα βαθμό δικαιοδοσίας. Όσον αφορά την διαδικασία των
ασφαλιστικών μέτρων, η υπό κρίση περίοδος άρχισε την 1η Φεβρουαρίου
1999 με την άσκηση της αίτησης ασφαλιστικών μέτρων του προσφεύγοντα
και ολοκληρώθηκε στις 21 Ιουλίου 2008, με την υπ’αρ. 770/2008 της
Επιτροπής Αναστολών του ΣτΕ. Επομένως διήρκεσε εννέα έτη και πέντε
μήνες περίπου για έναν βαθμό δικαιοδοσίας.
2. Εύλογος χαρακτήρας της διάρκειας των διαδικασιών.
22. Το Δικαστήριο υπενθυμίζει ότι ο εύλογος χαρακτήρας της διάρκειας
της διαδικασίας κρίνεται ανάλογα με τα πραγματικά περιστατικά της
υπόθεσης και σύμφωνα με τα κριτήρια που έχει θεσπίσει η νομολογία του,
και ειδικότερα ανάλογα με την δυσκολία της υπόθεσης, την συμπεριφορά
των προσφευγόντων και αυτή των αρμόδιων αρχών καθώς και ανάλογα με
την σημασία της διαφοράς για τους ενδιαφερόμενους (βλ. μεταξύ πολλών
άλλων, Frydlender κατά Γαλλίας, [GC], αρ. 30979/96, §43, CEDH 2000-
VII).
23. Το Δικαστήριο έχει εξετάσει επανειλημμένως υποθέσεις που
εγείρουν θέματα παρόμοια με αυτό της υπό κρίση υπόθεσης και διαπίστωσε
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
6
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No Φ 092.22/4843
την παραβίαση του άρθρου 6§1 της Σύμβασης (βλ. προαναφερθείσα
Frydlender).
24. Αφού εξέτασε όλα τα στοιχεία που του υποβλήθηκαν, το
Δικαστήριο θεωρεί ότι η Κυβέρνηση δεν εξέθεσε κανένα πραγματικό
περιστατικό ή επιχείρημα που μπορεί να οδηγήσει σε διαφορετικό
συμπέρασμα στην παρούσα υπόθεση. Έχοντας υπόψη, τη νομολογία του επί
του θέματος, το Δικαστήριο θεωρεί ότι στην υπό κρίση υπόθεση η διάρκεια
των επίδικων διαδικασιών είναι υπερβολική και δεν ανταποκρίνεται στην
απαίτηση της «εύλογης προθεσμίας». Επομένως, υπήρξε παραβίαση του
άρθρου 6 §1.
25. Έχοντας υπόψη την ανωτέρω διαπίστωση, το Δικαστήριο θεωρεί ότι
δεν υπάρχει λόγος να εξετάσει χωριστά την αιτίαση του προσφεύγοντα
σχετικά με το δικαίωμα πρόσβασής του σε δικαστήριο λόγω της
υπερβολικής διάρκειας της διαδικασίας ασφαλιστικών μέτρων.
ΙΙΙ. ΩΣ ΠΡΟΣ ΤΙΣ ΑΛΛΕΣ ΠΑΡΑΒΙΑΣΕΙΣ
26. Ο προσφεύγων επικαλείται το άρθρο 6 §1 της Σύμβασης, και
παραπονείται ότι το Συμβούλιο της Επικρατείας απέρριψε την προσφυγή
του για καθαρά φορμαλιστικούς λόγους. Θεωρεί επίσης ότι υπήρξε
παραβίαση του δικαιώματός του για πρόσβαση σε δικαστήριο. Τέλος
επικαλείται το άρθρο 1 του Πρωτοκόλλου υπ’ αρ. 1 και παραπονείται ότι η
οικοδόμηση στο γειτονικό ακίνητο υποβάθμισε το περιβάλλον του
οικοπέδου του και έτσι επέφερε παραβίαση στο δικαίωμά του στην
περιουσία.
27. Έχοντας υπόψη το σύνολο των στοιχείων που έχει στην διάθεσή
του, το Δικαστήριο, στο μέτρο που είναι αρμόδια να κρίνει τους
ισχυρισμούς που διατυπώθηκαν, δεν διαπίστωσε καμία ένδειξη παραβίασης
των δικαιωμάτων και των ελευθεριών που προστατεύονται από την
Σύμβαση ή από τα Πρωτόκολλά της.
28. Επομένως, συνάγεται ότι το τμήμα αυτό της προσφυγής είναι
προφανώς αβάσιμο και πρέπει να απορριφθεί με βάση το άρθρο 35 §§3 και
4 της Σύμβασης.
IV. ΩΣ ΠΡΟΣ ΤΗΝ ΕΦΑΡΜΟΓΗ ΤΟΥ ΑΡΘΡΟΥ 41 ΤΗΣ
ΣΥΜΒΑΣΗΣ
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
7
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No Φ 092.22/4843
29. Σύμφωνα με το άρθρο 41 της Σύμβασης,
«Εάv τo Δικαστήριo κρίvει ότι υπήρξε παραβίαση της Σύμβασης ή τωv Πρωτoκόλλωv της,
και αv τo εσωτερικό δίκαιo τoυ Υψηλoύ Συμβαλλόμενου Μέρoυς δεv επιτρέπει παρά μόνο
ατελή εξάλειψη τωv συvεπειώv της παραβίασης αυτής, τo Δικαστήριo χoρηγεί, εφόσov
είvαι αvαγκαίo, στov παθόvτα δίκαιη ικαvoπoίηση».
