Κυριακή 1 Φεβρουαρίου 2015

(Προσφυγή υπ’αρ. 40032/08)

ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No Φ 092.22/6689
ΕΥΡΩΠΑΪΚΟ ΔΙΚΑΣΤΗΡΙΟ ΤΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΤΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ
ΠΡΩΤΟ ΤΜΗΜΑ
Υπόθεση Γ.Γ.
Κατά
Ελλάδας
(Προσφυγή υπ’αρ. 40032/08)
Απόφαση
Στρασβούργο, 10 Οκτωβρίου 2013
Η απόφαση αυτή είναι οριστική. Μπορεί να επέλθουν μερικές αλλαγές ως προς την μορφή.
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
1
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No Φ 092.22/6689
Στην υπόθεση Γ.Γ. κατά Ελλάδος,
Το Ευρωπαϊκό Δικαστήριο των Δικαιωμάτων του Ανθρώπου (Πρώτο Τμήμα), που συνεδρίασε σε Επιτροπή, με την ακόλουθη σύνθεση:
Elisabeth Steiner, Πρόεδρο
Mirjana Lazarova Trajkovska,
Λίνο-Αλέξανδρο Σισιλιάνο, Δικαστές,
Και με τη σύμπραξη του André Wampach, Αναπληρωτή Γραμματέα Τμήματος,
Αφού διασκέφθηκε σε Συμβούλιο στις 17 Σεπτεμβρίου 2013, εξέδωσε την ακόλουθη απόφαση που υιοθετήθηκε την ημερομηνία αυτή:
ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ
1.
Η υπόθεση προέκυψε μετά από προσφυγή (αρ. προσφυγής 40032/08) που κατέθεσε κατά της Ελληνικής Δημοκρατίας ένας Έλληνας υπήκοος, ο κ. Γ. Γ. («ο προσφεύγων»), ο οποίος προσέφυγε στο Δικαστήριο σύμφωνα με το άρθρο 34 της Σύμβασης προστασίας των Ανθρωπίνων Δικαιωμάτων και των θεμελιωδών ελευθεριών («η Σύμβαση»).
2.
Ο προσφεύγων εκπροσωπείται από τον δικηγόρο Αθηνών Δ.Μπουντούρη. Η ελληνική κυβέρνηση («η Κυβέρνηση») εκπροσωπείται από τους πληρεξουσίους της, την κ. Κ.Παρασκευοπούλου, Πάρεδρο του Νομικού Συμβουλίου του Κράτους, και τον κ. Χ.Πουλάκο, Δικαστικό Αντιπρόσωπο του Νομικού Συμβουλίου του Κράτους.
3.
Ο προσφεύγων επικαλείται παραβίαση του δικαιώματος πρόσβασης σε δικαστήριο και του δικαιώματος να εκδικαστεί η υπόθεσή του εντός λογικής προθεσμίας (άρθρο 6§1 της Σύμβασης) καθώς και του δικαιώματός ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
2
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No Φ 092.22/6689
του στον σεβασμό της περιουσίας του (άρθρο 1 του Πρώτου Πρωτοκόλλου).
4.
Η προσφυγή κοινοποιήθηκε στην Κυβέρνηση στις 6 Μαΐου 2010. Αποφασίστηκε, σύμφωνα με το άρθρο 29§1 της Σύμβασης, ότι το Τμήμα θα αποφανθεί συγχρόνως επί του παραδεκτού και επί της ουσίας.
ΩΣ ΠΡΟΣ ΤΟ ΠΡΑΓΜΑΤΙΚΟ
Ι. ΤΑ ΠΡΑΓΜΑΤΙΚΑ ΠΕΡΙΣΤΑΤΙΚΑ ΤΗΣ ΥΠΟ ΚΡΙΣΗ ΥΠΟΘΕΣΗΣ
5.
Ο προσφεύγων γεννήθηκε το 1939 και είναι κάτοικος Αθηνών.
1. Το ιστορικό της υπόθεσης
6.
Με σύμβαση της 6ης Αυγούστου 1982, ο προσφεύγων, ενεργώντας ως εντολοδόχος της θείας του, Βιργινίας Γερμανού («Β.Γ.»), απέκτησε, (σύμφωνα με το άρθρο 235 του Αστικού Κώδικα –σύμβαση αντιπροσώπου τρίτου με τον εαυτό του-κατωτέρω παρ. 29) την ψιλή κυριότητα οικοπέδου που ανήκε σε εκείνη και το οποίο βρίσκεται στην Χίο. Η σύμβαση πώλησης μεταγράφηκε στο βιβλίο μεταγραφών του Υποθηκοφυλακείου Χίου, στις 26 Νοεμβρίου 1982 και ο προσφεύγων έλαβε το σχετικό πιστοποιητικό. Ωστόσο, η σύμβαση αυτή δεν εγγράφηκε στην μερίδα του προσφεύγοντος.
7.
Στις 26 Ιανουαρίου 1983, η Β.Γ. μεταβίβασε με δωρεά εν ζωή, την κυριότητα του οικοπέδου αυτού στον αδερφό της. Η μεταγραφή της σχετικής σύμβασης στο αρχείο του Υποθηκοφυλακείου ολοκληρώθηκε κανονικά. Στις 4 Μαρτίου 1985, ο αδερφός της Β.Γ. μεταβίβασε το οικόπεδο στην κόρη του Α.Χ. και στην εγγονή του Ε.Χ. Η σχετική σύμβαση μεταγράφηκε στο βιβλίο μεταγραφών του Υποθηκοφυλακείου σύμφωνα με το εθνικό δίκαιο. Στις 11 Δεκεμβρίου 1987 η Β.Γ. πέθανε.
2. Η διαδικασία που κίνησε ο προσφεύγων στα πολιτικά δικαστήρια ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
3
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No Φ 092.22/6689
8.
Το καλοκαίρι του 1988, κατά την διάρκεια ταξιδιού στην Χίο, ο προσφεύγων πληροφορήθηκε ότι η κυριότητα του εν λόγω οικοπέδου δεν του είχε μεταβιβαστεί εξαιτίας παράλειψης του υπαλλήλου του Υποθηκοφυλακείου Χίου, ο οποίος δεν καταχώρησε την σύμβαση πώλησης στην μερίδα του προσφεύγοντος και στην μερίδα της Β.Γ. Πληροφορήθηκε επίσης ότι εν τω μεταξύ, η κυριότητα του οικοπέδου μεταβιβάσθηκε στις Α.Χ. και Ε.Χ.
9.
Στις 18 Αυγούστου 1988, μετά από παρέμβαση του προσφεύγοντος, η σύμβασή του μεταγράφηκε στην μερίδα του.
10.
Στις 7 Ιουλίου 1989, ο προσφεύγων προσέφυγε στα πολιτικά δικαστήρια με αγωγή κατά των Α.Χ. και Ε.Χ. ζητώντας την αναγνώριση των δικαιωμάτων κυριότητάς του επί του οικοπέδου. Στις 11 Απριλίου 1995 το Πολυμελές Πρωτοδικείου Χίου έκανε δεκτό το αίτημά του. Η αντίθετη πλευρά άσκησε έφεση.
11.
Στις 23 Μαΐου 1996, το Εφετείο Αιγαίου ακύρωσε την απόφαση υπ’ αρ. 61/86/5/1995, απέρριψε την αγωγή του προσφεύγοντος και αναγνώρισε οριστικά τις Α.Χ. και Ε.Χ. ως κυρίες του επίδικου οικοπέδου.
12.
Το Εφετείο διαπίστωσε ότι η σύμβαση είχε μεταγραφεί στο βιβλίο μεταγραφών του Υποθηκοφυλακείου Χίου αλλά ότι, για λόγους που δεν διευκρινίστηκαν και που δεν είχαν σημασία για την υπό κρίση υπόθεση, η μεταγραφή αυτή δεν καταγράφηκε ούτε στην μερίδα του προσφεύγοντος ούτε στην μερίδα της Β.Γ. Η μεταγραφή αυτή έγινε μεταγενέστερα στις 18 Αυγούστου 1988, μετά τον θάνατο της Β.Γ. Εντωμεταξύ, η Β.Γ., αφού ανακάλεσε (στις 19 Ιανουαρίου 1983) την εντολή που έδωσε στον προσφεύγοντα, μεταβίβασε την ψιλή κυριότητα του οικοπέδου της στον αδερφό της, και στις 27 Ιανουαρίου 1983 παραιτήθηκε επίσης υπέρ του τελευταίου από την επικαρπία επί του οικοπέδου της.
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
4
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No Φ 092.22/6689
13.
Το Εφετείο δέχτηκε επίσης ότι επειδή η μεταγραφή του τίτλου του προσφεύγοντος δεν καταχωρήθηκε στην μερίδα των ενδιαφερομένων, η μεταγραφή αυτή δεν παρήγαγε καμία συνέπεια και δεν επήλθε μεταβίβαση της ψιλής κυριότητας στον προσφεύγοντα. Έτσι η Β.Γ. παρέμεινε κυρία του οικοπέδου και η μεταβίβαση της κυριότητας στον αδερφό της και στα παιδιά αυτού υπερίσχυε της μεταγραφής που έγινε στις 18 Αυγούστου 1988.
3. Η διοικητική διαδικασία
14.
Στις 21 Μαΐου 1997, ο προσφύγων προσέφυγε στο Διοικητικό Πρωτοδικείο Λέσβου με αγωγή αποζημίωσης κατά του Δημοσίου, σύμφωνα με τα άρθρα 105 και 106 του ΕισΝΑΚ. Με την αγωγή του, ζητούσε το ποσό των 29 εκατομμυρίων δραχμών (85.106 ευρώ περίπου) ως αποζημίωση για την απώλεια των δικαιωμάτων κυριότητας επί του επίδικου οικοπέδου λόγω της επικαλούμενης παράλειψης του υπαλλήλου του Υποθηκοφυλακείου.
15.
Στις 30 Οκτωβρίου 1998, το Διοικητικό Πρωτοδικείο έκανε δεκτή την αίτηση του προσφεύγοντος και του επιδίκασε αποζημίωση ύψους 22.377.620 δρχ. (περίπου 65.671 ευρώ).
16.
Στις 20 Σεπτεμβρίου 1999, το Δημόσιο άσκησε έφεση υποστηρίζοντας, μεταξύ άλλων, ότι η παράλειψη του υπαλλήλου του Υποθηκοφυλακείου να καταχωρήσει την σύμβαση στην μερίδα του προσφεύγοντος έγινε το 1982 και ότι, εκείνη την εποχή, η αρμοδιότητα για την εκδίκαση της αγωγής αποζημίωσης του προσφεύγοντος ανήκε στα πολιτικά δικαστήρια και όχι στα διοικητικά. Ειδικότερα το Δημόσιο σημείωνε ότι σύμφωνα με το Νόμο 1406/1983, που τέθηκε σε ισχύ στις 14 Δεκεμβρίου 1983, τα διοικητικά δικαστήρια ανακηρύχθηκαν αρμόδια για την εκδίκαση όλων των διοικητικών διαφορών, συμπεριλαμβανομένων των διαφορών των σχετικών με τα άρθρα 105 και 106 ΕισΝΑΚ, αλλά μόνον από τις 11 Ιουνίου 1985. Έως την ημερομηνία αυτή, αρμόδια για την εκδίκαση ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
5
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No Φ 092.22/6689
των διαφορών διοικητικής φύσεως ήταν τα πολιτικά δικαστήρια. Σύμφωνα με το άρθρο 9 του Νόμου 1406/1983 καθοριστική ημερομηνία για την εφαρμογή του νόμου αυτού ήταν η ημερομηνία κατά την οποία η επίδικη διοικητική πράξη έλαβε χώρα ή η ημερομηνία κατά την οποία γεννήθηκε και έγινε απαιτητή η επίδικη αξίωση. Τέλος, το Δημόσιο υποστήριζε ότι η αξίωση του προσφεύγοντος είχε παραγραφεί.
17.
Με απόφαση της 28ης Μαρτίου 2002, το Διοικητικό Εφετείο Πειραιά έκρινε ότι, παρά το ότι η παράλειψη του υπαλλήλου του Υποθηκοφυλακείου διαπράχθηκε το 1982, η απαίτηση του προσφεύγοντος έναντι του Δημόσιου δεν έγινε απαιτητή παρά μόνον μετά την δημοσίευση της απόφασης με την οποία το Εφετείο Αιγαίου αναγνώρισε οριστικά τις Α.Χ. και Ε.Χ. ως κυρίες του οικοπέδου. Επομένως, η αξίωση του προσφεύγοντος κατά του Δημοσίου έγινε απαιτητή μόνον μετά την έναρξη ισχύος του Νόμου 1406/1983 και τα διοικητικά δικαστήρια ήταν αρμόδια για την εκδίκαση της ουσίας της διαφοράς, χωρίς να λαμβάνεται υπόψη η στιγμή που ο προσφεύγων έλαβε γνώση της παράλειψης αυτής. Επίσης, το ίδιο δικαστήριο έκρινε ότι σύμφωνα με το άρθρο 90 του Νόμου 1406/1983, η εν λόγω αξίωση δεν είχε παραγραφεί. Τέλος, το Εφετείο μείωσε το επιδικασθέν ποσό σε 20.877.620 δρχ. (61.269 ευρώ περίπου).
18.
Στις 20 Φεβρουαρίου 2003, το Δημόσιο άσκησε αναίρεση. Αμφισβητούσε την αρμοδιότητα των διοικητικών δικαστηρίων να αποφανθούν επί της υπόθεσης.
19.
Η δικάσιμος η οποία αρχικά ορίστηκε στις 11 Οκτωβρίου 2004, αναβλήθηκε αυτεπαγγέλτως για τις 21 Μαρτίου 2005, στην συνέχεια για τις 16 Μαΐου 2005, για τις 17 Οκτωβρίου 2005, για τις 6 Φεβρουαρίου 2006 και τις 9 Οκτωβρίου 2006, οπότε και εκδικάστηκε.
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
6
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No Φ 092.22/6689
20.
Στις 4 Φεβρουαρίου 2008, το Συμβούλιο της Επικρατείας αναίρεσε την προσβληθείσα απόφασης εξαιτίας έλλειψης δικαιοδοσίας των διοικητικών δικαστηρίων (απόφαση αρ. 429/2008).
21.
Το Συμβούλιο της Επικρατείας έκρινε ότι η αξίωση του προσφεύγοντος γεννήθηκε λόγω της παράλειψης του Υποθηκοφύλακα να ολοκληρώσει την μεταγραφή της σύμβασης της 6ης Αυγούστου 1982 και να την καταχωρήσει του υπαλλήλου του Υποθηκοφυλακείου στην μερίδα του προσφεύγοντος. Η μεταγραφή αυτή μπορούσε να γίνει έως τις 26 Ιανουαρίου 1983, πράγμα που θα είχε ως συνέπεια την έγκυρη απόκτηση της ψιλής κυριότητας του ακινήτου από τον προσφεύγοντα. Ωστόσο, μετά την μεταβίβαση της κυριότητας του οικοπέδου στον αδερφό της Β.Γ. και την μεταγραφή της μεταβίβασης αυτής στο βιβλίο μεταγραφών του Υποθηκοφυλακείου δεν ήταν πια δυνατόν στον προσφεύγοντα να παρακάμψει την μεταγραφή αυτή με μεταγενέστερη μεταγραφή (στις 18 Αυγούστου 1998) της σύμβασής του στην μερίδα του.
22.
Το Συμβούλιο της Επικρατείας έκρινε ότι η επιζήμια παράλειψη του Υποθηκοφύλακα διαπράχθηκε στις 26 Ιανουαρίου 1983 (ημερομηνία κατά την οποία η Β.Γ. μεταβίβασε την κυριότητα του οικοπέδου στον αδερφό της και κατά την οποία ο τελευταίος έγινε κύριος του οικοπέδου) και ότι την ίδια ημερομηνία γεννήθηκε και έγινε δικαστικώς επιδιώξιμη η αξίωση αποκατάστασης της ζημίας που προκλήθηκε από την απώλεια της ψιλής κυριότητας και όχι από την ημερομηνία της απόφασης του Εφετείου Αιγαίου όπως είχε εσφαλμένα κάνει δεκτό το Διοικητικό Εφετείο. Τίποτε δεν εμπόδιζε τον προσφεύγοντα, ενώ περίμενε την απόφαση των πολιτικών δικαστηρίων, να προσφύγει στα πολιτικά δικαστήρια με αγωγή αποζημίωσης κατά του Υποθηκοφυλακείου δυνάμει του άρθρου 105 ΕισΝΑΚ. Τα Δικαστήρια αυτά ήταν αρμόδια να εξετάσουν το παρεμπίπτον θέμα αστικής φύσεως, σύμφωνα με το άρθρο 284 του Κώδικα Πολιτικής Δικονομίας.
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
7
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No Φ 092.22/6689
23.