Α. Ζημία
30. Ο προσφεύγων ζητά 550.000 € για την υλική ζημία. Υποστηρίζει ότι
το ποσό αυτό αντιστοιχεί στην υποτίμηση της περιουσίας του. Ο
προσφεύγων ζητά επίσης το ποσό των 400.000 € για την ηθική βλάβη που
υπέστη.
31. Η Κυβέρνηση καλεί το Δικαστήριο να απορρίψει το αίτημα για την
υλική ζημία. Υποστηρίζει επίσης ότι η διαπίστωση της παραβίασης θα
αποτελούσε επαρκή ηθική ικανοποίηση για την ηθική βλάβη.
32. Το Δικαστήριο υπενθυμίζει ότι έχει ήδη συμπεράνει την παραβίαση
του άρθρου 6 §1 λόγω της υπέρβασης της «εύλογης προθεσμίας». Συνεπώς,
δεν θεωρεί ότι υπάρχει αιτιώδης σύνδεσμος ανάμεσα στην διαπιστωθείσα
παραβίαση και της επικαλούμενη υλική ζημία και επομένως απορρίπτει το
αίτημα αυτό. Αντίθετα, θεωρεί ότι συντρέχει λόγος να επιδικάσει στον
προσφεύγοντα 10.000 € για ηθική βλάβη, συν κάθε ποσό που μπορεί να
οφείλεται ως φόρος.
Β. Έξοδα και δικαστική δαπάνη
33. Ο προσφεύγων ζητά επίσης 3.000 € για έξοδα και την δικαστική
δαπάνη στην οποία υποβλήθηκε ενώπιον των εθνικών δικαστηρίων και
1.500 € για αυτά ενώπιον του Δικαστηρίου.
34. Η Κυβέρνηση αμφισβητεί τις αξιώσεις αυτές. Υπογραμμίζει ότι ο
προσφεύγων δεν προσκομίζει τα απαραίτητα δικαιολογητικά των ποσών
που διεκδικεί.
35. Το Δικαστήριο υπενθυμίζει ότι η επιδίκαση των εξόδων και της
δικαστικής δαπάνης με βάση το άρθρο 41 προϋποθέτει ότι αυτά είναι
πραγματικά, αναγκαία και εύλογα ως προς το ύψος τους (Ιατρίδης κατά
Ελλάδας (δίκαιη ικανοποίηση) [GC], αρ. 31107/96, §54, CEDH 2000-XI).
Έχοντας υπόψη την απουσία κάθε δικαιολογητικού από πλευράς
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
8
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No Φ 092.22/4843
προσφεύγοντα και τη νομολογία του επί του θέματος, το Δικαστήριο
απορρίπτει το αίτημα σχετικά με τα έξοδα και την δικαστική δαπάνη.
Γ. Τόκοι υπερημερίας
36. Το Δικαστήριο κρίνει ότι αρμόζει να υπολογισθούν οι τόκοι
υπερημερίας επί του επιτοκίου της διευκολύνσεως οριακού δανεισμού της
Ευρωπαϊκής Κεντρικής Τραπέζης, προσαυξημένου κατά τρεις ποσοστιαίες
μονάδες.
ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΛΟΓΟΥΣ ΑΥΤΟΥΣ, ΤΟ ΔΙΚΑΣΤΗΡΙΟ, ΟΜΟΦΩΝΑ,
1. Αποφασίζει να συνεκδικάσει τις προσφυγές και να τις εξετάσει μαζί
σε μία απόφαση,
2. Κηρύσσει τις προσφυγές παραδεκτές ως προς τις αιτιάσεις σχετικά
με την διάρκεια της κύριας διαδικασίας και την διαδικασία των
ασφαλιστικών μέτρων και απαράδεκτες ως προς τα περαιτέρω,
3. Αποφαίνεται ότι υπήρξε παραβίαση του άρθρου 6 §1 της Σύμβασης
σχετικά με τις αιτιάσεις ως προς τη διάρκεια της κύριας διαδικασίας και της
διαδικασίας ασφαλιστικών μέτρων,
4. Αποφαίνεται ότι δεν συντρέχει λόγος να εξετάσει χωριστά την
αιτίαση σχετικά με το δικαίωμα πρόσβασης σε δικαστήριο λόγω της
διάρκειας της διαδικασίας των ασφαλιστικών μέτρων,
5. Αποφαίνεται
α) ότι το καθ’ ου η προσφυγή Κράτος πρέπει να καταβάλει στον
προσφεύγοντα, εντός τριών μηνών, 10.000 € (δέκα χιλιάδες ευρώ), συν
κάθε ποσό που μπορεί να οφείλεται ως φόρος, λόγω ηθικής βλάβης,
β) ότι από την εκπνοή της προθεσμίας αυτής και μέχρι την καταβολή, τα
ποσά αυτά θα αυξάνονται με απλό τόκο με επιτόκιο ίσο προς το ισχύον κατ’
αυτό το χρονικό διάστημα επιτόκιο διευκολύνσεως οριακού δανεισμού της
Ευρωπαϊκής Κεντρικής Τράπεζας, προσαυξημένου κατά τρεις ποσοστιαίες
μονάδες
6. Απορρίπτει το αίτημα δίκαιης ικανοποίησης για τα περαιτέρω.
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
9
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No Φ 092.22/4843
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
10
Συντάχτηκε στα γαλλικά και στην συνέχεια κοινοποιήθηκε εγγράφως στις 3
Ιουλίου 2012, σύμφωνα με το άρθρο 77 § §2 και 3 του Κανονισμού.
André Wampach Anatoly Kovler
Αναπληρωτής Γραμματέας Πρόεδρος
Ακριβής μετάφραση από το συνημμένο έγγραφο
Η μεταφράστρια
Μαρία Καραμπάτσα

(Προσφυγή αριθ. 27353/09)

EΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL
TRANSLATION No. Φ.092.22/2666
Μεταφραστική Υπηρεσία Υπουργείου Εξωτερικών, Αθήνα
SERVICE DES TRADUCTIONS DU MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES
DE LA REPUBLIQUE HELLENIQUE, ATHENES
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION
SERVICE, ATHENS
ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΗΣ
ΕΥΡΩΠΑΪΚΟ ΔΙΚΑΣΤΗΡΙΟ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΤΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ
ΠΡΩΤΟ ΤΜΗΜΑ
ΥΠΟΘΕΣΗ κατά ΕΛΛΑΔΑΣ
(Προσφυγή αριθ. 27353/09)
ΑΠΟΦΑΣΗ
ΣΤΡΑΣΒΟΥΡΓΟ
18 Απριλίου 2013
Η παρούσα απόφαση θα καταστεί οριστική σύμφωνα με τους όρους που
προβλέπονται από το άρθρο 44 § 2 της Σύμβασης. Μπορεί να υποστεί τυπικές
διορθώσεις.
1
Κ. Φ. Ρ.
EΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL
TRANSLATION No. Φ.092.22/2666
Μεταφραστική Υπηρεσία Υπουργείου Εξωτερικών, Αθήνα
SERVICE DES TRADUCTIONS DU MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES
DE LA REPUBLIQUE HELLENIQUE, ATHENES
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION
SERVICE, ATHENS
Στην υπόθεση κατά Ελλάδας,
Το Ευρωπαϊκό Δικαστήριο Δικαιωμάτων του Ανθρώπου (πρώτο
τμήμα), συνεδριάζοντας σε τμήμα αποτελούμενο από τους:
Isabelle Berro-Lefèvre, πρόεδρο,
Elisabeth Steiner,
Khanlar Hajiyev,
Mirjana Lazarova Trajkovska,
Julia Laffranque,
Λινό-Αλέξανδρο Σισιλιάνο,
Erik Møse, δικαστές,
και τον Søren Nielsen, γραμματέα τμήματος.
Αφού διασκέφθηκε σε συμβούλιο στις 26 Μαρτίου 2013,
Εκδίδει την πιο κάτω απόφαση, η οποία ελήφθη την ημερομηνία
αυτή:
ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ
1. Η υπόθεση έχει εισαχθεί με μία προσφυγή (αριθ. 27353/09)
στρεφόμενη κατά της Ελληνικής Δημοκρατίας από μία υπήκοο του
Κράτους αυτού, την κυρία («η
προσφεύγουσα»), η οποία προσέφυγε ενώπιον του Δικαστηρίου στις 27
Απριλίου 2009, δυνάμει του άρθρου 34 της Σύμβασης για την προστασία
των Ανθρωπίνων Δικαιωμάτων και των Θεμελιωδών Ελευθεριών («η
Σύμβαση»).
2. Η προσφεύγουσα εκπροσωπείται από τον κύριο Β. Χειρδάρη,
δικηγόρο του συλλόγου Αθηνών. Η ελληνική κυβέρνηση («η Κυβέρνηση»)
εκπροσωπείται από τους απεσταλμένους του αντιπροσώπου της, κυρίες Κ.
Παρασκευοπούλου, πάρεδρο του Νομικού Συμβουλίου του Κράτους, και Ζ.
Χατζηπαύλου, δικαστική αντιπρόσωπο του Νομικού Συμβουλίου του
2
Κ. Φ. Ρ.
Κ. Φ. Ρ.
EΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL
TRANSLATION No. Φ.092.22/2666
Μεταφραστική Υπηρεσία Υπουργείου Εξωτερικών, Αθήνα
SERVICE DES TRADUCTIONS DU MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES
DE LA REPUBLIQUE HELLENIQUE, ATHENES
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION
SERVICE, ATHENS
Κράτους, και τον κύριο Μ. Απέσσο, σύμβουλο του Νομικού Συμβουλίου
του Κράτους.