Σύμφωνα με το Συμβούλιο της Επικρατείας, ο προσφεύγων μπορούσε να υποβάλει τις αξιώσεις του στην δικαιοσύνη ανεξάρτητα από την στιγμή κατά την οποία έλαβε γνώση της παράνομης παράλειψης του Υποθηκοφυλακείου. Το δικαστικώς επιδιώξιμο μιας αξίωσης αποζημιωτικής φύσης ήταν μια έννοια αντικειμενική, που συναρτάται από τον χρόνο κατά τον οποίο πληρούνται οι προϋποθέσεις γέννησης της αξίωσης, και όχι υποκειμενική έννοια, που συναρτάται από την τυχαία στιγμή κατά την οποία ο ενδιαφερόμενος έλαβε γνώση ότι πληρούνται οι προϋποθέσεις. Επομένως, καθώς η αξίωση του προσφεύγοντος γεννήθηκε και μπορούσε να απαιτηθεί δικαστικώς πριν τις 11 Ιουνίου 1985 (ημερομηνία κατά την οποία κατέστησαν αρμόδια τα διοικητικά δικαστήρια σύμφωνα με το άρθρο 9 του Νόμου 1406/1983) αρμόδια για την εκδίκαση της αγωγής του προσφεύγοντος ήταν σαφώς τα πολιτικά δικαστήρια.
24.
Ο προσφεύγων έλαβε επικυρωμένο αντίγραφο της απόφασης του Συμβουλίου της Επικρατείας στις 11 Μαρτίου 2008.
ΙΙ. ΤΟ ΟΙΚΕΙΟ ΕΘΝΙΚΟ ΔΙΚΑΙΟ ΚΑΙ ΠΡΑΚΤΙΚΗ
25.
Οι οικείες διατάξεις του Εισαγωγικού Νόμου του Αστικού Κώδικα έχουν ως εξής:
Άρθρο 105
«Για παράνομες πράξεις ή παραλείψεις των οργάνων του δημοσίου κατά την άσκηση τους δημόσιας εξουσίας που τους έχει ανατεθεί, το δημόσιο ενέχεται σε αποζημίωση, εκτός αν η πράξη ή η παράλειψη έγινε κατά παράβαση διάταξης, που υπάρχει για χάρη του γενικού συμφέροντος. Μαζί με το δημόσιο ευθύνεται εις ολόκληρον και το υπαίτιο πρόσωπο, με την επιφύλαξη των ειδικών διατάξεων για την ευθύνη των υπουργών».
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
8
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No Φ 092.22/6689
Άρθρο 106
«Οι διατάξεις των δύο προηγούμενων άρθρων εφαρμόζονται, και για την ευθύνη των δήμων, των κοινοτήτων ή των άλλων νομικών προσώπων δημοσίου δικαίου από πράξεις ή παραλείψεις των οργάνων που βρίσκονται στην υπηρεσία τους.».
26.
Το άρθρο 105 ΕισΝΑΚ θεσπίζει την έννοια της ειδικής επιζήμιας πράξης δημοσίου δικαίου, που γεννά την εξωσυμβατική ευθύνη του Δημοσίου. Η ευθύνη αυτή γεννάται από κάθε παράνομη πράξη ή παράλειψη που προκάλεσε υλική ζημία ή ηθική βλάβη στον διοικούμενο. Οι σχετικές πράξεις μπορεί να είναι νομικές αλλά και υλικές πράξεις της διοίκησης, συμπεριλαμβανομένων πράξεων μη εκτελεστών κατ’ αρχήν.
27.
Ο Νόμος 1406/1983 σχετικά με την αρμοδιότητα των διοικητικών δικαστηρίων έχει ως εξής:
Άρθρο 1.
«1. Υπάγονται στη δικαιοδοσία των τακτικών διοικητικών δικαστηρίων όλες οι διοικητικές διαφορές ουσίας που δεν έχουν μέχρι σήμερα υπαχθεί σε αυτή.
2. Στις διαφορές αυτές περιλαμβάνονται ιδίως αυτές που αναφύονται κατά την εφαρμογή της νομοθεσίας που αφορά:
(…)
η) την ευθύνη του Δημοσίου των οργανισμών τοπικής αυτοδιοίκησης και των νομικών προσώπων δημοσίου δικαίου προς αποζημίωση σύμφωνα με τα άρθρα 105 και 106 του Εισαγωγικού Νόμου του Αστικού Κώδικα.»
Άρθρο 2
(…)
2. Στις περιπτώσεις των άρθρων 105 και 106 του Εισαγωγικού Νόμου του Αστικού Κώδικα και όπου άλλου το Δημόσιο και τα πρόσωπα που ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
9
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No Φ 092.22/6689
αναφέρονται στην προηγούμενη παράγραφο ενέχονται σε αποζημίωση, εγείρεται από το δικαιούμενο αγωγή.»
Αρθρο 9.
«1. Η εκδίκαση των διαφορών του άρθρου 1 από τα τακτικά διοικητικά δικαστήρια αρχίζει:
(…)
γ) για τις λοιπές διοικητικές διαφορές από 11 Ιουνίου 1985.
2. Για την εφαρμογή των διατάξεων της προηγουμένης παραγράφου λαμβάνεται υπόψη ο χρόνος, κατά τον οποίο εκδόθηκε η διοικητική πράξη ή συντελέστηκε η παράλειψη ή κατά τον οποίο γεννήθηκε η αξίωση και είναι δυνατή η δικαστική επιδίωξή της.»
28. Το άρθρο 90 του Νόμου 2362/1995 ορίζει ότι:
Παραγραφή απαιτήσεων κατά του Δημοσίου
«1. Οποιαδήποτε απαίτηση κατά του Δημοσίου παραγράφεται μετά πενταετία (…)»
29. Τα άρθρα 235, 1033, 1194 και 1198 του Αστικού Κώδικα είναι διατυπωμένα ως εξής:
`Αρθρο 235
Δικαιοπραξία του αντιπροσώπου με τον εαυτό του
Ο αντιπρόσωπος δεν μπορεί να επιχειρήσει στο όνομα του αντιπροσωπευομένου δικαιοπραξία με τον εαυτό του ατομικά ή με την ιδιότητά του ως αντιπροσώπου άλλου, εκτός αν ο αντιπροσωπευόμενος είχε επιτρέψει τη δικαιοπραξία ή αυτή συνίσταται αποκλειστικά στην εκπλήρωση υποχρέωσης.
Αυτοσύμβαση που δεν έχει περιβληθεί τον τύπο του συμβολαιογραφικού εγγράφου είναι άκυρη.
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
10
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No Φ 092.22/6689
Άρθρο 1033
Κτήση ακινήτου με σύμβαση
Για τη μεταβίβαση της κυριότητας ακινήτου απαιτείται συμφωνία μεταξύ του κυρίου και εκείνου που την αποκτά, ότι μετατίθεται σ` αυτόν η κυριότητα για κάποια νόμιμη αιτία. Η συμφωνία γίνεται με συμβολαιογραφικό έγγραφο και υποβάλλεται σε μεταγραφή.
`Αρθρο 1194
Πώς γίνεται η μεταγραφή
Η μεταγραφή συνίσταται στην καταχώριση περίληψης της μεταγραπτέας πράξης στο βιβλίο μεταγραφών, κατά χρονολογική σειρά προσαγωγής. Η περίληψη περιέχει τα κύρια γνωρίσματα της πράξης. Η καταχώριση βεβαιώνεται και στο έγγραφο που μεταγράφεται, το οποίο και φυλάγεται στο γραφείο μεταγραφών.
Τη μεταγραφή μπορεί να ζητήσει οποιοσδήποτε δικαιολογεί έννομο συμφέρον.
`Αρθρο 1198
Παράλειψη μεταγραφής
«Χωρίς μεταγραφή (…) δεν επέρχεται η μεταβίβαση της κυριότητας του ακινήτου (…)».
30. Η ερμηνεία της τελευταίας αυτής διάταξης δέχεται ότι όταν η σύμβαση πώλησης του ακινήτου δεν έχει μεταγραφεί, το δικαίωμα κυριότητας επί του ακινήτου δεν μπορεί να θεωρηθεί ότι έχει μεταβιβαστεί στον αγοραστή. Σε περίπτωση μεταβίβασης ακινήτου σε τρίτο και μεταγραφής της πράξης από αυτόν, ο τρίτος γίνεται κύριος του ακινήτου και κάθε αγωγή αναγνωριστική της κυριότητας του πρώτου αγοραστή είναι καταδικασμένη σε αποτυχία (Σχόλια Αστικού Κώδικα, Γεωργιάδης-Σταθόπουλος, άρθρο 1198 και σχετική νομολογία).
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
11
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No Φ 092.22/6689
31. Από τον συνδυασμό των άρθρων 1194 του Αστικού Κώδικα και των οικείων διατάξεων του Νόμου 4201/1961, που τροποποιούν και συμπληρώνουν το καθεστώς των Υποθηκοφυλακείων προκύπτει ότι κάθε πράξη που αποτελεί αντικείμενο μεταγραφής πρέπει να καταχωρείται όχι μόνο στο βιβλίο μεταγραφών, αλλά επίσης σε περίπτωση πώλησης ακινήτου, στις μερίδες του πωλητή και του αγοραστή, διαφορετικά δεν επέρχεται μεταβίβαση της κυριότητας (ΑΠ 443/1992, Εφ.Αθ. 7167/1977 και Εφ.Αιγ. 133/1996).
32. Τα άρθρα 219 και 284 του Κώδικα Πολιτικής Δικονομίας προβλέπουν αντίστοιχα τα εξής:
Άρθρο 219.-
Σώρευση αγωγών
«1. Αγωγή υπό αίρεση δεν επιτρέπεται, μπορεί της ο ενάγων για την περίπτωση που απορριφθεί η πρώτη βάση ή αίτηση της αγωγής να τη στηρίξει σε άλλη βάση ή να υποβάλει άλλη αίτηση που στηρίζεται στην ίδια ή σε άλλη βάση.»
Άρθρο 284
«Το δικαστήριο, με οποιαδήποτε διαδικασία και αν δικάζει, εξετάζει τα παρεμπίπτοντα ζητήματα ακόμη και όταν είναι αναρμόδιο να τα εκδικάσει.»
33. Το άρθρο 41 του Νόμου 3659/2008 της 5ης Μαΐου 2008 σχετικά με την επιτάχυνση των διαδικασιών ενώπιον των διοικητικών δικαστηρίων προβλέπει τα εξής:
Άρθρο 41
«Αν ένδικο βοήθημα απορριφθεί τελεσιδίκως για έλλειψη δικαιοδοσίας του δικαστηρίου, το αντίστοιχο ένδικο βοήθημα που προβλέπει ο νόμος, εφόσον ασκηθεί ενώπιον του κατά δικαιοδοσία αρμόδιου δικαστηρίου εντός ανατρεπτικής προθεσμίας δύο (2) μηνών από την επίδοση της τελεσίδικης ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
12
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No Φ 092.22/6689
απορριπτικής απόφασης στον ενδιαφερόμενο ή αφότου καταστεί τελεσίδικη η επιδοθείσα πρωτόδικη απόφαση, λογίζεται, ως προς όλες τις έννομες συνέπειες, ότι ασκήθηκε κατά το χρόνο της άσκησης εκείνου που απορρίφθηκε. Αν η απορριπτική απόφαση είχε επιδοθεί ή είχε καταστεί τελεσίδικη πριν από τη δημοσίευση του νόμου αυτού, η παραπάνω προθεσμία αρχίζει από τη δημοσίευση του νόμου.
(…) »
Ι. ΩΣ ΠΡΟΣ ΤΟ ΔΙΚΑΙΟ
Ι. ΩΣ ΠΡΟΣ ΤΗΝ ΕΠΙΚΑΛΟΥΜΕΝΗ ΠΑΡΑΒΙΑΣΗ ΤΟΥ ΑΡΘΡΟΥ 1 ΤΟΥ ΠΡΩΤΟΚΟΛΛΟΥ ΥΠ’ ΑΡ. 1, ΣΕ ΣΥΝΔΥΑΣΜΟ ΜΕ ΤΟ ΑΡΘΡΟ 14 ΤΗΣ ΣΥΜΒΑΣΗΣ
34.
Ο προσφεύγων παραπονείται για προσβολή του δικαιώματός του πρόσβασης σε δικαστήριο και της αρχής της ισότητας των όπλων λόγω της απόρριψης της αγωγής αποζημίωσης από τα Διοικητικά Δικαστήρια. Επικαλείται επίσης το άρθρο 1 του Πρωτοκόλλου υπ’ αρ. 1 και καταγγέλλει προσβολή του δικαιώματός του στον σεβασμό της περιουσίας του λόγω του ότι στερήθηκε την αποζημίωση που ζήτησε ενώπιον του Διοικητικών Δικαστηρίων. Τα άρθρα αυτά είναι διατυπωμένα ως εξής:
Άρθρο 6
«Παν πρόσωπov έχει δικαίωμα όπως η υπόθεσίς τoυ δικασθή (…) εvτός λoγικής πρoθεσμίας υπό (…) δικαστηρίoυ, (…) τo oπoίov θα απoφασίση (…) επί τωv αμφισβητήσεωv επί τωv δικαιωμάτωv και υπoχρεώσεώv τoυ αστικής φύσεως, (…)».
Άρθρο 1 του Πρωτοκόλλου υπ’ αρ. 1
«Παv φυσικόv ή voμικόv πρόσωπov δικαιoύται σεβασμoύ της περιoυσίας τoυ. Ουδείς δύvαται vα στερηθή της ιδιoκτησίας αυτoύ ειμή δια λόγoυς ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
13
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No Φ 092.22/6689
δημoσίας ωφελείας και υπό τoυς πρoβλεπoμέvoυς, υπό τoυ vόμoυ και τωv γεvικώv αρχώv τoυ διεθvoύς δικαίoυ όρoυς.
Αι πρoαvαφερμεvαι διατάξεις δεv θίγoυσι τo δικαίωμα παvτός Κράτoυς όπως θέση εv ισχύϊ Νόμoυς oύς ήθελε κρίvει αvαγκαίov πρoς ρύθμισιv της χρήσεως αγαθώv συμφώvως πρoς τo δημόσιov συμφέρov ή πρoς εξασφάλισιv της καταβoλής φόρωv ή άλλωv εισφoρώv ή πρoστίμωv.»
35.
Η Κυβέρνηση καλεί το Δικαστήριο να απορρίψει τις αιτιάσεις αυτές επειδή ο προσφεύγων δεν εξάντλησε τα εθνικά ένδικα μέσα.
36.
Σύμφωνα με την άποψη της Κυβέρνησης, ο προσφεύγων μπορούσε και όφειλε να ασκήσει τρεις προσφυγές. Πρώτον, μια αγωγή αποζημίωσης κατά της Β.Γ. και μετά τον θάνατό της κατά των κληρονόμων της. Η αναγνωριστική της κυριότητας αγωγή που άσκησε δεν μπορούσε να έχει ευνοϊκή έκβαση για τον προσφεύγοντα και σύμφωνα με την οικεία νομοθεσία και νομολογία ήταν καταδικασμένη σε αποτυχία, αφού η μεταγραφή της μεταβίβασης της κυριότητας του οικοπέδου υπέρ των νέων κυρίων είχε γίνει νομίμως και πλήρως.
37.
Δεύτερον, τίποτε δεν εμπόδιζε τον προσφεύγοντα να ασκήσει ενώπιον των διοικητικών δικαστηρίων και συγχρόνως ενώπιον των πολιτικών δικαστηρίων αγωγή αποζημίωσης κατά του Δημοσίου, όπως έπραξε αργότερα. Δεν υπήρχε κανένα δικονομικό εμπόδιο για αυτό.
38.
Τρίτον, η Κυβέρνηση υποστηρίζει ότι ο προσφεύγων δεν άσκησε την προσφυγή που έθετε στην διάθεσή του το άρθρο 41 του νόμου 3659/2008, η οποία αφήνει την δυνατότητα στον ενδιαφερόμενο, μετά από απόρριψη της αγωγής του λόγω έλλειψης αρμοδιότητας των διοικητικών δικαστηρίων, να προσφύγει στα πολιτικά δικαστήρια εντός προθεσμίας δύο μηνών από την κοινοποίηση της απόφασης αναρμοδιότητας.
39.
Η Κυβέρνηση υποστηρίζει ότι ο προσφεύγων και ο δικηγόρος του για μεγάλο χρονικό διάστημα δεν έδειξαν επιμέλεια ως προς την συναλλαγή ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
14
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No Φ 092.22/6689
που αφορούσε το οικόπεδο και, όταν αποφάσισαν να δείξουν επιμέλεια, δεν επέλεξαν τα κατάλληλα ένδικα μέσα. Η αμέλειά τους αυτή συνίσταται στο ότι, αγνοώντας την πιο στοιχειώδη επαγγελματική πρακτική που ακολουθείται, αμέλησαν να ζητήσουν από το Υποθηκοφυλακείο της Χίου αντίγραφο της μερίδας του προσφεύγοντος που έπρεπε να αναφέρει την μεταγραφή. Η ενέργεια αυτή, της αρμοδιότητας του δικηγόρου του προσφεύγοντος, ήταν η μόνη που μπορούσε να διασφαλίσει το δικαίωμα κυριότητας επί του ακινήτου.
40.