3. Στις 29 Απριλίου 2010, η προσφυγή κοινοποιήθηκε στην
Κυβέρνηση.
ΩΣ ΠΡΟΣ ΤΑ ΠΡΑΓΜΑΤΙΚΑ ΠΕΡΙΣΤΑΤΙΚΑ
Ι. ΟΙ ΣΥΝΘΗΚΕΣ ΤΗΣ ΠΑΡΟΎΣΑΣ ΥΠΟΘΕΣΗΣ
4. Η προσφεύγουσα έχει γεννηθεί το 1946 και κατοικεί στην Αθήνα.
5. στις 20 Ιουνίου 1990, έξι άτομα, μεταξύ των οποίων ο πατέρας
της προσφεύγουσας, κατέθεσαν ενώπιον του διοικητικού πρωτοδικείου
Αθηνών αγωγή αποζημίωσης κατά του Δημοσίου. Αξίωναν ποσό ύψους
963.166 δραχμών (2.826,61 ευρώ) έκαστος ως αποζημίωση για τις ζημίες
που προκάλεσε ο δήμος Αιγάλεω στο οικόπεδό τους. Στις 21 Δεκεμβρίου
1990, ο πατέρας της προσφεύγουσας απεβίωσε. Η προσφεύγουσα συνέχισε
στη θέση του τη διαδικασία, όπως και κάποιοι από τους κληρονόμους.
6. Στις 30 Σεπτεμβρίου 1992, το δικαστήριο ανέβαλε την εξέταση
της υπόθεσης έως την περάτωση της αστικής διαδικασίας που είχαν κινήσει
οι αιτούντες στις 25 Απριλίου 1989 με σκοπό την αναγνώριση των
δικαιωμάτων κυριότητάς τους επί του επίδικου οικοπέδου (απόφαση αριθ.
11323/1992).
7. Στις 31 Μαΐου 2006, το δικαστήριο ανέβαλε την εξέταση της
υπόθεσης για τον λόγο ότι οι αιτούντες δεν είχαν προσκομίσει όλα τα
αποδεικτικά στοιχεία που επικαλούνταν στην αίτησή τους (απόφαση αριθ.
7164/2006).
8. Στις 30 Νοεμβρίου 2007, το δικαστήριο έκανε δεκτή την αίτηση
και διέταξε τον δήμο να καταβάλει 395,65 ευρώ σε έκαστο εκ των
αιτούντων (ποσό που θα μοιραζόταν μεταξύ των κληρονόμων του πατέρα
3
EΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL
TRANSLATION No. Φ.092.22/2666
Μεταφραστική Υπηρεσία Υπουργείου Εξωτερικών, Αθήνα
SERVICE DES TRADUCTIONS DU MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES
DE LA REPUBLIQUE HELLENIQUE, ATHENES
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION
SERVICE, ATHENS
της προσφεύγουσας στους οποίους το δικαστήριο είχε επιτρέψει να
συνεχίσουν τη διαδικασία). Η απόφαση αυτή (αριθ. 15569/2007)
καθαρογράφηκε και θεωρήθηκε στις 27 Οκτωβρίου 2008. Το προαναφερθέν
ποσό καταβλήθηκε στους αιτούντες.
ΩΣ ΠΡΟΣ ΤΟ ΝΟΜΙΚΟ ΜΕΡΟΣ
Ι. ΕΠΙ ΤΗΣ ΕΠΙΚΑΛΟΥΜΕΝΗΣ ΠΑΡΑΒΙΑΣΗΣ ΤΟΥ ΑΡΘΡΟΥ 6 § 1
ΤΗΣ ΣΥΜΒΑΣΗΣ
9. Η προσφεύγουσα υποστηρίζει ότι η διάρκεια της διαδικασίας
παραγνώρισε την αρχή της λογικής προθεσμίας όπως αυτή προβλέπεται στο
άρθρο 6 § 1 της Σύμβασης, το οποίο έχει ως εξής:
«Παν πρόσωπον έχει δικαίωμα όπως η υπόθεσίς του δικασθή (…)
εντός λογικής προθεσμίας, υπό δικαστηρίου (…) το οποίον θα
αποφασίση (…) επί των αμφισβητήσεων επί των δικαιωμάτων και
υποχρεώσεών του αστικής φύσεως (…)»
10. Η περίοδος που πρέπει να ληφθεί υπόψη άρχισε στις 20 Ιουνίου
1990 με την κατάθεση της αγωγής ενώπιον του διοικητικού πρωτοδικείου
Αθηνών από τον πατέρα της προσφεύγουσας και περατώθηκε στις 27
Οκτωβρίου 2008 με την καθαρογραφή της απόφασης αριθ. 15569/2007.
Διήρκεσε επομένως δεκαοκτώ έτη και πάνω από τέσσερις μήνες για έναν
βαθμό δικαιοδοσίας.
Α. Επί του παραδεκτού
4
EΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL
TRANSLATION No. Φ.092.22/2666
Μεταφραστική Υπηρεσία Υπουργείου Εξωτερικών, Αθήνα
SERVICE DES TRADUCTIONS DU MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES
DE LA REPUBLIQUE HELLENIQUE, ATHENES
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION
SERVICE, ATHENS
11. Το Δικαστήριο διαπιστώνει ότι η αιτίαση αυτή δεν είναι
προδήλως αβάσιμη με την έννοια του άρθρου 35 § 3 της Σύμβασης. Το
Δικαστήριο σημειώνει επιπλέον ότι αυτή δεν προσκρούει σε κανέναν άλλο
λόγο απαραδέκτου. Πρέπει επομένως να κηρυχθεί παραδεκτή.
Β. Επί της ουσίας
12. Η Κυβέρνηση υποστηρίζει ότι τα δικαστήρια αποφάνθηκαν
εντός προθεσμίας που δεν μπορεί να χαρακτηρισθεί μη εύλογη
λαμβανομένου υπόψη του αριθμού των σταδίων της δίκης. Αναφέρεται
ειδικότερα στην αναβολή της εξέτασης της υπόθεσης εν αναμονή της
περάτωσης της αστικής διαδικασίας που είχαν εισάγει οι αιτούντες με
σκοπό την αναγνώριση των δικαιωμάτων κυριότητάς τους επί του επίδικου
οικοπέδου καθώς και στην αναβολή για την προσκόμιση δικαιολογητικών
εγγράφων. Υποστηρίζει ότι τα διαστήματα αυτά δεν πρέπει να
καταλογιστούν στις αρχές. Ισχυρίζεται επίσης ότι το αντικείμενο της
διαφοράς για την προσφεύγουσα δεν ήταν σημαντικό. Ως προς τούτο,
σημειώνει ότι το ποσό που επιδικάσθηκε με την απόφαση αριθ. 15569/2007
του διοικητικού πρωτοδικείου Αθηνών στον πατέρα της προσφεύγουσας ως
αποζημίωση ανερχόταν σε 395,65 ευρώ, ήτοι 66 ευρώ για την
προσφεύγουσα, τη μία εκ των έξι κληρονόμων.
13. Το Δικαστήριο υπενθυμίζει ότι ο εύλογος χαρακτήρας της
διάρκειας μας διαδικασίας εκτιμάται σύμφωνα με τις συνθήκες της
υπόθεσης και λαμβανομένων υπόψη των κριτηρίων που έχουν καθιερωθεί
από την νομολογία του, και ειδικότερα της πολυπλοκότητας της υπόθεσης,
της συμπεριφοράς του προσφεύγοντος και εκείνης των αρμοδίων αρχών,
καθώς και του αντικειμένου της διαφοράς για τους ενδιαφερόμενους (βλέπε,
μεταξύ πολλών άλλων, Frydlender κατά Γαλλίας [GC], αριθ. 30979/96, §
43, CEDH 2000-VII).
5
EΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL
TRANSLATION No. Φ.092.22/2666
Μεταφραστική Υπηρεσία Υπουργείου Εξωτερικών, Αθήνα
SERVICE DES TRADUCTIONS DU MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES
DE LA REPUBLIQUE HELLENIQUE, ATHENES
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION
SERVICE, ATHENS
14. Το Δικαστήριο έχει χειριστεί πολλές φορές υποθέσεις που
εγείρουν ζητήματα παρόμοια με εκείνα της προκείμενης υπόθεσης και έχει
διαπιστώσει την παραβίαση του άρθρου 6 § 1 της Σύμβασης (βλέπε πιο
πάνω αναφερόμενη απόφαση Frydlender).
15. Αφού εξέτασε όλα τα στοιχεία που του υποβλήθηκαν, το
Δικαστήριο θεωρεί ότι η Κυβέρνηση δεν εξέθεσε κανένα γεγονός ή
επιχείρημα που να μπορεί να οδηγήσει σε διαφορετικό συμπέρασμα στην
παρούσα περίπτωση. Το Δικαστήριο δεν παραβλέπει βέβαια το γεγονός ότι
το πρωτοδικείο χρειάστηκε να αναβάλει την εξέταση της υπόθεσης αρχικά
εν αναμονή της περάτωσης της αστικής διαδικασίας που είχαν κινήσει οι
αιτούντες με σκοπό την αναγνώριση των δικαιωμάτων κυριότητάς τους επί
του επίδικου οικοπέδου και, εν συνεχεία, για τον λόγο ότι οι αιτούντες δεν
είχαν προσκομίσει όλα τα αποδεικτικά στοιχεία που επικαλούνταν στην
αίτησή τους. Το Δικαστήριο επιβεβαιώνει ωστόσο ότι το άρθρο 6 § 1
υποχρεώνει τα συμβαλλόμενα Κράτη να οργανώσουν το δικαστικό σύστημά
τους κατά τρόπο ώστε τα δικαστήριά τους να μπορούν να πληρούν εκάστη
επιταγή του (βλέπε, μεταξύ πολλών άλλων, Duclos κατά Γαλλίας, απόφαση
της 17ης Δεκεμβρίου 1996, Recueil des arrêts et décisions 1996-VΙ, σελ.