Ο προσφεύγων υποστηρίζει ότι ο ισχυρισμός της Κυβέρνησης σύμφωνα με τον οποίο όφειλε να εγείρει αγωγή κατά του Δημοσίου από το 1983 δεν παρουσιάζει συνοχή. Το 1982 το Υποθηκοφυλακείο του χορήγησε βεβαίωση που επιβεβαίωνε ότι έγινε η μεταγραφή. Επομένως, δεν έπρεπε να ανησυχεί καθόλου για την μεταβίβαση του οικοπέδου. Την μεταβίβαση του οικοπέδου υπέρ του αδερφού της Β.Γ. δεν την πληροφορήθηκε παρά μόνον μετά τον θάνατο αυτής, το 1987. Όμως, την εποχή εκείνη, δεν ήταν δυνατόν να ασκήσει αγωγή αποζημίωσης κατά του Δημοσίου, γιατί το θέμα της κυριότητας έπρεπε να επιλυθεί πρώτα από τα δικαστήρια. Μια αγωγή θεμελιωμένη στα άρθρα 105 και 106 ΕισΝΑΚ θα είχε κηρυχθεί απαράδεκτη σύμφωνα με το άρθρο 219 του Κώδικα Πολιτικής Δικονομίας, αφού θα επρόκειτο για αγωγή υπό την αίρεση επέλευσης της ζημίας.
41.
Το Δικαστήριο υπενθυμίζει ότι ο κανόνας της εξάντλησης των εθνικών ενδίκων μέσων αποσκοπεί στο να δώσει στα Συμβαλλόμενα Κράτη την ευκαιρία να προλάβουν ή να αποκαταστήσουν τις επικαλούμενες κατά των Κρατών παραβιάσεις πριν οι παραβιάσεις αυτές υποβληθούν στο Δικαστήριο (βλ. μεταξύ άλλων, Remli κατά Γαλλίας, 23 Απριλίου 1996, §33, Recueil des arrêts et décisions 1996-II, και Selmouni κατά Γαλλίας [GC], αρ. 25803/94, §74, CEDH 1999-V). Ο κανόνας αυτός βασίζεται στην υπόθεση, αντικείμενο του άρθρου 13- με το οποίο παρουσιάζει στενή σχέση-, ότι η εθνική έννομη τάξη προσφέρει μια πραγματική προσφυγή ως ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
15
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No Φ 092.22/6689
προς την επικαλούμενη παραβίαση (Kudla κατά Πολωνίας, [GC], αρ. 30210/96, §152, CEDH 2000-ΧΙ). Έτσι, αποτελεί μια σημαντική έκφανση της αρχής σύμφωνα με την οποία ο μηχανισμός προστασίας που θεσπίζει η Σύμβαση πρέπει να έχει χαρακτήρα επικουρικό ως προς τα εθνικά συστήματα προστασίας των ανθρωπίνων δικαιωμάτων (Akdivar et autres κατά Τουρκίας, 16 Σεπτεμβρίου 1996, §65, Recueil 1996-IV).
42.
Το Δικαστήριο υπενθυμίζει ότι η υποχρέωση που απορρέει από το άρθρο 35 περιορίζεται στην υποχρέωση μιας κανονικής χρήσης των ένδικων μέσων (προσφυγών) τα οποία είναι αληθοφανώς πραγματικά, επαρκή και προσβάσιμα (Sofri et autres κατά Ιταλίας, (déc.), αρ. 37235/97, CEDH 2003-VIII). Ειδικότερα, η Σύμβαση δεν επιβάλλει την εξάντληση παρά μόνο των ένδικων μέσων που είναι συγχρόνως σχετικά με τις επίδικες παραβιάσεις, διαθέσιμα και κατάλληλα. Τα ένδικα αυτά μέσα θα πρέπει να υπάρχουν με επαρκή βαθμό βεβαιότητας όχι μόνον στην θεωρία αλλά και στην πράξη, διαφορετικά στερούνται της επιθυμητής αποτελεσματικότητας και προσβασιμότητας (Dalia κατά Γαλλίας, 19 Φεβρουαρίου 1998, §38, Recueil 1998-I). Επίσης, σύμφωνα με τις «διεθνώς αναγνωρισμένες αρχές του διεθνούς δικαίου», ορισμένες ειδικές περιστάσεις μπορούν να απαλλάξουν τον προσφεύγοντα από την υποχρέωση εξάντλησης των εθνικών ενδίκων μέσων που είναι στην διάθεσή του (Aksoy κατά Τουρκίας, 18 Δεκεμβρίου 1996, §52, Recueil 1996-VI). Ωστόσο, μόνο το ότι κάποιος έχει αμφιβολίες ως προς τις πιθανότητες ευδοκίμησης ενός συγκεκριμένου ένδικου μέσου, που δεν είναι προφανώς καταδικασμένο σε αποτυχία, δεν αποτελεί έγκυρο λόγο που να δικαιολογεί την μη χρήση των εθνικών ενδίκων μέσων (προσφυγών) (Brusco κατά Ιταλίας, (déc.), αρ. 69789/01, CEDH 2001-ΙΧ, και Sardinas Albo κατά Ιταλίας (déc.), αρ. 56271/00, CEDH 20047-Ι).
43.
Τέλος, το άρθρο 35§1 της Σύμβασης προβλέπει κατανομή του βάρους της απόδειξης. Όσον αφορά την Κυβέρνηση, όταν προβάλλει την ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
16
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No Φ 092.22/6689
ένσταση της μη εξάντλησης, θα πρέπει να πείσει το Δικαστήριο ότι το ένδικο μέσο ήταν πραγματικό και διαθέσιμο τόσο στην θεωρία όσο και στην πράξη κατά την εποχή των πραγματικών περιστατικών, δηλαδή ότι ήταν προσβάσιμο, ότι μπορούσε να προσφέρει στον προσφεύγοντας την αποκατάσταση των αιτιάσεών του και ότι παρουσίαζε εύλογες πιθανότητες ευδοκίμησης (προαναφερθείσα Akdivar et autres κατά Τουρκίας, §68, και Szejdovic κατά Ιταλίας, [GC], αρ. 56581/00, §46, CEDH 2006-ΙΙ).
44.
Το Δικαστήριο σημειώνει ότι ο προσφεύγων άσκησε ήδη δύο αγωγές. Προσέφυγε πρώτα στα πολιτικά δικαστήρια με αναγνωριστική αγωγή προκειμένου να αναγνωριστεί το δικαίωμα κυριότητάς του επί του οικοπέδου στις 7 Ιουλίου 1989. Κρίνοντας σε δεύτερο βαθμό, το Εφετείο Αιγαίου απέρριψε το αίτημά του διαπιστώνοντας ότι η μεταγραφή δεν παρήγαγε κανένα αποτέλεσμα, λόγω του ότι ο προσφεύγων δεν φρόντισε για την καταχώρηση της μεταβίβασης στην μερίδα του στο Υποθηκοφυλακείο. Λόγω της μη τήρησης αυτού του απαραίτητου τύπου, δεν επήλθε ποτέ η μεταβίβαση της ψιλής κυριότητας στον προσφεύγοντα.
45.
Η ανάγνωση του άρθρου 1194 του Αστικού Κώδικα σε συνδυασμό με τις σχετικές διατάξεις του Νόμου 4201/1961 που τροποποιεί και συμπληρώνει το καθεστώς των Υποθηκοφυλακείων δεν αφήνει καμία αμφιβολία ως προς το θέμα αυτό: κάθε πράξη που αποτελεί αντικείμενο μεταγραφής έπρεπε να καταχωρείται όχι μόνο στο βιβλίο μεταγραφών αλλά επίσης, με την ευκαιρία της πώλησης ενός ακινήτου, στις μερίδες του πωλητή και του αγοραστή, πράγμα που δεν συνέβη στην υπό κρίση υπόθεση. Δεδομένου ότι η καταχώρηση στην μερίδα του προσφεύγοντος στο Υποθηκοφυλακείο έγινε μετά την μεταβίβαση του ίδιου ακινήτου, πρώτα στον αδερφό της Β.Γ. το 1983, μετά στο τέκνο και εγγόνι του πρώτου το 1985 (και μετά την πλήρη μεταγραφή της μεταβίβασης αυτής), δεν μπορούσε, η καταχώρηση αυτή, να καταστήσει αναδρομικά έγκυρη την ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
17
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No Φ 092.22/6689
απόκτηση της ψιλής κυριότητας με βάση την σύμβαση της 6ης Αυγούστου 1982.
46.
Στην συνέχεια ο προσφεύγων προσέφυγε στις 21 Μαΐου 1997 στα διοικητικά δικαστήρια με αγωγή αποζημίωσης κατά του Δημοσίου, σύμφωνα με τα άρθρα 105 και 106 ΕισΝΑΚ. Στην αγωγή του ζητούσε το ποσό των 29 εκατομμυρίων δραχμών (85.106 ευρώ) ως αποζημίωση για την απώλεια των δικαιωμάτων κυριότητάς του επί του επίδικου οικοπέδου λόγω της επικαλούμενης παραβίασης του υπαλλήλου του Υποθηκοφυλακείου.
47.
Κρίνοντας σε τελευταίο βαθμό, το Συμβούλιο της Επικρατείας απέρριψε την αγωγή του προσφεύγοντος λόγω έλλειψης δικαιοδοσίας των διοικητικών δικαστηρίων. Έκρινε ότι, ενώ ο προσφεύγων περίμενε να αποφανθούν τα πολιτικά δικαστήρια επί της κυριότητας του επίδικου οικοπέδου, τίποτε δεν τον εμπόδιζε να προσφύγει και στα πολιτικά δικαστήρια με αγωγή αποζημίωσης κατά του Υποθηκοφυλακείου, με βάση το άρθρο 105 ΕισΝΑΚ. Σύμφωνα με το Συμβούλιο της Επικρατείας, η αξίωση του προσφεύγοντος γεννήθηκε και κατέστη απαιτητή πριν τις 11 Ιουνίου 1985, ημερομηνία που σύμφωνα με το άρθρο 9 του Νόμου 1406/1983 τα διοικητικά δικαστήρια αποκτούσαν αρμοδιότητα να εκδικάσουν διαφορές σχετικές με την αστική ευθύνη του Δημοσίου, των ΟΤΑ και άλλων νομικών προσώπων δημοσίου δικαίου, σύμφωνα με τα άρθρα 105 και 106 ΕισΝΑΚ. Η αξίωση του προσφεύγοντος έγινε απαιτητή, σύμφωνα με το άρθρο 9 §2 του νόμου 1406/1983, στις 26 Νοεμβρίου 1982, ημερομηνία μεταγραφής στο βιβλίο μεταγραφών του Υποθηκοφυλακείου, ή, το αργότερο, στις 26 Ιανουαρίου 1983, ημερομηνία κατά την οποία η Β.Γ. μεταβίβασε την κυριότητα στον αδερφό της. Το Συμβούλιο της Επικρατείας έκρινε επίσης ότι η αξίωση του προσφεύγοντος σχετικά με την αποκατάσταση της ζημίας που προκλήθηκε από την απώλεια της ψιλής κυριότητας γεννήθηκε και έγινε δικαστικώς απαιτητή από την τελευταία αυτή ημερομηνία και όχι από την ημερομηνία της εφετειακής απόφασης.
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
18
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No Φ 092.22/6689
48.
Το Δικαστήριο υπενθυμίζει ότι κανονικά ο ρόλος του δεν είναι να υποκαθιστά τα εθνικά δικαστήρια. Καταρχήν αρμόδιες για την ερμηνεία της εθνικής νομοθεσίας είναι οι εθνικές αρχές και ιδίως τα δικαστήρια. Ο ρόλος του Δικαστηρίου περιορίζεται στο να ελέγχει κατά πόσο οι συνέπειες μιας τέτοιας ερμηνείας είναι σύμφωνες προς την Σύμβαση (Waite et Kennedy κατά Γερμανίας [GC], αρ. 26083/94, §54, CEDH 1999-Ι, Korbely κατά Ουγγαρίας [GC], αρ. 9174/02, §72, CEDH 2008). Το Δικαστήριο δεν μπορεί να κρίνει το ίδιο τα πραγματικά περιστατικά που οδήγησαν ένα εθνικό δικαστήριο να υιοθετήσει την τάδε απόφαση έναντι κάποιας άλλης γιατί στην περίπτωση αυτή θα αναδεικνυόταν σε δικαστή τρίτου ή τέταρτου βαθμού και θα παραβίαζε τα όρια της αποστολής του (Perlala κατά Ελλάδας, αρ. 17721/04, §25, 22 Φεβρουαρίου 2007).
49.
Ωστόσο, το Δικαστήριο θεωρεί σημαντικό να εξετάσει εάν ο προσφεύγων ήταν σε θέση να προσφύγει στα δικαστήρια που θα μπορούσαν να αποκαταστήσουν την κατάσταση για την οποία παραπονούνταν, εάν μάλιστα ληφθεί ιδίως υπόψη ο ισχυρισμός του σύμφωνα με τον οποίο δεν έλαβε γνώση της παράλειψης του Υποθηκοφύλακα παρά το καλοκαίρι του 1998 και επομένως δεν είχε πληροφορηθεί τις επιπλοκές που επήλθαν κατά την μεταγραφή της σύμβασής του.
50.
Το Δικαστήριο συμφωνεί με την Κυβέρνηση ότι ο προσφεύγων μπορούσε και όφειλε να ασκήσει ενώπιον των πολιτικών δικαστηρίων αγωγή αποζημίωσης κατά του Δημοσίου και αυτό για τους λόγους που αναφέρει το Συμβούλιο της Επικρατείας.
51.
Ακόμα κι αν υποθέσουμε ότι ο προσφεύγων, ο οποίος είχε την συνδρομή δικηγόρου καθ’ όλη την διάρκεια της διαδικασίας, δεν έλαβε γνώση του άκυρου χαρακτήρα της μεταβίβασης κυριότητας παρά το καλοκαίρι του 1988, όπως ισχυρίζεται, εξακολουθούσε να έχει την δυνατότητα να προσφύγει στα πολιτικά δικαστήρια με αγωγή αποζημίωσης ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
19
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No Φ 092.22/6689
κατά του Δημοσίου. Αναμφισβήτητα το 1988 δεν αγνοούσε το άρθρο 9 του νόμου 1406/1983.
52.
Τέλος, ο προσφεύγων μπορούσε ακόμη και τότε-όπως υποστηρίζει η Κυβέρνηση και δεν το αμφισβητεί ο προσφεύγων-να προσφύγει επίσης στα δικαστήρια αυτά σύμφωνα με το άρθρο 41 του νόμου 3659/2008 (ανωτέρω παράγραφος 33) εντός του, σύντομου βέβαια, διαστήματος που μεσολάβησε μεταξύ της κοινοποίησης της απόφασης του Συμβουλίου της Επικρατείας (11 Μαρτίου 2008) και της έναρξης ισχύος του άρθρου αυτού (5 Μαΐου 2008). Καθώς το Συμβούλιο της Επικρατείας δεν αποφάνθηκε ως προς το θέμα της παραγραφής της αξίωσης του προσφεύγοντος, τα πολιτικά δικαστήρια θα οδηγούνταν, στο πλαίσιο των προσφυγών αυτών, να αποφανθούν, κατ’εφαρμογή του άρθρου 284 του Κώδικα Πολιτικής Δικονομίας (ανωτέρω παράγραφος 32), επί του παρεμπίπτοντος θέματος της κυριότητας επί του επίδικου οικοπέδου.
53.
Είναι αλήθεια ότι η αγωγή αυτή προστίθεται σε δύο αγωγές που είχε ήδη ασκήσει ο προσφεύγων. Το Δικαστήριο σημειώνει στο σημείο αυτό ότι ο προσφεύγων, τον οποίο εκπροσωπούσε δικηγόρος, δεν μπορούσε να αγνοεί ότι η αγωγή αναγνώρισης της κυριότητας στην ουσία δεν είχε πιθανότητες να ευδοκιμήσει. Πράγματι, σύμφωνα με το οικείο εθνικό δίκαιο, μόνη η μεταγραφή της σύμβασης πώλησης ενός ακινήτου στο βιβλίο μεταγραφών του Υποθηκοφυλακείου δεν ήταν αρκετή για να ολοκληρωθεί η μεταβίβαση κυριότητας. Επομένως, το Δικαστήριο θεωρεί ότι ο προσφεύγων έδειξε κάποια αμέλεια επειδή παρέλειψε να βεβαιωθεί ότι είχαν πραγματοποιηθεί όλες οι ενέργειες οι σχετικές με την πραγματική μεταβίβαση κυριότητας και έτσι τώρα δεν μπορεί να παραπονείται για μια κατάσταση στην δημιουργία της οποίας συνέβαλε ο ίδιος με την αδράνειά του (Freimanis et Lidums κατά Λεττονίας, αρ. 73443/01 και 47860/01, 9 Φεβρουαρίου 2006, Hussin κατά Βελγίου (déc.), αρ. 70807/01, 6 Μαΐου ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
20
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No Φ 092.22/6689
2004, McDonald κατά Γαλλίας (déc.), αρ. 18648/04, 29 Απριλίου 2008 και Schadel κατά Γαλλίας, (déc.), αρ. 147599/06, 25 Σεπτεμβρίου 2008).
54.
Έτσι, το Δικαστήριο θεωρεί ότι ο προσφεύγων δεν έκανε χρήση του κατάλληλου ή των κατάλληλων ενδίκων μέσων που μπορούσαν να του προσφέρουν αποκατάσταση των αιτιάσεων του και τα οποία παρουσίαζαν εύλογες πιθανότητες ευδοκίμησης.
55.