2181, § 55 και Comingersoll S.A. κατά Πορτογαλίας [GC], αριθ. 35382/97, §
24, CEDH 2000-IV) και, ιδίως, να εξασφαλίζουν σε οποιονδήποτε το
δικαίωμα να λάβει μία τελεσίδικη απόφαση μέσα σε λογική προθεσμία
(προαναφερόμενη απόφαση Frydlender, § 45). Ως εκ τούτου, το Δικαστήριο
δεν μπορεί να θεωρήσει «λογική» τη συνολική διάρκεια στην προκειμένη
υπόθεση.
16. Επιπλέον, ακόμη κι αν ένα τμήμα της διάρκειας της επίδικης
διαδικασίας μπορεί τεχνικώς να δικαιολογηθεί από τον μεγάλο αριθμό
διαδικαστικών σταδίων, τούτο δεν επαρκεί για να τροποποιήσει τη
διαπίστωση ότι η διαδικασία στο σύνολό της υπήρξε ιδιαιτέρως
μακρόχρονη. Συνεπώς, υπήρξε παραβίαση του άρθρου 6 § 1.
6
EΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL
TRANSLATION No. Φ.092.22/2666
Μεταφραστική Υπηρεσία Υπουργείου Εξωτερικών, Αθήνα
SERVICE DES TRADUCTIONS DU MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES
DE LA REPUBLIQUE HELLENIQUE, ATHENES
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION
SERVICE, ATHENS
ΙΙ. ΕΠΙ ΤΗΣ ΕΠΙΚΑΛΟΥΜΕΝΗΣ ΠΑΡΑΒΙΑΣΗΣ ΤΟΥ ΑΡΘΡΟΥ 13 ΤΗΣ
ΣΥΜΒΑΣΗΣ
17. Η προσφεύγουσα παραπονείται επίσης για το γεγονός ότι στην
Ελλάδα δεν υπάρχει κανένα αποτελεσματικό ένδικο μέσο προκειμένου
κάποιος να παραπονεθεί για την υπερβολική διάρκεια της διαδικασίας.
Επικαλείται το άρθρο 13 της Σύμβασης, το οποίο έχει ως εξής:
«Παν πρόσωπον του οποίου τα αναγνωριζόμενα εν τη (…)
Συμβάσει δικαιώματα και ελευθερίαι παρεβιάσθησαν, έχει το
δικαίωμα πραγματικής προσφυγής ενώπιον εθνικής αρχής, έστω και
αν η παραβίασις διεπράχθη υπό προσώπων ενεργούντων εν τη
εκτελέσει των δημοσίων καθηκόντων των.»
Α. Επί του παραδεκτού
18. Το Δικαστήριο διαπιστώνει ότι η αιτίαση αυτή δεν είναι
προδήλως αβάσιμη υπό την έννοια του άρθρου 35 § 3 της Σύμβασης. Το
Δικαστήριο σημειώνει επιπλέον ότι αυτή δεν προσκρούει σε κανέναν άλλο
λόγο απαραδέκτου. Πρέπει επομένως να κηρυχθεί παραδεκτή.
Β. Επί της ουσίας
19. Το Δικαστήριο υπενθυμίζει ότι το άρθρο 13 εγγυάται μία
πραγματική προσφυγή ενώπιον εθνικού δικαστηρίου που να επιτρέπει την
προβολή αιτιάσεων αναφορικά με την παραβίαση της υποχρέωσης, την
οποία επιβάλλει το άρθρο 6 § 1, να εκδικάζονται οι υποθέσεις εντός λογικής
7
EΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL
TRANSLATION No. Φ.092.22/2666
Μεταφραστική Υπηρεσία Υπουργείου Εξωτερικών, Αθήνα
SERVICE DES TRADUCTIONS DU MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES
DE LA REPUBLIQUE HELLENIQUE, ATHENES
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION
SERVICE, ATHENS
προθεσμίας (βλέπε Kudla κατά Πολωνίας [GC], αριθ. 30210/96, § 156,
CEDH 2000-XI).
20. Επιπλέον, το Δικαστήριο είχε ήδη την ευκαιρία να διαπιστώσει
ότι η ελληνική έννομη τάξη δεν πρόσφερε στους ενδιαφερόμενους μία
πραγματική προσφυγή με την έννοια του άρθρου 13 της Σύμβασης που να
τους επιτρέπει να παραπονεθούν για τη διάρκεια μιας διαδικασίας (Κόντη-
Αρβανίτη κατά Ελλάδας, αριθ. 53401/99, §§ 29-30, 10 Απριλίου 2003 και
Τσουκαλάς κατά Ελλάδας, αριθ. 12286/08, §§ 37-43, 22 Ιουλίου 2010).