Επομένως, οι αιτιάσεις που προβάλλονται στο επίπεδο των άρθρων 6 §1 της Σύμβασης και 1 του Πρώτου Πρωτοκόλλου πρέπει να απορριφθούν σύμφωνα με το άρθρο 35 §§1 και 4 της Σύμβασης, λόγω μη εξάντλησης των εθνικών ενδίκων μέσων.
ΙΙ. ΩΣ ΠΡΟΣ ΤΗΝ ΕΠΙΚΑΛΟΥΜΕΝΗ ΠΑΡΑΒΙΑΣΗ ΤΟΥ ΑΡΘΡΟΥ 6 §1 ΤΗΣ ΣΥΜΒΑΣΗΣ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΗΝ ΔΙΑΡΚΕΙΑ ΤΗΣ ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑΣ
56.
Ο προσφεύγων ισχυρίζεται ότι η διάρκεια της διαδικασίας στα πολιτικά και διοικητικά δικαστήρια παραβίασε την αρχή της «λογικής προθεσμίας» όπως αυτή προβλέπεται από το άρθρο 6 §1 της Σύμβασης, το οποίο είναι διατυπωμένο ως εξής:
Άρθρο 6
«Παν πρόσωπov έχει δικαίωμα όπως η υπόθεσίς τoυ δικασθή (…) εvτός λoγικής πρoθεσμίας υπό (…) δικαστηρίoυ, (…) τo oπoίov θα απoφασίση (…) επί τωv αμφισβητήσεωv επί τωv δικαιωμάτωv και υπoχρεώσεώv τoυ αστικής φύσεως, (…)».
57.
Η Κυβέρνηση αντιτίθεται στην άποψη αυτή.
Α. Ως προς το παραδεκτό ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
21
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No Φ 092.22/6689
58.
Το Δικαστήριο σημειώνει ότι η αιτίαση αυτή είναι εκπρόθεσμη όσον αφορά την διαδικασία στα πολιτικά δικαστήρια, αφού έληξε στις 23 Μαΐου 1996 και η προσφυγή ασκήθηκε την 1η Αυγούστου 2008.
59.
Από τα ανωτέρω συνάγεται ότι το τμήμα αυτό της αιτίασης πρέπει να κηρυχθεί απαράδεκτο λόγω μη τήρησης της προθεσμίας έξι μηνών και να απορριφθεί σύμφωνα με το άρθρο 35 §§1 και 4 της Σύμβασης.
60.
Επιπλέον, το Δικαστήριο διαπιστώνει ότι, ως προς την διοικητική διαδικασία, η αιτίαση αυτή δεν είναι προδήλως αβάσιμη, υπό την έννοια του άρθρου 35 §3(α) της Σύμβασης. Σημειώνει επίσης ότι δεν αντίκειται σε κανέναν άλλο λόγο απαραδέκτου. Επομένως, θα πρέπει να κηρυχθεί παραδεκτή.
Β. Ως προς την ουσία
61.
Η περίοδος που πρέπει να ληφθεί υπόψη άρχισε στις 21 Μαΐου 1997 με την προσφυγή στο Διοικητικό Πρωτοδικείο Λέσβου και έληξε στις 11 Μαρτίου 2008, με την κοινοποίηση της απόφασης του Συμβουλίου της Επικρατείας. Επομένως διήρκεσε περίπου δέκα έτη και δέκα μήνες για τρεις βαθμούς δικαιοδοσίας.
62.
Το Δικαστήριο υπενθυμίζει ότι ο εύλογος χαρακτήρας μιας διαδικασίας κρίνεται σύμφωνα με τα πραγματικά περιστατικά της υπόθεσης και τα κριτήρια που έχει καθιερώσει η νομολογία του Δικαστηρίου, ειδικότερα την πολυπλοκότητα της υπόθεσης, την συμπεριφορά του προσφεύγοντος και των αρμοδίων αρχών καθώς και με βάση το διακύβευμα της διαφοράς για τους ενδιαφερόμενους (βλ. μεταξύ πολλών άλλων, Frydlender κατά Γαλλίας [GC], αρ.30979/96, §43, CEDH 2000-VII).
63.
Το Δικαστήριο σημειώνει ότι εάν η διάρκεια της διαδικασίας ενώπιον του Διοικητικού Πρωτοδικείου Λέσβου είναι λογική, η διάρκεια της διαδικασίας ενώπιον του Διοικητικού Εφετείου διήρκεσε περίπου δύο έτη και έξι μήνες, διάρκεια για την οποία η Κυβέρνηση δεν προσκομίζει ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
22
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No Φ 092.22/6689
καμία εξήγηση. Κυρίως όμως, το Δικαστήριο σημειώνει ότι το Συμβούλιο της Επικρατείας χρειάστηκε περίπου πέντε έτη για να κρίνει την υπόθεση του προσφεύγοντα αφού ανέβαλε αυτεπαγγέλτως την εκδίκαση της υπόθεσης πέντε φορές. Εξάλλου, το Συμβούλιο της Επικρατείας εξέδωσε την απόφασή του ένα έτος και τέσσερις μήνες μετά την συζήτηση της υπόθεσης.
64.
Έχοντας υπόψη τα ανωτέρω, το Δικαστήριο θεωρεί ότι στην υπό κρίση υπόθεση η διάρκεια της επίδικης διαδικασίας είναι υπερβολική και δεν ανταποκρίνεται στην απαίτηση της «λογικής προθεσμίας».
Επομένως, υπήρξε στο σημείο αυτό παραβίαση του άρθρου 6§1.
ΙΙΙ. ΩΣ ΠΡΟΣ ΤΙΣ ΑΛΛΕΣ ΕΠΙΚΑΛΟΥΜΕΝΕΣ ΠΑΡΑΒΙΑΣΕΙΣ
65.
Στην προσφυγή του, ο προσφεύγων παραπονείται επίσης για προσβολή της αρχής της ισότητας των όπλων, χωρίς ωστόσο να θεμελιώνει την αιτίασή του.
66.
Συνάγεται ότι η αιτίαση αυτή του προσφεύγοντα είναι προδήλως αβάσιμη και πρέπει να απορριφθεί, σύμφωνα με το άρθρο 35§§3(α) και 4 της Σύμβασης.
IV. ΩΣ ΠΡΟΣ ΤΗΝ ΕΦΑΡΜΟΓΗ ΤΟΥ ΑΡΘΡΟΥ 41 ΤΗΣ ΣΥΜΒΑΣΗΣ
67.
Σύμφωνα με το άρθρο 41 της Σύμβασης
«Εάv τo Δικαστήριo κρίvει ότι υπήρξε παραβίαση της Σύμβασης ή τωv Πρωτoκόλλωv της, και αv τo εσωτερικό δίκαιo τoυ Υψηλoύ Συμβαλλόμεvoυ Μέρoυς δεv επιτρέπει παρά μόvo ατελή εξάλειψη τωv συvεπειώv της παραβίασης αυτής, τo Δικαστήριo χoρηγεί, εφόσov είvαι αvαγκαίo, στov παθόvτα δίκαιη ικαvoπoίηση».
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
23
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No Φ 092.22/6689
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
24
68. Το Δικαστήριο διαπιστώνει ότι ο προσφεύγων που υπέβαλε παρατηρήσεις προς αντίκρουση των παρατηρήσεων της Κυβέρνησης, δεν υπέβαλε αξιώσεις με βάση το άρθρο 41, παρόλο που είχε κληθεί να το κάνει. Επομένως, το Δικαστήριο θεωρεί ότι δεν πρέπει να του επιδικαστεί κανένα ποσό για την αιτία αυτή.
ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΛΟΓΟΥΣ ΑΥΤΟΥΣ, ΤΟ ΔΙΚΑΣΤΗΡΙΟ, ΟΜΟΦΩΝΑ,
1. Κηρύσσει την προσφυγή παραδεκτή ως προς την αιτίαση που αντλείται από το άρθρο 6 §1 της Σύμβασης όσον αφορά την διάρκεια της διαδικασίας και απαράδεκτη για τις υπόλοιπες.
2. Αποφαίνεται ότι υπήρξε παραβίαση του άρθρου 6 §1 της Σύμβασης.
Συντάχτηκε στα γαλλικά και στην συνέχεια κοινοποιήθηκε εγγράφως στις 10 Οκτωβρίου 2013, σύμφωνα με το άρθρο 77 §§2 και 3 του Κανονισμού.
André Wampach Elisabeth Steiner
Αν. Γραμματέας Πρόεδρος
Ακριβής μετάφραση από το συνημμένο έγγραφο
Η μεταφράστρια
Μαρία Καραμπάτσα

(Προσφυγή υπ’ αριθ. 23410/09)

ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
Νο. Φ.092.22/6289
ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΗΣ
ΕΥΡΩΠΑΪΚΟ ΔΙΚΑΣΤΗΡΙΟ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΤΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ
ΠΡΩΤΟ ΤΜΗΜΑ
ΥΠΟΘΕΣΗ
ΚΑΤΑ ΕΛΛΑΔΟΣ
(Προσφυγή υπ’ αριθ. 23410/09)
ΑΠΟΦΑΣΗ
ΣΤΡΑΣΒΟΥΡΓΟ
4 Οκτωβρίου 2011
Η παρούσα απόφαση είναι οριστική, αλλά μπορεί να υποστεί
αναθεωρήσεις στη φάση της εκδοτικής επιμέλειας.
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ 1
RÉPUBLIQUE HELLÉNIQUE, MINISTÈRE DES AFFAIRES ÉTRANGÈRES
SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS
TRANSLATION SERVICE
Σ.Σ. - Σ.Κ. ΚΟΙΝΟΠΡΑΞΙΑ
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
Νο. Φ.092.22/6289
Στην υπόθεση
κατά Ελλάδος,
Το Ευρωπαϊκό Δικαστήριο Δικαιωμάτων του Ανθρώπου
(Πρώτο Τμήμα), αφού συνεδρίασε σε Επιτροπή αποτελούμενη από
τους:
Ανατόλι Κόβλερ, Πρόεδρο,
Λίνο – Αλέξανδρο Σιτσιλιάνο,
Έρικ Μέζε, Δικαστές,
και τον Αντρέ Γουάμπαχ, Βοηθό Γραμματέα του Τμήματος,
Αφού συσκέφθηκε κεκλεισμένων των θυρών στις 13
Σεπτεμβρίου 2011,
Εκδίδει την ακόλουθη απόφαση, η οποία υιοθετήθηκε την
τελευταία ως άνω ημερομηνία:
ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ
1. Η υπόθεση αποτελεί απόρροια της προσφυγής υπ’ αριθ.
23410/09 κατά της Ελληνικής Δημοκρατίας, η οποία κατατέθηκε στο
Δικαστήριο σύμφωνα με το άρθρο 34 της Σύμβασης για την
Προστασία των Δικαιωμάτων του Ανθρώπου και των Θεμελιωδών
Ελευθεριών («η Σύμβαση») στις 6 Απριλίου 2009 από την
εδρεύουσα στην Ιτέα Φωκίδος εταιρία με την επωνυμία «
» («η
προσφεύγουσα»).
2. Η προσφεύγουσα εκπροσωπήθηκε από το δικηγόρο Αθηνών κ.
Σ. Μπρέγιαννο. Η Ελληνική Κυβέρνηση («η Κυβέρνηση»)
εκπροσωπήθηκε από την αντιπρόσωπο του πληρεξουσίου της, κα. Φ.
Δεδούση, Σύμβουλο του Νομικού Συμβουλίου του Κράτους.
3. Στις 19 Μαρτίου 2010 ο Πρόεδρος του Πρώτου Τμήματος
αποφάσισε να κοινοποιήσει την προσφυγή στην Κυβέρνηση.
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ 2
RÉPUBLIQUE HELLÉNIQUE, MINISTÈRE DES AFFAIRES ÉTRANGÈRES
SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS
TRANSLATION SERVICE
Σ.Σ. - Σ.Κ. ΚΟΙΝΟΠΡΑΞΙΑ
Σ.Σ. - Σ.Κ. ΚΟΙΝΟΠΡΑΞΙΑ
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
Νο. Φ.092.22/6289
Σύμφωνα με το Πρωτόκολλο 14, η προσφυγή ανατέθηκε σε
Επιτροπή τριών δικαστών.
ΠΡΑΓΜΑΤΙΚΑ ΠΕΡΙΣΤΑΤΙΚΑ
4. Σύμφωνα με σύμβαση που συνήφθη στις 18 Φεβρουαρίου
1987 μεταξύ του Δήμου Ιτέας και της προσφεύγουσας, η τελευταία
ανέλαβε την κατασκευή μονάδας βιολογικού καθαρισμού για
λογαριασμό του Δήμου, με κόστος 143.036,24 ευρώ.
5. Στις 24 Ιουλίου 1990 η προσφεύγουσα ζήτησε από τις
αρμόδιες για το έργο Τεχνικές Υπηρεσίες Δήμων και Κοινοτήτων
Νομού Φωκίδος (ΤΥΔΚΝΦ) να συντάξουν αναθεωρημένο πίνακα
ανάλυσης κόστους κατασκευής, λαμβάνοντας υπόψη τις επιπλέον
εργασίες που έπρεπε να εκτελεστούν μετά την τροποποίηση του
έργου. Ωστόσο, δεν συντάχθηκε τέτοιος πίνακας εντός της τακτής
τρίμηνης προθεσμίας από την αίτηση της προσφεύγουσας.
6. Στις 29 Οκτωβρίου 1990 η προσφεύγουσα κατέθεσε στην
ΤΥΔΚΝΦ ένσταση – μια προσφυγή που έπρεπε υποχρεωτικά να
εξαντληθεί σύμφωνα με την εθνική νομοθεσία προκειμένου να μπορεί
η προσφεύγουσα να προσφύγει στη συνέχεια στα δικαστήρια – κατά
της παράλειψης της εν λόγω υπηρεσίας να συντάξει τον πίνακα
αυτό. Το Δημοτικό Συμβούλιο του Δήμου Ιτέας απέρριψε την
ένσταση.
7. Στις 8 Φεβρουαρίου 1991 η προσφεύγουσα κατέθεσε αίτηση
θεραπείας κατά της προαναφερθείσας απόφασης, η οποία απερρίφθη
σιωπηρά από το Νομάρχη Φωκίδος.
8. Στις 3 Ιουλίου 1991 η προσφεύγουσα κατέθεσε στο Διοικητικό
Εφετείο Πειραιώς αίτηση ακύρωσης της σιωπηρής απόρριψης της
αίτησης θεραπείας από το Νομάρχη Φωκίδος.
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ 3
RÉPUBLIQUE HELLÉNIQUE, MINISTÈRE DES AFFAIRES ÉTRANGÈRES
SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS
TRANSLATION SERVICE
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
Νο. Φ.092.22/6289
9. Με την απόφασή του υπ’ αριθ. 1627/1992, η οποία
δημοσιεύθηκε στις 30 Ιουνίου 1992, το Εφετείο ακύρωσε την
απόφαση του Νομάρχη και του ανέπεμψε την υπόθεση για νέα
εξέταση. Ειδικότερα, το Εφετείο απέρριψε τους ισχυρισμούς του
Δήμου Ιτέας σύμφωνα με τους οποίους η προσφεύγουσα δεν είχε
επιδώσει την αίτηση ακύρωσης στον αντίδικο.
10. Στις 24 Νοεμβρίου 1992 ο Δήμος Ιτέας κατέθεσε αίτηση
αναίρεσης.
11. Με την απόφασή του υπ’ αριθ. 1618/1996, η οποία
δημοσιεύθηκε στις 1 Απριλίου 1996, το Συμβούλιο της Επικρατείας
αναίρεσε την απόφαση υπ’ αριθ. 1627/1992 του Εφετείου,
παραπέμποντας την υπόθεση σε άλλο τμήμα του ίδιου δικαστηρίου.
12. Στις 24 Σεπτεμβρίου 1997 το Εφετείο απέρριψε την αίτηση
ακύρωσης. Έκρινε ότι η αίτηση ακύρωσης είχε επιδοθεί κανονικά,
αλλά απέρριψε την αίτηση επί της ουσίας, παρατηρώντας ότι το
αίτημα της προσφεύγουσας ήταν αντίθετο με τους όρους της
σύμβασης.
13. Στις 4 Μαρτίου 1998 η προσφεύγουσα κατέθεσε αίτηση
αναίρεσης στο Συμβούλιο της Επικρατείας. Η υπόθεση αρχικά
ορίστηκε να εκδικαστεί στις 15 Μαρτίου 1999, οπότε αναβλήθηκε
για τις 10 Δεκεμβρίου 2001 και στη συνέχεια για τις 3 Ιουνίου
2002. Εν τω μεταξύ, στις 11 Φεβρουαρίου 2002 η υπόθεση
διαγράφηκε από το πινάκιο του Α΄ Τμήματος και μεταφέρθηκε στο
ΣΤ΄ Τμήμα του Συμβουλίου της Επικρατείας. Ορίστηκε νέα
δικάσιμος για τις 13 Ιανουαρίου 2003. Από τις 13 Ιανουαρίου 2003
έως τις 17 Ιουνίου 2008 η υπόθεσε έλαβε 16 αναβολές.
14. Η υπόθεση εκδικάστηκε τελικά στις 17 Ιουνίου 2008.
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ 4
RÉPUBLIQUE HELLÉNIQUE, MINISTÈRE DES AFFAIRES ÉTRANGÈRES
SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS
TRANSLATION SERVICE
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
Νο. Φ.092.22/6289
15. Με την υπ’ αριθ. 2757/2008 απόφασή του, η οποία
δημοσιεύθηκε στις 6 Οκτωβρίου 2008, το Συμβούλιο της Επικρατείας
αναίρεσε την απόφαση του Εφετείου. Ειδικότερα, έκρινε ως αντίθετη
με το νόμο τη κρίση του Εφετείου ότι αρκούσε η απλή κατάθεση
της αίτησης ακύρωσης στο Δήμο και η πρωτοκόλλησή της χωρίς
επίδοση από δικαστικό επιμελητή ή άλλο δημόσιο όργανο. Στη
συνέχεια, το Συμβούλιο της Επικρατείας εξέτασε εκ νέου την αίτηση
ακύρωσης της προσφεύγουσας και την απέρριψε ως απαράδεκτη διότι
η προσφεύγουσα δεν την είχε επιδώσει στον αντίδικο. Η απόφαση
του Συμβουλίου της Επικρατείας καθαρογράφηκε στις 29 Ιανουαρίου
2009.
ΝΟΜΙΚΟ ΠΛΑΙΣΙΟ
Ι. ΠΡΟΒΑΛΛΟΜΕΝΗ ΠΑΡΑΒΙΑΣΗ ΤΟΥ ΑΡΘΡΟΥ 6 ΠΑΡ. 1
ΤΗΣ ΣΥΜΒΑΣΗΣ ΛΟΓΩ ΤΗΣ ΔΙΑΡΚΕΙΑΣ ΤΗΣ ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑΣ
16. Η προσφεύγουσα παραπονείται ότι η διάρκεια της διαδικασίας
είναι ασυμβίβαστη με την απαίτηση για εκδίκαση της υπόθεσης σε
εύλογο χρόνο. Επικαλείται το άρθρο 6 παρ. 1 της Σύμβασης, το
οποίο προβλέπει τα εξής:
«Παν πρόσωπον έχει δικαίωμα όπως η υπόθεσίς του δικασθή
δικαίως, δημοσία και εντός λογικής προθεσμίας υπό ανεξαρτήτου και
αμερολήπτου δικαστηρίου, νομίμως λειτουργούντος, το οποίον θα
αποφασίση, είτε επί των αμφισβητήσεων επί των δικαιωμάτων
και υποχρεώσεών του αστικής φύσεως, είτε επί του βασίμου πάσης εναντίον
του κατηγορίας ποινικής φύσεως».
17. Η Κυβέρνηση αμφισβήτησε αυτό τον ισχυρισμό.
18. Όσον αφορά την περίοδο που πρέπει να ληφθεί υπόψη, ιδίως
την ημερομηνία έναρξης αυτής της περιόδου, παρατηρείται ότι, όταν
σύμφωνα με την εθνική νομοθεσία ο προσφεύγων οφείλει να
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ 5
RÉPUBLIQUE HELLÉNIQUE, MINISTÈRE DES AFFAIRES ÉTRANGÈRES
SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS
TRANSLATION SERVICE
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
Νο. Φ.092.22/6289
εξαντλήσει μια προκαταρκτική διοικητική διαδικασία προτού
προσφύγει στα δικαστήρια, η διαδικασία ενώπιον του διοικητικού
οργάνου λαμβάνεται υπόψη στον υπολογισμό της διάρκειας της
αστικής διαδικασίας για τους σκοπούς του άρθρου 6 (βλ. Kiurkchian
κατά Βουλγαρίας, Νο. 44626/98, απόφαση της 24 Μαρτίου 2005,
παρ. 51-52).
19. Στην παρούσα υπόθεση, προτού καταθέσει αίτηση ακύρωσης
στο Διοικητικό Εφετείο Πειραιώς, η προσφεύγουσα κατέθεσε στην
ΤΥΔΚΝΦ ένσταση κατά της παράλειψης της εν λόγω υπηρεσίας να
συντάξει αναθεωρημένο πίνακα ανάλυσης κόστους κατασκευής. Η
προσφυγή αυτή έπρεπε υποχρεωτικά να εξαντληθεί σύμφωνα με την
εθνική νομοθεσία προκειμένου να μπορεί η προσφεύγουσα να
προσφύγει στη συνέχεια στα δικαστήρια.
20. Ως εκ τούτου, η περίοδος που πρέπει να ληφθεί υπόψη αρχίζει
στις 29 Οκτωβρίου 1990, όταν η προσφεύγουσα κατέθεσε την
προαναφερθείσα ένσταση, και λήγει στις 29 Ιανουαρίου 2009 με την
καθαρογραφή της απόφασης υπ’ αριθ. 2757/2008 του Συμβουλίου της
Επικρατείας. Συνεπώς, η συνολική διάρκεια της διαδικασίας ήταν 18
έτη και 3 μήνες για τρεις βαθμούς δικαιοδοσίας.
Α. Επί του παραδεκτού
21. Το Δικαστήριο σημειώνει ότι το παράπονο αυτό δεν είναι
προφανώς αβάσιμο κατά την έννοια του άρθρου 35 παρ. 3 της
Σύμβασης. Επίσης, σημειώνει ότι δεν είναι απαράδεκτο για άλλους
λόγους. Ως εκ τούτου, πρέπει να κηρυχθεί παραδεκτό.
Β. Επί της ουσίας
22. Το Δικαστήριο επαναλαμβάνει ότι ο εύλογος χρόνος της
διαδικασίας πρέπει να αξιολογείται ενόψει των περιστάσεων της
υπόθεσης και με βάση τα ακόλουθα κριτήρια: την πολυπλοκότητα
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ 6
RÉPUBLIQUE HELLÉNIQUE, MINISTÈRE DES AFFAIRES ÉTRANGÈRES
SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS
TRANSLATION SERVICE
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
Νο. Φ.092.22/6289
της υπόθεσης, τη συμπεριφορά του προσφεύγοντος και των αρμόδιων
αρχών και το τι διακυβευόταν για τον προσφεύγοντα (βλ., μεταξύ
πολλών άλλων, Frydlender κατά Γαλλίας [GC], Νο. 30979/96, παρ.
43, ECHR 2000-VII).
23. Το Δικαστήριο έχει συχνά διαπιστώσει παραβιάσεις του άρθρου
6 παρ. 1 της Σύμβασης σε υποθέσεις που εγείρουν παρόμοια
ζητήματα με την παρούσα (βλ. την προαναφερθείσα απόφαση στην
υπόθεση Frydlender κατά Γαλλίας).
24. Αφού εξέτασε όλα τα στοιχεία που του υποβλήθηκαν, το
Δικαστήριο θεωρεί ότι η Κυβέρνηση δεν παρουσίασε κάποιο γεγονός
ή επιχείρημα που θα μπορούσε να το πείσει να καταλήξει σε
διαφορετικό συμπέρασμα στην κρινόμενη υπόθεση. Έχοντας υπόψη
τη σχετική νομολογία του, το Δικαστήριο κρίνει ότι στην παρούσα
υπόθεση η διάρκεια της διαδικασίας υπήρξε υπερβολική και δεν
ικανοποιεί την απαίτηση για εκδίκαση της υπόθεσης εντός εύλογου
χρόνου.
Ως εκ τούτου, υπήρξε παραβίαση του άρθρου 6 παρ. 1 όσον
αφορά τη διάρκεια της διαδικασίας.
ΙΙ. ΠΡΟΒΑΛΛΟΜΕΝΗ ΠΑΡΑΒΙΑΣΗ ΤΟΥ ΑΡΘΡΟΥ 6 ΠΑΡ. 1
ΤΗΣ ΣΥΜΒΑΣΗΣ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΟ ΔΙΚΑΙΟ ΧΑΡΑΚΤΗΡΑ ΤΗΣ
ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑΣ
25. Η προσφεύγουσα παραπονείται σύμφωνα με το άρθρο 6 της
Σύμβασης ότι, κηρύσσοντας την αίτηση ακύρωσης απαράδεκτη, η
απόφαση υπ’ αριθ. 2757/2008 του Συμβουλίου της Επικρατείας
παραβίασε το δικαίωμα της προσφεύγουσας για δίκαιη δίκη.
26. Το Δικαστήριο υπενθυμίζει ότι, ενώ το άρθρο 6 της Σύμβασης
εγγυάται το δικαίωμα σε δίκαιη δίκη, δεν θεσπίζει κανόνες σχετικά
με το παραδεκτό των αποδείξεων ή τον τρόπο αξιολόγησής τους,
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ 7
RÉPUBLIQUE HELLÉNIQUE, MINISTÈRE DES AFFAIRES ÉTRANGÈRES
SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS
TRANSLATION SERVICE
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
Νο. Φ.092.22/6289
καθώς αυτά τα ζητήματα ρυθμίζονται κατ’ αρχήν από το εθνικό
δίκαιο και τα εθνικά δικαστήρια. Ειδικότερα, το Δικαστήριο δεν
είναι αρμόδιο να κρίνει τα πραγματικά ή νομικά σφάλματα στα
οποία υποτίθεται ότι υπέπεσε το εθνικό δικαστήριο, παρά μόνο στο
βαθμό που παραβιάζουν δικαιώματα και ελευθερίες που
προστατεύονται από τη Σύμβαση (βλ., μεταξύ πολλών άλλων, García
Ruiz κατά Ισπανίας [GC], Νo. 30544/96, παρ. 28-29, ECHR 1999-I).
Επιπλέον, το Δικαστήριο επαναλαμβάνει ότι δεν είναι αρμόδιο να
αμφισβητήσει το αποτέλεσμα της εθνικής διαδικασίας. Τα εθνικά
δικαστήρια είναι σε καλύτερη θέση να αξιολογήσουν τη σημασία
των αποδεικτικών στοιχείων για την υπόθεση και να εφαρμόσουν
τους κανόνες ουσιαστικού και δικονομικού δικαίου (βλ. Pekinel κατά
Τουρκίας, Νο. 9939/02, απόφαση της 18 Μαρτίου 2008, παρ. 53).
27. Στην κρινόμενη υπόθεση, καθ’ όλη τη διάρκεια της
διαδικασίας, η προσφεύγουσα είχε κάθε δυνατότητα να αναπτύξει τα
επιχειρήματά της, ιδίως σε σχέση με το ζήτημα του παραδεκτού που
έθεσε ο αντίδικος. Δεν υπάρχει κανένα στοιχείο στη δικογραφία που
να δείχνει ότι η αξιολόγηση των αποδείξεων χαρακτηρίζονταν από
αυθαιρεσία ή ότι η διαδικασία ήταν άδικη για κάποιον άλλο λόγο,
θέτοντας ζήτημα σύμφωνα με το άρθρο 6. Επιπλέον, η απόφαση υπ’
αριθ. 2757/2008 του Συμβουλίου της Επικρατείας ήταν επαρκώς
αιτιολογημένη και εξηγούσε σαφώς γιατί έπρεπε να απορριφθεί ως
απαράδεκτη η αίτηση ακύρωσης της προσφεύγουσας.
28. Ενόψει των προαναφερθέντων, τα παράπονα της
προσφεύγουσας είναι προφανώς αβάσιμα και πρέπει να απορριφθούν
σύμφωνα με το άρθρο 35 παρ. 3(α) και 4 της Σύμβασης.
ΙΙI. ΕΦΑΡΜΟΓΗ ΤΟΥ ΑΡΘΡΟΥ 41 ΤΗΣ ΣΥΜΒΑΣΗΣ
29. Σύμφωνα με το άρθρο 41 της Σύμβασης:
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ 8
RÉPUBLIQUE HELLÉNIQUE, MINISTÈRE DES AFFAIRES ÉTRANGÈRES
SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS
TRANSLATION SERVICE
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
Νο. Φ.092.22/6289
«Εάν το Δικαστήριο κρίνει ότι υπήρξε παραβίαση της Σύμβασης
ή των Πρωτοκόλλων της, και αν το εσωτερικό δίκαιο του Υψηλού
Συμβαλλόμενου Μέρους δεν επιτρέπει παρά μόνο ατελή εξάλειψη των
συνεπειών της παραβίασης αυτής, το Δικαστήριο χορηγεί, εφόσον είναι
αναγκαίο, στον παθόντα δίκαιη ικανοποίηση».
Α. Αποζημίωση
30. Η προσφεύγουσα ζητά 70.479,84 ευρώ ως αποζημίωση λόγω
υλικής βλάβης. Το ποσό συνδέεται αποκλειστικά με το οικονομικό
αντικείμενο της διαφοράς ενώπιον των εθνικών δικαστηρίων και με
τους ισχυρισμούς της που απορρίφθηκαν. Επίσης, η προσφεύγουσα
ζητά 20.000 ευρώ ως αποζημίωση λόγω ηθικής βλάβης,
υποστηρίζοντας ότι ο Δήμος Ιτέας προσπάθησε να της θέσει
προσκόμματα ή να την αποκλείσει από την ανάθεση νέων έργων.
Τέλος, ισχυρίζεται ότι υπέστη βλάβη στην αξιοπιστία και τη φήμη
της.
31. Η Κυβέρνηση αμφισβητεί τις απαιτήσεις της προσφεύγουσας
για αποζημίωση λόγω υλικής και ηθικής βλάβης. Ειδικά όσον αφορά
τις απαιτήσεις της προσφεύγουσας για αποζημίωση λόγω ηθικής
βλάβης, υποστηρίζει ότι η διαπίστωση παραβίασης της Σύμβασης
αποτελεί επαρκή δίκαιη ικανοποίηση.
32. Το Δικαστήριο δεν διακρίνει αιτιώδη σχέση μεταξύ της
διαπιστωθείσας παραβίασης και της προβαλλόμενης υλικής βλάβης
και, ως εκ τούτου, απορρίπτει το σχετικό αίτημα. Από την άλλη
πλευρά, θεωρεί ότι η προσφεύγουσα πρέπει να υπέστη κάποια ηθική
βλάβη λόγω της υπερβολικής διάρκειας της διαδικασίας. Συνεπώς, το
Δικαστήριο θεωρεί εύλογο να επιδικαστεί στην προσφεύγουσα
ολόκληρο το αιτούμενο ποσό των 20.000 ευρώ, συν τους φόρους με
τους οποίους μπορεί να επιβαρυνθεί το ποσό αυτό.
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ 9
RÉPUBLIQUE HELLÉNIQUE, MINISTÈRE DES AFFAIRES ÉTRANGÈRES
SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS
TRANSLATION SERVICE
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
Νο. Φ.092.22/6289
Β. Δικαστικά έξοδα
33. Η προσφεύγουσα επίσης ζητά 7.699,92 ευρώ για δικαστικά
έξοδα ενώπιον των εθνικών δικαστηρίων και του Δικαστηρίου,
προσκομίζει δε τέσσερις λογαριασμούς εξόδων (συνολικού ποσού
4.699,92 ευρώ) για τα έξοδα ενώπιον των εθνικών δικαστηρίων και
ένα λογαριασμό για τα έξοδα ενώπιον του Δικαστηρίου (ποσού 3.000
ευρώ). Παρατηρείται ότι τα τιμολόγια υπ’ αριθ. 1670β, ποσού 2.000
ευρώ (που αφορά τα έξοδα ενώπιον του Συμβουλίου της
Επικρατείας), και 2251, ποσού 3.000 ευρώ (που αφορά τα έξοδα
ενώπιον του Δικαστηρίου) δεν αποτελούν έγκυρες αποδείξεις, καθώς
δεν συνοδεύονται από επίσημη φορολογική απόδειξη είσπραξης.
34. Η Κυβέρνηση αμφισβητεί τις απαιτήσεις της προσφεύγουσας.
Θεωρεί ότι, δεδομένου ότι τα παραστατικά που υπέβαλε η
προσφεύγουσα δεν ικανοποιούν τις απαιτήσεις του Κανόνα 60 παρ. 2
του Κανονισμού του Δικαστηρίου, καθώς δεν είναι συγκεκριμένα και
συναφή, η σχετική απαίτηση πρέπει να απορριφθεί σύμφωνα με την
παρ. 3 του εν λόγω Κανόνα. Ειδικότερα σε σχέση με τα
προαναφερθέντα τιμολόγια, η Κυβέρνηση παρατηρεί ότι τα
παραστατικά που υποβλήθηκαν δεν αποτελούν κατάλληλες και
επαρκείς αποδείξεις. Σε κάθε περίπτωση όμως, εάν το Δικαστήριο
κρίνει ότι πρέπει να επιδικαστεί κάποιο ποσό στην προσφεύγουσα, η
Κυβέρνηση θεωρεί ότι ένα ποσό 1.500 ευρώ θα ήταν επαρκές.
35. Σύμφωνα με τη νομολογία του Δικαστηρίου, δικαστικά έξοδα
επιδικάζονται στον προσφεύγοντα μόνο στο βαθμό που αποδεικνύεται
ότι ήταν πραγματικά, αναγκαία και εύλογα (βλ. Ιατρίδης κατά
Ελλάδος (δίκαιη ικανοποίηση) [GC], Νο. 31107/96, παρ. 54, ECHR
2000-ΧI).