21. Το Δικαστήριο σημειώνει ότι στις 12 Μαρτίου 2012
δημοσιεύθηκε ο νόμος αριθ. 4055/2012 επί του δίκαιου χαρακτήρα και της
εύλογης διάρκειας της δικαστικής διαδικασίας, ο οποίος τέθηκε σε ισχύ στις
2 Απριλίου 2012. Δυνάμει των άρθρων 53 και επ. του προαναφερόμενου
νόμου, εισήχθη ένα νέο ένδικο μέσο το οποίο επιτρέπει στους
ενδιαφερόμενους να παραπονεθούν για τη διάρκεια κάθε σταδίου μίας
διοικητικής δίκης εντός εξάμηνης προθεσμίας από την ημερομηνία
δημοσίευσης της σχετικής απόφασης. Το Δικαστήριο παρατηρεί ωστόσο ότι
αυτός ο νόμος δεν έχει αναδρομική ισχύ και δεν προβλέπει τη χρήση αυτού
του ένδικου μέσου για υποθέσεις που έχουν ήδη περατωθεί έξι μήνες πριν
την έναρξη ισχύος του.
22. Εν προκειμένω, η διαδικασία περατώθηκε στις 27 Οκτωβρίου
2008, ήτοι πάνω από έξι μήνες πριν την έναρξη ισχύος του νόμου αριθ.
4055/2012. Ως εκ τούτου, το Δικαστήριο εκτιμά ότι υπήρξε παραβίαση του
άρθρου 13 της Σύμβασης λόγω της απουσίας στο εθνικό δίκαιο, κατά την
περίοδο των πραγματικών περιστατικών, ενδίκου μέσου το οποίο θα είχε
επιτρέψει στην προσφεύγουσα να επιτύχει την κύρωση του δικαιώματός της
να εκδικασθεί η υπόθεσή της εντός λογικής προθεσμίας, υπό την έννοια του
άρθρου 6 § 1 της Σύμβασης.
8
EΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL
TRANSLATION No. Φ.092.22/2666
Μεταφραστική Υπηρεσία Υπουργείου Εξωτερικών, Αθήνα
SERVICE DES TRADUCTIONS DU MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES
DE LA REPUBLIQUE HELLENIQUE, ATHENES
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION
SERVICE, ATHENS
IΙΙ. ΕΠΙ ΤΗΣ ΕΦΑΡΜΟΓΗΣ ΤΟΥ ΑΡΘΡΟΥ 41 ΤΗΣ ΣΥΜΒΑΣΗΣ
23. Σύμφωνα με το άρθρο 41 της Σύμβασης,
«Εάν το Δικαστήριο κρίνει ότι υπήρξε παραβίαση της Σύμβασης
ή των Πρωτοκόλλων της και εάν το εσωτερικό δίκαιο του Υψηλού
Συμβαλλομένου Μέρους επιτρέπει την ατελή μόνον επανόρθωση
των συνεπειών της παραβίασης αυτής, το Δικαστήριο επιδικάζει
στον ζημιωθέντα διάδικο, εφόσον συντρέχει λόγος, μία δίκαιη
ικανοποίηση.»
Α. Ζημία
24. Η προσφεύγουσα αξιώνει 50.000 ευρώ, πλέον τόκων, για την
ηθική βλάβη που υποστηρίζει ότι υπέστη.
25. Η Κυβέρνηση υποστηρίζει ότι το αιτούμενο ποσό είναι
υπερβολικό και μη αιτιολογημένο λαμβανομένων υπόψη των συνθηκών της
προκειμένης υπόθεσης και ιδίως του μη σημαντικού διακυβεύματος της
διαφοράς για την προσφεύγουσα. Η Κυβέρνηση υποστηρίζει ως προς τούτο
ότι προκειμένου να αξιολογηθεί το διακύβευμα της διαφοράς για την
προσφεύγουσα, πρέπει να εξακριβωθεί, κατ’αναλογία, αν υπέστη μία
«σημαντική ζημία» υπό το φως των όρων που προβλέπει το νέο κριτήριο
παραδεκτού που εισήχθη με το Πρωτόκολλο αριθ.14. Η Κυβέρνηση
υποστηρίζει τέλος ότι τυχόν διαπίστωση παραβίασης θα αποτελούσε
αφ’εαυτής επαρκή δίκαιη ικανοποίηση.
26. Στις παρατηρήσεις της σε απάντηση, η προσφεύγουσα
αντικρούει τη θέση της Κυβέρνησης και υποστηρίζει ότι κατ’εφαρμογή των
όρων που προβλέπει το νέο κριτήριο παραδεκτού, θα πρέπει να θεωρηθεί
ότι αυτή υπέστη σημαντική ζημία.
9
EΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL
TRANSLATION No. Φ.092.22/2666
Μεταφραστική Υπηρεσία Υπουργείου Εξωτερικών, Αθήνα
SERVICE DES TRADUCTIONS DU MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES
DE LA REPUBLIQUE HELLENIQUE, ATHENES
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION
SERVICE, ATHENS
27. Εν προκειμένω, το Δικαστήριο σημειώνει ότι το ποσό που
αξιώνει η προσφεύγουσα ενώπιον του Δικαστηρίου για ηθική βλάβη είναι
δυσανάλογο προς το ποσό που επιδικάζουν τα δικαστήρια στις εσωτερικές
διαδικασίες (βλέπε, Jenik κατά Αυστρίας (déc.), αριθ. 37794/07, 11568/08,
23036/08, 23044/08, 23047/08, 23053/08, 23054/08 και 48865/08, § 65, 20
Νοεμβρίου 2012). Συνεπώς, το Δικαστήριο θεωρεί ότι η διαπίστωση
παραβίασης των άρθρων 6 § 1 και 13 αποτελεί εν προκειμένω επαρκή
δίκαιη ικανοποίηση (Αθανασιάδης και λοιποί κατά Ελλάδας, αριθ. 34339/02,
§ 27, 28 Απριλίου 2005).