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ 10
RÉPUBLIQUE HELLÉNIQUE, MINISTÈRE DES AFFAIRES ÉTRANGÈRES
SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS
TRANSLATION SERVICE
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
Νο. Φ.092.22/6289
36. Όσον αφορά τα έξοδα ενώπιον των εθνικών δικαστηρίων, το
Δικαστήριο έχει ήδη κρίνει ότι η διάρκεια της διαδικασίας μπορεί να
οδηγήσει σε αυξημένα έξοδα για τον προσφεύγοντα ενώπιον των
εθνικών δικαστηρίων και, ως εκ τούτου, πρέπει να λαμβάνεται
υπόψη (βλ. Capuano κατά Ιταλίας, απόφασης της 25 Ιουνίου 1987,
παρ. 37, Series A no. 119). Το Δικαστήριο σημειώνει, ωστόσο, ότι
τα έξοδα για τα οποία ζητά αποζημίωση η προσφεύγουσα στην
παρούσα υπόθεση δεν οφείλονται στη διάρκεια της διαδικασίας, αλλά
αντίθετα είναι έξοδα που συνήθως πραγματοποιούνται σε τέτοιες
διαδικασίες. Ως εκ τούτου, το Δικαστήριο δεν διακρίνει αιτιώδη
σχέση μεταξύ της διαπιστωθείσας παραβίασης και της προβαλλόμενης
υλικής βλάβης και, συνεπώς, απορρίπτει αυτό το αίτημα.
37. Όσον αφορά τα έξοδα που πραγματοποιήθηκαν ενώπιον του
Δικαστηρίου, ελλείψει έγκυρων παραστατικών, το Δικαστήριο κρίνει
το σχετικό αίτημα της προσφεύγουσας αβάσιμο.
38. Έχοντας υπόψη τα έγγραφα που έχει στη διάθεσή του και τα
παραπάνω κριτήρια, το Δικαστήριο θεωρεί εύλογο να απορρίψει το
σχετικό αίτημα της προσφεύγουσας.
Γ. Τόκοι υπερημερίας
39. Το Δικαστήριο ορίζει ότι οι τόκοι υπερημερίας θα
υπολογίζονται με βάση το επιτόκιο της διευκόλυνσης οριακής
χρηματοδότησης της Ευρωπαϊκής Κεντρικής Τράπεζας συν τρεις
εκατοστιαίες μονάδες.
ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΑΝΩΤΕΡΩ ΛΟΓΟΥΣ, ΤΟ ΔΙΚΑΣΤΗΡΙΟ ΟΜΟΦΩΝΑ
1. Κηρύσσει παραδεκτό το παράπονο για υπερβολική διάρκεια της
διαδικασίας και απαράδεκτη την υπόλοιπη προσφυγή.
2. Κρίνει ότι υπήρξε παραβίαση του άρθρου 6 παρ. 1 της
Σύμβασης.
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ 11
RÉPUBLIQUE HELLÉNIQUE, MINISTÈRE DES AFFAIRES ÉTRANGÈRES
SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS
TRANSLATION SERVICE
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
Νο. Φ.092.22/6289
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
RÉPUBLIQUE HELLÉNIQUE, MINISTÈRE DES AFFAIRES ÉTRANGÈRES
SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS
TRANSLATION SERVICE
12
3. Αποφασίζει:
(α) ότι το καθ’ ου Κράτος οφείλει να πληρώσει στην
προσφεύγουσα εντός τριών μηνών το ποσό των είκοσι χιλιάδων
(20.000) ευρώ, συν τους φόρους με τους οποίους μπορεί να
επιβαρυνθεί το ποσό αυτό,
(β) ότι από τη λήξη της προαναφερθείσας τρίμηνης προθεσμίας
και μέχρι την εξόφληση, θα πληρώνεται απλός τόκος επί του
ανωτέρω ποσού ο οποίος θα υπολογίζεται με βάση το επιτόκιο της
διευκόλυνσης οριακής χρηματοδότησης της Ευρωπαϊκής Κεντρικής
Τράπεζας συν τρεις εκατοστιαίες μονάδες.
5. Απορρίπτει τα υπόλοιπα αιτήματα της προσφεύγουσας για
δίκαιη ικανοποίηση.
Έγινε στα Αγγλικά και κοινοποιήθηκε γραπτώς στις 4
Οκτωβρίου 2011 σύμφωνα με τον Κανόνα 77 παρ. 2 και 3 του
Κανονισμού του Δικαστηρίου.
Αντρέ Γουάμπαχ Ανατόλι Κόβλερ
ΒΟΗΘΟΣ ΓΡΑΜΜΑΤΕΑΣ ΠΡΟΕΔΡΟΣ
(υπογραφή) (υπογραφή)
Ακριβής μετάφραση από τα Αγγλικά του συνημμένου εγγράφου
Αθήνα, 21 Οκτωβρίου 2011
Ο μεταφραστής του Υπουργείου Εξωτερικών
Βασίλειος Δ. Μπελεκούκιας

(Προσφυγή υπ’ αρ. 2735/08)

ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No 3174
ΕΥΡΩΠΑΪΚΟ ΔΙΚΑΣΤΗΡΙΟ ΑΝΘΡΩΠΙΝΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ
ΠΡΩΤΟ ΤΜΗΜΑ
Υπόθεση ΚΑΤΑ ΕΛΛΑΔΑΣ
(Προσφυγή υπ’ αρ. 2735/08)
ΑΠΟΦΑΣΗ
Στρασβούργο, 22 Απριλίου 2010
Η απόφαση αυτή θα γίνει οριστική υπό τους όρους που προβλέπονται από το άρθρο 44 § 2
της Σύμβασης. Μπορεί να επέλθουν μερικές αλλαγές ως προς τη μορφή.
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
1
Σ.Κ.
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No 3174
Στην υπόθεση κατά Ελλάδας,
Το Ευρωπαϊκό Δικαστήριο Δικαιωμάτων του Ανθρώπου (Πρώτο Τμήμα),
που συνεδρίασε σε Συμβούλιο που το αποτελούσαν οι κάτωθι :
Nina Vajic, Πρόεδρος
Χρήστος Ροζάκης,
Anatoly Kovler,
Elisabeth Steiner,
Khanlar Hajiyev,
Giorgio Malinverni,
Γεώργιος Νικολάου, Δικαστές
και τον Soren Nielsen, Γραμματέας Τμήματος
Αφού συσκέφθηκε σε Συμβούλιο στις 25 Μαρτίου 2010,
Εκδίδει την παρούσα απόφαση, που υιοθετήθηκε την ίδια ημερομηνία :
ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ
1. Η υπόθεση προέκυψε μετά από προσφυγή (αρ. 2735/08) κατά της
Ελληνικής Δημοκρατίας που κατέθεσε ένα υπήκοος του Ελληνικού
Κράτους, ο κος («ο προσφεύγων»), ο οποίος
προσέφυγε στο Δικαστήριο στις 19 Δεκεμβρίου2007 με βάση το άρθρο 34
της Σύμβασης Προστασίας των ανθρωπίνων δικαιωμάτων και των
θεμελιωδών ελευθεριών («Η Σύμβαση»).
2. Ο προσφεύγων εκπροσωπείται από τον κο Δ.Σπυρόπουλου,
δικηγόρο μέλος του Δικηγορικού Συλλόγου Αθηνών. Η Ελληνική
Κυβέρνηση («η Κυβέρνηση») εκπροσωπείται από τους εκπροσώπους του
οργάνου της, τον κο Στ.Σπυρόπουλο, Πάρεδρο του Νομικού Συμβουλίου
του κράτους και τον κο Ι.Μπακόπουλο, δικαστικό αντιπρόσωπο του
Νομικού Συμβουλίου του Κράτους.
3. Στις 14 Μαΐου 2009, η Πρόεδρος του Πρώτου Τμήματος αποφάσισε
να κοινοποιήσει στην Κυβέρνηση τις αιτιάσεις όσον αφορά την δικαιοσύνη
και την διάρκεια της διαδικασίας. Σύμφωνα με το άρθρο 29 §3 της
Σύμβασης αποφάσισε επίσης ότι το Συμβούλιο θα αποφαινόταν συγχρόνως
επί του παραδεκτού και επί της ουσίας.
ΩΣ ΠΡΟΣ ΤΑ ΠΡΑΓΜΑΤΙΚΑ ΠΕΡΙΣΤΑΤΙΚΑ
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
2
Σ.Κ.
Σ.Κ.
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No 3174
Ι. Τα πραγματικά περιστατικά της υπόθεσης
4. Ο προσφεύγων γεννήθηκε το 1962 και διαμένει στην Αθήνα.
5. Την 1η Νοεμβρίου 2001, μετά από τις κοινές αποφάσεις του
εκλογικού σώματος και της γενικής συνέλευσης της Σχολής Μαθηματικών
και Φυσικών Επιστημών του Πολυτεχνείου Αθηνών, ο προσφεύγων
διορίστηκε στην θέση του Επίκουρου Καθηγητή. Εντούτοις, επειδή δεν
κατέθεσε εντός της προθεσμίας βεβαίωση της Στρατολογίας η οποία να
βεβαιώνει ότι είχε εκπληρώσει τις στρατιωτικές του υποχρεώσεις, ο
Πρύτανης του Πανεπιστημίου αρνήθηκε τον διορισμό του με επιστολή της
30ης Απριλίου 2002, την οποία ο προσφεύγων, που βρισκόταν τότε στο
εξωτερικό, έλαβε στις 14 Μαΐου 2002. Ακολούθησε τότε αλληλογραφία
ανάμεσα στον προσφεύγοντα και τον Πρύτανη η οποία κατέληξε σε
προσφυγή ενώπιον του Συμβουλίου της Επικρατείας την οποία κατέθεσε ο
προσφεύγων ζητώντας την ακύρωση της απόφασης του Πρύτανη της 30ης
Απριλίου 2002. Στη συνέχεια, ο προσφεύγων παραιτήθηκε από την
προσφυγή αυτή.
6. Στις 17 Ιουλίου 2002, το Νομικό Συμβούλιο του Πανεπιστημίου
κατέθεσε την γνωμοδότησή του, σύμφωνα με την οποία το Πανεπιστήμιο
δεν υποχρεούνταν να περιμένει να καταθέσει ο προσφεύγων το
πιστοποιητικό που έλειπε, αλλά μπορούσε, αν υπήρχε επιτακτική
εκπαιδευτική ανάγκη να πληρωθεί η θέση, να προβεί στην ανάκληση του
διορισμού του προσφεύγοντα και να ξαναρχίσει την διαδικασία διορισμού
με τους υποψηφίους που υπολειπόντουσαν. Στις 27 Ιουλίου 2002, ο
Πρύτανης διαβίβασε την γνωμοδότηση αυτή στην Σχολή για να ενεργήσει
ακολούθως (έγγραφο υπ’ αρ. 18723). Στις 3 Σεπτεμβρίου 2002, ο Πρύτανης
κοινοποίησε το έγγραφο υπ’ αρ. 18723 στον προσφεύγοντα, ο οποίος
απαντώντας του με επιστολή της ίδιας ημέρας, ζήτησε αντίγραφο της
γνωμοδότησης του νομικού συμβούλου. Η γνωμοδότησε του δόθηκε στις 8
Οκτωβρίου 2002. Στις 5 Νοεμβρίου 2002, με επιστολή που έστειλε στην
Σχολή, ο δικηγόρος του προσφεύγοντα αντέκρουσε τις θέσεις του Νομικού
Συμβούλου του Πανεπιστημίου.
7. Εντωμεταξύ, στις 26 Σεπτεμβρίου 2002, το εκλογικό σώμα και η
γενική Συνέλευση της Σχολής Μαθηματικών και Φυσικών Επιστημών
ανακαλέσανε τον διορισμό του προσφεύγοντα. Η ημερομηνία κατά την
οποία η απόφαση αυτή κοινοποιήθηκε ή επήλθε εις γνώση του
προσφεύγοντα δεν προκύπτει από τον φάκελο. Ο προσφεύγων δηλώνει ότι
δεν έλαβε γνώση της απόφασης αυτής παρά στις 4 Φεβρουαρίου 2003.
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
3
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No 3174
8. Στις 6 Φεβρουαρίου 2003, ο προσφεύγων προσέφυγε στο Συμβούλιο
της Επικρατείας με αίτηση ακύρωσης κατά της απόφασης της 26ης
Σεπτεμβρίου 2002 που ανακαλούσε τον διορισμό του στην θέση του
Επίκουρου Καθηγητή. Η δίκη έγινε, μετά από πολλές αναβολές, στις 6
Απριλίου 2006.
9. Στις 2 Ιουλίου 2007, το Συμβούλιο της Επικρατείας έκρινε την
αίτηση απαράδεκτη ως εκπρόθεσμη, σημειώνοντας ότι με βάση το άρθρο 46
του Προεδρικού Διατάγματος υπ’ αρ. 18/1989 που αφορά την διεξαγωγή
της διαδικασίας ενώπιόν του, ο προσφεύγων έπρεπε να είχε ασκήσει την
αίτησή του σε προθεσμία εξήντα ημερών από την κοινοποίηση της
προσβαλλόμενης απόφασης. Όμως, το Ανώτατο Δικαστήριο έκρινε ότι
προέκυπτε από το ιστορικό της υπόθεσης, καθώς και από «το έντονο και
νόμιμο συμφέρον του προσφεύγοντα να ενημερώνεται για την πρόοδο της
υπόθεσής του» ότι ο τελευταίος «είχε λάβει πλήρη γνώση της
προσβαλλόμενης απόφασης πάνω από εξήντα μέρες πριν την άσκηση της
αίτησής του» (απόφαση υπ’ αρ. 1880/2007). Η ημερομηνία κατά την οποία
η απόφαση αυτή καθαρογράφηκε και εκδόθηκε επικυρωμένο αντίγραφό της
δεν προκύπτει από τον φάκελο.
ΙΙ. ΤΟ ΟΙΚΕΙΟ ΕΘΝΙΚΟ ΔΙΚΑΙΟ ΚΑΙ Η ΕΘΝΙΚΗ ΠΡΑΚΤΙΚΗ
10. Το άρθρο 46 § 1 του Προεδρικού Διατάγματος υπ’αρ. 18/1989 που
κωδικοποιεί τις νομοθετικές διατάξεις που αφορούν το Συμβούλιο της
Επικρατείας έχει ως εξής :
«Η αίτηση ακυρώσεως ασκείται, αν δεν ορίζεται διαφορετικά, μέσα σε προθεσμία εξήντα
ημερών που αρχίζει από την επομένη της κοινοποίησης της προσβαλλόμενης πράξης ή της
δημοσίευσής της (…) ή διαφορετικά, από τότε που ο αιτών έλαβε πλήρη γνώση της πράξης
(…)».
11. Σύμφωνα με την Νομολογία του Συμβουλίου της Επικρατείας, η
απόδειξη ότι ο διοικούμενος έλαβε πλήρως γνώση της προσβαλλόμενης
απόφασης εξομοιώνεται με την κοινοποίηση. Η γνώση αυτή πρέπει να
προκύπτει από τον φάκελο, σύμφωνα με τις περιστάσεις κάθε υπόθεσης και
σε σχέση με ορισμένα κριτήρια, όπως την άσκηση από τον ενδιαφερόμενο
ιεραρχικής προσφυγής κατά της ίδιας πράξης ή την υποβολή αιτιάσεων ως
προς την πράξη αυτή ενώπιον άλλων διοικητικών Αρχών. (βλ. Συμβούλιο
της Επικρατείας αποφάσεις υπ’ αρ. 261/1987, 2656/1987, 5203/1995) ή
ακόμη όπως την πάροδο σημαντικού χρονικού διαστήματος από την
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
4
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No 3174
κατάληξη της επίδικης πράξης, σε συνδυασμό με το εύλογο ή έντονο
συμφέρον του ενδιαφερόμενου να ενημερωθεί για την έκβαση αυτής (βλ.
Συμβούλιο της Επικρατείας, αποφάσεις υπ’ αρ. 93/1987, 100/1987,
2617/1988).
ΩΣ ΠΡΟΣ ΤΟ ΝΟΜΙΚΟ ΜΕΡΟΣ
Ι. ΕΠΙ ΤΗΣ ΕΠΙΚΑΛΟΥΜΕΝΗΣ ΠΑΡΑΒΙΑΣΗΣ ΤΟΥ ΑΡΘΡΟΥ 6 §
1 ΤΗΣ ΣΥΜΒΑΣΗΣ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΟ ΔΙΚΑΙΩΜΑ ΠΡΟΣΒΑΣΗΣ ΣΕ
ΔΙΚΑΣΤΗΡΙΟ
12. Ο προσφεύγων παραπονείται για την παραβίαση του δικαιώματός
του σε πρόσβαση σε δικαστήριο, όπως αυτό προβλέπεται από το άρθρο 6 §
1 της Σύμβασης, το οποίο ορίζει τα εξής :
«Παv πρόσωπov έχει δικαίωμα όπως η υπόθεσίς τoυ δικασθή δικαίως, … εvτός λoγικής
πρoθεσμίας υπό Δικαστηρίoυ…, τo oπoίov θα απoφασίση … επί τωv αμφισβητήσεωv επί
τωv δικαιωμάτωv και υπoχρεώσεώv τoυ αστικής φύσεως…»
Α. Επί του παραδεκτού
13. Το Δικαστήριο διαπιστώνει ότι η αιτίαση αυτή δεν είναι προδήλως
αβάσιμη υπό την έννοια του άρθρου 35 § 3 της Σύμβασης. Σημειώνει
επίσης ότι δεν αντίκειται σε κανέναν άλλο λόγο απαραδέκτου. Θα πρέπει
λοιπόν να κηρυχθεί παραδεκτή.
Β. Επί της ουσίας
1. Επιχειρήματα των μερών
14. Ο προσφεύγων δηλώνει ότι μέχρι τον Ιανουάριο του 2003 διέμενε
στην Γερμανία και ότι δεν υπάρχει κανένα στοιχείο στον φάκελο, δηλαδή
επιστολή, φαξ ή ηλεκτρονικό μήνυμα, του ο οποίου η ύπαρξη να μπορεί να
στηρίξει την θέση ότι είχε λάβει γνώση της απόφασης που ανακάλεσε τον
διορισμό του ενώ βρισκόταν στο εξωτερικό. Αναλύει τις ενέργειες που
έκανε ο ίδιος ή ο δικηγόρος του από την αρχή της υπόθεσης για να
συμπεράνει ότι δεν πληροφορήθηκε την επίδικη απόφαση πριν την
επιστροφή του στην Ελλάδα. Λυπάται για το ότι το Συμβούλιο της
Επικρατείας στηρίχτηκε σε καθαρά θεωρητικές υποθέσεις για να κρίνει ότι
είχε λάβει πλήρως γνώση της ανάκλησης του διορισμού του πάνω από
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
5
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No 3174
εξήντα ημέρες πριν την άσκηση της αίτησής του. Δηλώνει ότι δεν μπορεί
να του προσαφθεί καμμία αμέλεια όσον αφορά την προσφυγή στο Ανώτατο
Δικαστήριο και θεωρεί τον εαυτό του θύμα βαριάς παραβίασης του
δικαιώματός του να εξεταστεί επί της ουσίας η αίτηση ακυρώσεώς του.
15. Η Κυβέρνηση θεωρεί ότι πρέπει να δεχτεί, για το συμφέρον της
ορθής απονομής της δικαιοσύνης, την ύπαρξη των διατυπώσεων για μια
έγκυρη προσφυγή ενός πολίτη στα εθνικά δικαστήρια. Στην προκειμένη
περίπτωση, δηλώνει ότι η απόφαση του Συμβουλίου της Επικρατείας ήταν
πλήρως αιτιολογημένη και ότι το συμπέρασμα στο οποίο κατέληξε ήταν
εύλογο και νόμιμο και σύμφωνο με την νομολογία του. Η Κυβέρνηση
εξηγεί ιδίως ότι ο προσφεύγων είχε πληροφορηθεί από την άνοιξη του 2002
την πρόθεση του Πανεπιστημίου να ανακαλέσει τον διορισμό του. ΄Ηξερε
επίσης ότι η υπόθεση είχε διαβιβαστεί αρχές Σεπτεμβρίου 2002 στην Σχολή
Μαθηματικών και Φυσικών Επιστημών για απόφαση σχετικά με την
γνωμοδότηση του Νομικού Συμβούλου του Πανεπιστημίου. Ως εκ τούτου,
δεν υπήρχε καμμία αμφιβολία, για το Συμβούλιο της Επικρατείας, ότι ο
προσφεύγων είχε λάβει πλήρη γνώση της προσβαλλόμενης απόφασης πάνω
από εξήντα ημέρες πριν την άσκηση της αίτησής του. Επομένως, ο
προσφεύγων έπρεπε να περιμένει ότι η αίτηση ακυρώσεώς του θα
απορριπτόταν ως εκπρόθεσμη. Εμπάσει περιπτώσει, η Κυβέρνηση
υπογραμμίζει ότι το Δικαστήριο δεν μπορεί να εκτιμήσει τα πραγματικά
περιστατικά που οδήγησαν ένα εθνικό δικαστήριο να υιοθετήσει μια
απόφαση αντί μιας άλλης, γιατί τότε θα αναγορευτεί σε δικαστή τετάρτου
βαθμού δικαιοδοσίας και θα παραβίαζε τα όρια της αποστολής του.
2. Εκτίμηση του Δικαστηρίου
Α) Γενικές Αρχές
16. Το Δικαστήριο θυμίζει την πάγια νομολογία του σύμφωνα με την
οποία η αποστολή του δεν είναι να υποκαθιστά τα εθνικά Δικαστήρια.
Καταρχήν εναπόκειται στις εθνικές αρχές, και ιδίως στα Δικαστήρια όλων
των βαθμίδων, να ερμηνεύουν την εθνική νομοθεσία (βλ. μεταξύ πολλών
άλλων, Garcia Manibardo c.Espagne, αρ. 38695/97 § 36, CEDH 2000-II).
Εξάλλου «το δικαίωμα σε δικαστήριο» μια έκφανση του οποίου αποτελεί το
δικαίωμα σε πρόσβαση, δεν είναι απόλυτο και ενδείκνυται για περιορισμούς
που γίνονται σιωπηρά δεκτοί, ιδίως όσον αφορά τους όρους παραδοχής μιας
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
6
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No 3174
προσφυγής, αφού από την φύση του χρειάζεται μια ρύθμιση από το Κράτος,
το οποίο στο θέμα αυτό έχει κάποιο περιθώριο εκτίμησης. Εντούτοις, οι
περιορισμοί αυτοί δεν θα μπορούσαν να περιορίσουν σε έναν πολίτη την
πρόσβαση κατά τέτοιο τρόπο ή σε τέτοιο σημείο που να προσβάλλεται το
δικαίωμά του στην ίδια του την ουσία. Τέλος, οι περιορισμοί αυτοί δεν είναι
σύμφωνοι με το άρθρο 6 § 1 παρά μόνο αν τείνουν σε ένα νόμιμο σκοπό
και εάν υπάρχει εύλογη σχέση αναλογικότητας ανάμεσα στα μέσα που
έχουν χρησιμοποιηθεί και τον επιδιωκόμενο σκοπό (βλ. μεταξύ άλλων,
Edificaciones March Gallego S.A. κατά Ισπανίας, 19 Φεβρουαρίου 1998, §
34, Recueil des arrêts et décisions 1998-I). Πράγματι, το δικαίωμα
πρόσβασης σε ένα δικαστήριο προσβάλλεται όταν η ρύθμιση του
δικαιώματος αυτού παύει να υπηρετεί τους σκοπούς ασφάλειας δικαίου και
ορθής απονομής της δικαιοσύνης και αποτελεί ένα είδος εμποδίου που
εμποδίζει τον πολίτη να δει την διαφορά του να δικάζεται επί της ουσίας
από το αρμόδιο δικαστήριο.
17. Το Δικαστήριο υπενθυμίζει επίσης ότι η νομοθεσία σχετικά με τις
διατυπώσεις για την άσκηση προσφυγής έχει ως σκοπό να εξασφαλίσει την
ορθή απονομή της δικαιοσύνης κα την τήρηση, ιδίως, της αρχής της
ασφάλειας δικαίου. Οι ενδιαφερόμενοι πρέπει να αναμένουν ότι οι κανόνες
θα εφαρμοστούν (Miragall Escolano και λοιποί κατά Ισπανίας, αρ.
38366/97, 38688/97, 40777/98, 40843/98, 41015/98, 41400/98, 41446/98,
41484/98, 41487/98 και 41509/98 § 33, CEDH 2000-I).
18. Παρόλα αυτά, το Δικαστήριο έκρινε πολλές φορές ότι η εφαρμογή
από τα εθνικά δικαστήρια των διατυπώσεων που πρέπει να τηρηθούν για
την άσκηση προσφυγής είναι δυνατόν να παραβιάζει το δικαίωμα
πρόσβασης σε δικαστήριο. Αυτό συμβαίνει όταν η υπερβολικά
φορμαλιστική ερμηνεία των εφαρμοστέων κανόνων από ένα δικαστήριο
εμποδίζει, εκ των πραγμάτων, την εξέταση της ουσίας της προσφυγής που
έχει ασκήσει ο ενδιαφερόμενος (Beles και λοιποί κατά Δημοκρατίας της
Τσεχίας, αρ. 47273/99, § 69, CEDH 2002-IX, Zvolsky και Zvolska κατά
Δημοκρατίας της Τσεχίας, αρ. 46129/99, § 55, CEDH 2002-IX).
B) Εφαρμογή στην προκειμένη περίπτωση των ανωτέρω αρχών
19. Στην προκειμένη περίπτωση, το Δικαστήριο σημειώνει ότι το
Συμβούλιο της Επικρατείας έκρινε την αίτηση του προσφεύγοντα
απαράδεκτη ως εκπρόθεσμη, θεωρώντας ότι προέκυπτε από τον φάκελο ότι
ο τελευταίος είχε «λάβει πλήρως γνώση της προσβαλλόμενης απόφασης
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
7
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No 3174
πάνω από εξήντα μέρες πριν την άσκηση της αίτησής του» (βλ. ανωτέρω
παράγραφος 9), χωρίς να προσδιορίζει ωστόσο ρητά ποια ήταν η μέρα από
την οποία αρχίζει να τρέχει η προθεσμία (dies a quo). Όμως το Δικαστήριο
θεωρεί ότι η ασφάλεια δικαίου απαιτεί ότι πριν να εξετάσει αν ο πολίτης
τήρησε την προθεσμία για την άσκηση του ενδίκου μέσου που προβλέπεται
από το εθνικό δίκαιο, το δικαστήριο που έχει επιληφθεί της υπόθεσης
πρέπει να βεβαιωθεί ότι το πρόσωπο του οποίου τα δικαιώματα έχουν θιγεί
έλαβε πραγματικά γνώση της επίδικης πράξης για να μπορέσει να την
προσβάλει αποτελεσματικά ενώπιον της δικαιοσύνης ( βλ. mutatis
mutandis, Τσιρώνης κατά Ελλάδας, αρ. 44584/98, § 27, 6 Δεκεμβρίου
2001). Το ίδιο συμβαίνει και για την τήρηση της προθεσμίας της αίτησης
ακυρώσεως που θεσπίζεται με το άρθρο 46§ 1 του Προεδρικού
Διατάγματος αρ. 18/1989.
20. Εντούτοις, δεν φαίνεται να συμβαίνει το ίδιο στην προκειμένη
περίπτωση. Ξέροντας ότι εν πρώτοις εναπόκειται στα εθνικά δικαστήρια να
ελέγξουν αν ο πολίτης τήρησε τους κανόνες παραδεκτού που διέπουν την
άσκηση εθνικών ενδίκων μέσων, αλλά επειδή η Σύμβαση δεν εγγυάται
δικαιώματα θεωρητική ή ουτοπικά, αλλά συγκεκριμένα και πραγματικά (βλ.
μεταξύ άλλων, Matthews κατά Ηνωμένου Βασιλείου, [GC], αρ. 24833/94, §
34, CEDH 1999-I), το Δικαστήριο κρίνει τουλάχιστον αμφισβητήσιμο τον
συλλογισμό στον οποίο αρκέστηκε το Συμβούλιο της Επικρατείας για να
αποφανθεί ως προς το απαράδεκτο της αίτησης ακυρώσεως.
21. Πράγματι, το Δικαστήριο θεωρεί ότι κάνοντας απλώς υποθέσεις για
την ημερομηνία από την οποία άρχιζε να τρέχει η προθεσμία για την
άσκηση της αίτηση, και αρνούμενο να την προσδιορίσει το Συμβούλιο της
Επικρατείας αποφάνθηκε για την εκπρόθεσμη άσκηση της αίτησης κατά
τρόπο αυθαίρετο, χωρίς να έχει αποδείξει πέρα από κάθε εύλογη αμφιβολία
την στιγμή κατά την οποία ο προσφεύγων είχε πράγματι λάβει γνώση της
επίδικης πράξης, εμποδίζοντάς έτσι στην πράξη την πρόσβαση του στην
εξέταση επί της ουσίας της αίτησής του.
22. Μετά από τους ανωτέρω συλλογισμούς, το Δικαστήριο θεωρεί ότι
στην προκειμένη περίπτωση, ο περιορισμός στο δικαίωμα πρόσβασης σε
ένα Δικαστήριο που επιβλήθηκε από το Συμβούλιο της Επικρατείας δεν
ήταν ανάλογος με το σκοπό της εγγύησης ασφάλειας δικαίου και της ορθής
απονομής της δικαιοσύνης.
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
8
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No 3174
23. Επομένως, υπήρξε παραβίαση του άρθρου 6 § 1 της Σύμβασης όσον
αφορά το δικαίωμα του προσφεύγοντα για πρόσβαση σε δικαστήριο.
ΙΙ. ΕΠΙ ΤΗΣ ΕΠΙΚΑΛΟΥΜΕΝΗΣ ΠΑΡΑΒΙΑΣΗΣ ΤΟΥ ΑΡΘΡΟΥ 6 §
1 ΤΗΣ ΣΥΜΒΑΣΗΣ ΟΣΟΝ ΑΦΟΡΑ ΤΗ ΔΙΑΡΚΕΙΑ ΤΗΣ ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑΣ
24. Ο προσφεύγων παραπονείται ότι η διάρκεια της διαδικασίας
πραβίασε την αρχή της «εύλογης προθεσμίας» όπως αυτή προβλέπεται από
το άρθρο 6 § 1 της Σύμβασης.
25. Η Κυβέρνηση αντιτίθεται στην θέση αυτή, υπογραμμίζοντας ότι δεν
θα μπορούσαμε να απαιτήσουμε από το Ανώτατο Διοικητικό Δικαστήριο να
έχει τον ίδιο ρυθμό με τα κατώτερα δικαστήρια στον χειρισμό των
υποθέσεων.
26. Η κρίσιμη περίοδος άρχισε στις 6 Φεβρουαρίου 2003, με την
άσκηση της αίτησης ενώπιον του Συμβουλίου της Επικρατείας και τελείωσε
το συντομότερο δυνατόν στις 2 Ιουλίου 2007, με την απόφαση αρ.
1880/2007 του Συμβουλίου της Επικρατείας. Διήρκεσε δηλαδή τουλάχιστον
τέσσερα χρόνια και πάνω από τέσσερις μήνες για ένα βαθμό δικαιοδοσίας.
Α. Επί του παραδεκτού
27. Το Δικαστήριο διαπιστώνει ότι η αιτίαση αυτή δεν είναι προδήλως
αβάσιμη υπό την έννοια του άρθρου 35 § 3 της Σύμβασης. Σημειώνει
επίσης ότι δεν αντίκειται σε κανένα άλλο λόγο απαραδέκτου. Θα πρέπει
λοιπόν να κριθεί παραδεκτή.
Β. Επί της ουσίας
28. Το Δικαστήριο υπενθυμίζει ότι ο εύλογος χαρακτήρας της διάρκειας
μιας δίκης εκτιμάται σύμφωνα με τις περιστάσεις της υπόθεσης και με βάση
τα κριτήρια που έχουν καθιερωθεί από τη νομολογία, ιδίως την
πολυπλοκότητα της υπόθεσης, την συμπεριφορά του προσφεύγοντα και
αυτή των αρμοδίων αρχών καθώς και τη σημασία που έχει το διακύβευμα
της διαφοράς για τους ενδιαφερόμενους (βλ. μεταξύ πολλών άλλων,
Frydlender κατά Γαλλίας, [GC], αρ. 30979/96, § 43, CEDH 2000-VII).
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
9
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No 3174
29. Το Δικαστήριο έχει δικάσει πολλές φορές υποθέσεις που περιέχουν
θέματα παρόμοια με αυτά της παρούσας υπόθεσης και διαπίστωσε την
παραβίαση του άρθρου 6 § 1 της Σύμβασης (βλ. την προαναφερθείσα
απόφαση Frydlender).
30. Αφού εξέτασε όλα τα στοιχεία που του υποβλήθηκαν, το
Δικαστήριο κρίνει ότι η Κυβέρνηση δεν εξέθεσε κανένα γεγονός ούτε
επιχείρημα που να μπορεί να οδηγήσει σε διαφορετικό συμπέρασμα στην
προκειμένη πείπτωση. Με βάση την νομολογία του επί του θέματος, το
Δικαστήριο θεωρεί ότι στην προκειμένη περίπτωση η διάρκεια της επίδικης
διαδικασίας είναι υπερβολική και δεν ανταποκρίνεται στην απαίτηση
«εύλογης προθεσμίας».
31. Επομένως, υπήρξε παραβίαση του άρθρου 6 § 1 σχετικά με την
διάρκεια της διαδικασίας.
ΙΙΙ. ΕΠΙ ΤΩΝ ΑΛΛΩΝ ΕΠΙΚΑΛΟΥΜΕΝΩΝ ΠΑΡΑΒΙΑΣΕΩΝ
32. Ο προσφεύγων επικαλείται το άρθρο 14 της Σύμβασης σε
συνδυασμό με το άρθρο 6 και παραπονείται ότι υπήρξε θύμα διάκρισης στο
δικαίωμά του για πρόσβαση σε δικαστήριο.
Επί του παραδεκτού
33. Με βάση το σύνολο του φακέλου και τα στοιχεία που έχει στην
κατοχή του, το Δικαστήριο κρίνει ότι δεν αποδεικνύεται καμία διάκριση
κατά του προσφεύγοντα στην προκειμένη περίπτωση.
34. Από τα ανωτέρω προκύπτει ότι η αιτίαση αυτή είναι προδήλως
αβάσιμη και ότι πρέπει να απορριφθεί κατ’ εφαρμογή του άρθρου 35 §§ 3
και 4 της Σύμβασης.