Β. Έξοδα και δικαστική δαπάνη
28. Η προσφεύγουσα ζητεί ομοίως, προσκομίζοντας τιμολόγιο, 1500
ευρώ, πλέον τόκων, για τα έξοδα και τη δικαστική δαπάνη στα οποία
υποβλήθηκε ενώπιον του Δικαστηρίου.
29. Η Κυβέρνηση υποστηρίζει ότι ο αιτούμενο ποσό δεν είναι ούτε
αναγκαίο ούτε εύλογο. Συνεπώς, το ποσό που τυχόν επιδικασθεί για την
αιτία αυτή δεν μπορεί να υπερβαίνει τα 1000 ευρώ.
30. Κατά την πάγια νομολογία του Δικαστηρίου, η επιδίκαση
εξόδων και δικαστικής δαπάνης στη βάση του άρθρου 41 προϋποθέτει την
απόδειξη της πραγματικότητας, της αναγκαιότητάς τους και, επιπλέον, του
εύλογου χαρακτήρα του ύψους τους (Ιατρίδης κατά Ελλάδας (δίκαιη
ικανοποίηση) [GC], αριθ. 31107/96, § 54, CEDH 2000-XI).
31. Εν προκειμένω, λαμβανομένων υπόψη των στοιχείων που έχει
στη διάθεσή του και των προαναφερόμενων κριτηρίων, το Δικαστήριο
κρίνει εύλογο να επιδικάσει στην προσφεύγουσα 500 ευρώ για την αιτία
αυτή, πλέον οποιουδήποτε ποσού μπορεί να οφείλεται ως φόρος.
10
EΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL
TRANSLATION No. Φ.092.22/2666
Μεταφραστική Υπηρεσία Υπουργείου Εξωτερικών, Αθήνα
SERVICE DES TRADUCTIONS DU MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES
DE LA REPUBLIQUE HELLENIQUE, ATHENES
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION
SERVICE, ATHENS
Γ. Τόκοι υπερημερίας
32. Το Δικαστήριο κρίνει προσήκον να βασίσει το επιτόκιο των
τόκων υπερημερίας στο επιτόκιο δανεισμού της Ευρωπαϊκής Κεντρικής
Τράπεζας προσαυξημένο κατά τρεις εκατοστιαίες μονάδες.
ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΛΟΓΟΥΣ ΑΥΤΟΥΣ, ΤΟ ΔΙΚΑΣΤΗΡΙΟ, ΟΜΟΦΩΝΑ,
1. Κηρύσσει την προσφυγή παραδεκτή.
2. Αποφαίνεται ότι υπήρξε παραβίαση του άρθρου 6 § 1 της
Σύμβασης.
3. Αποφαίνεται ότι υπήρξε παραβίαση του άρθρου 13 της Σύμβασης.
4. Αποφαίνεται
α) ότι το εναγόμενο Κράτος οφείλει να καταβάλει στην
προσφεύγουσα, εντός τριών μηνών, 500 (πεντακόσια) ευρώ, πλέον
οποιουδήποτε ποσού μπορεί να οφείλεται ως φόρος από την
προσφεύγουσα, για έξοδα και δικαστική δαπάνη,
β) ότι, από τη λήξη της προθεσμίας αυτής και μέχρι την καταβολή,
το ποσό αυτό θα προσαυξηθεί με τόκους υπολογιζόμενους με
επιτόκιο ίσο με το επιτόκιο δανεισμού της Ευρωπαϊκής Κεντρικής
Τράπεζας, το οποίο θα ισχύει κατά την εν λόγω περίοδο,
προσαυξημένο κατά τρεις εκατοστιαίες μονάδες.
Συντάχθηκε στη γαλλική γλώσσα και στη συνέχεια κοινοποιήθηκε
εγγράφως στις 18 Απριλίου 2013, κατ’εφαρμογή του άρθρου 77 §§ 2 και 3
του κανονισμού.
11
EΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL
TRANSLATION No. Φ.092.22/2666
Μεταφραστική Υπηρεσία Υπουργείου Εξωτερικών, Αθήνα
SERVICE DES TRADUCTIONS DU MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES
DE LA REPUBLIQUE HELLENIQUE, ATHENES
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION
SERVICE, ATHENS
12
(υπογραφή) (υπογραφή)
Søren Nielsen Isabelle Bello-Lefèvre
Γραμματέας Πρόεδρος
Ακριβής μετάφραση του συνημμένου
εγγράφου από τα γαλλικά.
Αθήνα, 29 Απριλίου 2013.
Ο μεταφραστής
Αλέξανδρος Πετρουτσόπουλος