IV. ΕΠΙ ΤΗΣ ΕΦΑΡΜΟΓΗΣ ΤΟΥ ΑΡΘΡΟΥ 41 ΤΗΣ ΣΥΜΒΑΣΗΣ
35. Σύμφωνα με το άρθρο 41 της Σύμβασης
«Εάv τo Δικαστήριo κρίvει ότι υπήρξε παραβίαση της Σύμβασης ή τωv
Πρωτoκόλλωv της, και αv τo εσωτερικό δίκαιo τoυ Υψηλoύ Συμβαλλόμεvoυ
Μέρoυς δεv επιτρέπει παρά μόvo ατελή εξάλειψη τωv συvεπειώv της
παραβίασης αυτής, τo Δικαστήριo χoρηγεί, εφόσov είvαι αvαγκαίo, στov
παθόvτα δίκαιη ικαvoπoίηση.»
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
10
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No 3174
Α. Ζημία
36. Ο προσφεύγων ζητά 200.000 ευρώ για την ηθική ζημία που υπέστη.
37. Η Κυβέρνηση θεωρεί ότι η διαπίστωση της παραβίασης θα
αποτελούσε από μόνη της επαρκή δίκαιη ικανοποίηση για την ηθική ζημία.
38. Το Δικαστήριο θεωρεί ότι ο προσφεύγων μπορεί να διεκδικήσει την
επανόρθωση της ηθικής ζημίας που υπέστη εξαιτίας της παραβίασης του
δικαιώματός του για πρόσβαση σε δικαστήριο καθώς και του δικαιώματός
του να δικαστεί η υπόθεσή του εντός εύλογης. προθεσμίας. Αποφαινόμενο
με δικαιοσύνη, το Δικαστήριο του επιδικάζει το ποσό των 12.000 € για τον
λόγο αυτό καθώς και κάθε ποσό που μπορεί να οφείλεται ως φόρος.
Β. Έξοδα και Δικαστική Δαπάνη
39. Ο προσφεύγων ζητά επίσης 5.755 για έξοδα και δικαστική δαπάνη
στα οποία υποβλήθηκε για τη διαδικασία ενώπιον των εθνικών δικαστηρίων
και 2.000 € για τα έξοδα ενώπιον του Δικαστηρίου. Δεν προσκομίζει
κανένα τιμολόγιο ούτε απόδειξη αμοιβής, μόνον μια απόδειξη αμοιβής, για
όλα τα έξοδα, δακτυλογραφημένη και υπογραμμένη από τον δικηγόρο του,
στην οποία αναφέρεται το συνολικό ποσό των 7.755 € καθώς και την μνεία
ότι ο προσφεύγων κατέβαλε ήδη 1.000 €, χωρίς ωστόσο να προσδιορίζει τον
λόγο.
40. Η Κυβέρνηση δηλώνει ότι τα αιτήματα του προσφεύγοντα δεν είναι
δεόντως δικαιολογημένα και καλεί το Δικαστήριο να τα απορρίψει.
41. Το Δικαστήριο υπενθυμίζει ότι η επιδίκαση εξόδων και δικαστικών
δαπανών με βάση το άρθρο 41 προϋποθέτει ότι αυτά αποδεικνύονται
πραγματικά, αναγκαία και το ποσό τους εύλογο (Ιατρίδης κατά Ελλάδας,
[GC], αρ. 31107/96, § 54, CEDH 2000-XI).
42. Στην προκειμένη περίπτωση, με βάση τα στοιχεία που έχει στην
κατοχή του και τα ανωτέρω κριτήρια, το Δικαστήριο κρίνει εύλογο να
επιδικάσει στον προσφεύγοντα 500 € για το λόγο αυτό, συν κάθε ποσό που
μπορεί να οφείλει αυτός για φόρο.
Γ. Τόκοι υπερημερίας
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
11
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No 3174
43. Το Δικαστήριο κρίνει ότι αρμόζει να υπολογισθούν οι τόκοι
υπερημερίας επί του επιτοκίου της διευκολύνσεως οριακού δανεισμού της
Ευρωπαϊκής Κεντρικής Τραπέζης, προσαυξανόμενου κατά τρεις
ποσοστιαίες μονάδες.
ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΛΟΓΟΥΣ ΑΥΤΟΥΣ, ΤΟ ΔΙΚΑΣΤΗΡΙΟ, ΟΜΟΦΩΝΑ,
1. Κηρύσσει, την προσφυγή παραδεκτή όσον αφορά τις αιτιάσεις
σχετικά με τον δίκαιο χαρακτήρα και την διάρκεια της δίκης και
απαράδεκτη για τα υπόλοιπα
2. Κρίνει ότι υπήρξε παραβίαση του άρθρου 6 § 1 της Σύμβασης όσον
αφορά το δικαίωμα πρόσβασης σε δικαστήριο
3. Κρίνει ότι υπήρξε παραβίαση του άρθρου 6 § 1 της Σύμβασης όσον
αφορά την διάρκεια της δίκης
4. Κρίνει
α) ότι το εναγόμενο Κράτος πρέπει να καταβάλει στον
προσφεύγοντα, εντός τριών μηνών από την ημέρα που η απόφαση θα γίνει
οριστική σύμφωνα με το άρθρο 44 § 2 της Σύμβασης, 12.000 € (δώδεκα
χιλιάδες ευρώ) για ηθική ζημία και 500 € (πεντακόσια ευρώ) για έξοδα και
δικαστική δαπάνη, συν κάθε ποσό που μπορεί να οφείλεται ως φόρος
β) ότι από την εκπνοή της προθεσμίας αυτής και μέχρι την
καταβολή, τα ποσά αυτά θα προσαυξάνονται με απλό τόκο με επιτόκιο ίσο
προς το ισχύον κατ’ αυτό το χρονικό διάστημα επιτόκιο διευκολύνσεως
οριακού δανεισμού της Ευρωπαϊκής Κεντρικής Τραπέζης,
προσαυξανόμενου κατά τρεις ποσοστιαίες μονάδες.
5. Απορρίπτει το αίτημα δίκαιης ικανοποίησης για τα υπόλοιπα.
Συντάχτηκε στη γαλλική γλώσσα, και στην συνέχεια κοινοποιήθηκε
εγγράφως στις 22 Απριλίου 2010, σύμφωνα με το άρθρο 77 §§ 2 και 3 του
Κανονισμού.
Soren Nielsen Nina Vajic
Γραμματέας Πρόεδρος
(υπογραφές)
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
12
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No 3174
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
13
Ακριβής μετάφραση από το συνημμένο έγγραφο
Η μεταφράστρια
Μαρία Καραμπάτσα

(Προσφυγή υπ’αρ. 66608/09)

ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No Φ 092.22/2581
ΕΥΡΩΠΑΪΚΟ ΔΙΚΑΣΤΗΡΙΟ ΤΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΤΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ
ΠΡΩΤΟ ΤΜΗΜΑ
Υπόθεση Ε.Τ. και Π.Γ.
Κατά
Ελλάδας
(Προσφυγή υπ’αρ. 66608/09)
Απόφαση
Στρασβούργο, 11 Απριλίου 2013
Η απόφαση αυτή είναι οριστική. Μπορεί να επέλθουν μερικές αλλαγές ως προς την μορφή.
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
1
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No Φ 092.22/2581
Στην υπόθεση Ε.Τ. και Π.Γ. κατά Ελλάδας,
Το Ευρωπαϊκό Δικαστήριο Δικαιωμάτων του Ανθρώπου (Πρώτο Τμήμα), που συνεδρίασε σε Επιτροπή με την ακόλουθη σύνθεση:
Elisabeth Steiner, Πρόεδρο,
Λίνο-Αλέξανδρο Σισιλιάνο,
Ksenija Turkovic, Δικαστές
Και με την σύμπραξη του André Wampach, Αν. Γραμματέα Τμήματος,
Αφού διασκέφθηκε σε Συμβούλιο, στις 19 Μαρτίου 2013,
Εξέδωσε την παρούσα απόφαση, που υιοθετήθηκε την ημερομηνία αυτή:
ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ
1. Η υπόθεση προέκυψε μετά από προσφυγή (αρ. 66608/09) κατά της Ελληνικής Δημοκρατίας την οποία κατέθεσαν δύο ελληνίδες υπήκοοι, η κα Ε.Τ. και η κα Π.Γ., («οι προσφεύγουσες»), οι οποίες προσέφυγαν στο Δικαστήριο στις 27 Νοεμβρίου 2009 σύμφωνα με το άρθρο 34 της Σύμβασης Προστασίας των Ανθρωπίνων Δικαιωμάτων και των θεμελιωδών ελευθεριών («η Σύμβαση»).
2. Οι προσφεύγουσες εκπροσωπούνται από τους δικηγόρους Αθηνών Σ. Τζουβελόπουλο, Α.Μαθιουδάκη και Δ. Τζουβαλοπούλου. Η Ελληνική Κυβέρνηση («η Κυβέρνηση») εκπροσωπείται από τις πληρεξουσίες της, την κα Β.Πελέκου, Πάρεδρο του Νομικού Συμβουλίου του Κράτους και την κα Ο. Σουροπάνη, Δικαστική Αντιπρόσωπο του Νομικού Συμβουλίου του Κράτους.
3. Στις 6 Οκτωβρίου 2011, η προσφυγή κοινοποιήθηκε στην Κυβέρνηση.
ΩΣ ΠΡΟΣ ΤΑ ΠΡΑΓΜΑΤΙΚΑ ΠΕΡΙΣΤΑΤΙΚΑ
Ι. ΤΑ ΠΡΑΓΜΑΤΙΚΑ ΠΕΡΙΣΤΑΤΙΚΑ ΤΗΣ ΥΠΟ ΚΡΙΣΗ ΥΠΟΘΕΣΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
2
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No Φ 092.22/2581
4. Οι προσφεύγουσες, Ε.Τ. και Π.Γ. είναι ελληνίδες υπήκοοι και έχουν γεννηθεί αντίστοιχα το 1945 και το 1941 και είναι κάτοικοι Αθηνών.
5. Οι προσφεύγουσες είναι συγκύριοι ενός οικοπέδου που βρίσκεται στο Γαλάτσι. Το 1990, ο δήμος Γαλατσίου κατέλαβε το οικόπεδο προκειμένου να δημιουργήσει δημοτική πλατεία. Ο Εισαγγελέας Πρωτοδικών της Αθήνας διέταξε την αποβολή του Δήμου από το οικόπεδο. Παρόλα αυτά ο δήμος ολοκλήρωσε τις εργασίες επί του οικοπέδου.
6. Στις 2 Ιανουαρίου 1995, οι προσφεύγουσες προσέφυγαν στο διοικητικά δικαστήρια με αγωγή αποζημίωσης κατά του Δήμου. Ζήτησαν διάφορα ποσά ως διαφυγόντα κέρδη από την εκμετάλλευση του οικοπέδου καθώς και για υλική ζημία και ηθική βλάβη.
7. Στις 31 Ιουλίου 1997, με προδικαστική απόφαση, το Διοικητικό Πρωτοδικείο Αθηνών απέρριψε εν μέρει την αγωγή ως προς το διαφυγόν κέρδος και διέταξε συμπληρωματικές αποδείξεις για την υλική ζημία (απόφαση υπ’ αρ. 10.035/1997).
8. Στις 30 Νοεμβρίου 1999 το ίδιο Δικαστήριο επιδίκασε στην πρώτη προσφεύγουσα το ποσό του 1.370.000 δρχ. (4.020 ευρώ) και στην δεύτερη προσφεύγουσα το ποσό του 1.400.000 δρχ. (4.108,59 ευρώ) για υλική ζημία και ηθική βλάβη (απόφαση υπ’ αρ. 11171/1999). Η απόφαση αυτή επιδόθηκε στις προσφεύγουσες και στο δήμο στις 25 Ιανουαρίου 2000 και στις 8 Φεβρουαρίου 2000 αντίστοιχα.
9. Στις 24 Μαρτίου και 29 Φεβρουαρίου 2000, οι προσφεύγουσες και το Δημόσιο άσκησαν αντίστοιχα έφεση. Το 2002, η εκδίκαση της απόφασης αναβλήθηκε μία φορά με αίτηση των προσφευγουσών. Ακολούθησαν πολλές αναβολές που δεν οφείλονταν στις προσφεύγουσες. Εντωμεταξύ εκδόθηκαν δύο προδικαστικές αποφάσεις που διέτασσαν την προσκόμιση συμπληρωματικών στοιχείων.
10. Στις 29 Ιανουαρίου 2009 το Διοικητικό Εφετείο Αθηνών επανεξέτασε την υπόθεση και επικύρωσε την εφεσιβληθείσα απόφαση (απόφαση υπ’ αρ. 265/2009). Η απόφαση αυτή κοινοποιήθηκε στις προσφεύγουσες στις 16 Ιανουαρίου 2009.
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
3
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No Φ 092.22/2581
11. Στις 9 Σεπτεμβρίου 2009 το Δημόσιο άσκησε αναίρεση. Στις 10 Νοεμβρίου 2009, οι προσφεύγουσες άσκησαν επίσης αναίρεση από την πλευρά τους. Εντωμεταξύ, στις 10 Ιουλίου 2009 τέθηκε σε ισχύ ο νόμος 3772/2009 που προβλέπει στο άρθρο 35 ότι η άσκηση αναίρεσης είναι απαράδεκτη αν το αντικείμενο της διαφοράς ενώπιον του Συμβουλίου της Επικρατείας είναι μικρότερο των 40.000€.
ΙΙ. ΤΟ ΟΙΚΕΙΟ ΕΘΝΙΚΟ ΔΙΚΑΙΟ
12. Το άρθρο 35 §1 του νόμου 3772/2009 τροποποίησε το άρθρο 53 του Προεδρικού Διατάγματος 18/1989 ως εξής:
«1. Τα τρία πρώτα εδάφια της παραγράφου 3 του άρθρου 53 του π.δ. 18/1989, (…) , αντικαθίστανται ως εξής:
«3. Δεν επιτρέπεται η άσκηση αίτησης αναιρέσεως όταν το ποσό της διαφοράς που άγεται ενώπιον του Συμβουλίου της Επικρατείας είναι κατώτερο από σαράντα χιλιάδες (40.000) ευρώ..»
ΩΣ ΠΡΟΣ ΤΟ ΔΙΚΑΙΟ
Ι. ΩΣ ΠΡΟΣ ΤΗΝ ΕΠΙΚΑΛΟΥΜΕΝΗ ΠΑΡΑΒΙΑΣΗ ΤΟΥ ΑΡΘΡΟΥ 6 §1 ΤΗΣ ΣΥΜΒΑΣΗΣ
13. Οι προσφεύγουσες υποστηρίζουν ότι η διάρκεια της διαδικασίας παραβίασε την αρχή της «λογικής προθεσμίας» όπως προβλέπεται στο άρθρο 6§1 της Σύμβασης το οποίο ορίζει ότι:
«Παv πρόσωπov έχει δικαίωμα όπως η υπόθεσίς τoυ δικασθή (…) εvτός λoγικής πρoθεσμίας υπό δικαστηρίoυ, (…), τo oπoίov θα απoφασίση είτε επί τωv αμφισβητήσεων επί τωv δικαιωμάτων και υπoχρεώσεώv τoυ αστικής φύσεως, (…)»
Α. Ως προς το παραδεκτό
14. Το Δικαστήριο διαπιστώνει ότι η αιτίαση αυτή δεν είναι προδήλως αβάσιμη υπό την έννοια του άρθρου 35§3 (α) της Σύμβασης. Το Δικαστήριο διαπιστώνει επίσης ότι δεν αντίκειται σε κανένα λόγο απαραδέκτου. Επομένως θα πρέπει να κηρυχτεί παραδεκτή.
Β. Ως προς την ουσία
1. Η υπό κρίση περίοδος ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
4
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No Φ 092.22/2581
15. Το Δικαστήριο λαμβάνει υπόψη του ότι η διαδικασία άρχισε στις 2 Ιανουαρίου 1995 όταν οι προσφεύγουσες προσέφυγαν στα Διοικητικά Δικαστήρια και εξακολουθεί να εκκρεμεί ενώπιον του Συμβουλίου της Επικρατείας.
16. Οι προσφεύγουσες υποστηρίζουν ότι παρόλο που η διαδικασία δεν έχει ολοκληρωθεί τυπικά οι αναιρέσεις που ασκήσανε οι ίδιες και ο αντίδικος δεν έχουν καμία πιθανότητα να καταλήξουν σε απόφαση επί της ουσίας και θα κηρυχθούν απαράδεκτες σύμφωνα με το νέο Νόμο υπ’ αρ. 3772/2009, το άρθρο 35 του οποίου προβλέπει ότι η αίτηση αναίρεσης είναι απαράδεκτη, εάν το αντικείμενο της διαφοράς ενώπιον του Συμβουλίου της Επικρατείας είναι κατώτερο των 40.000€. Έτσι θεωρούν ότι η οριστική εθνική απόφαση είναι η απόφαση υπ’ αρ. 265/2009 του Διοικητικού Εφετείου Αθηνών.
17. Το Δικαστήριο θεωρεί ότι η προσέγγιση αυτή είναι λογική και ότι συντρέχει λόγος να θεωρηθεί η απόφαση υπ’αρ. 265/2009 ως οριστική εθνική απόφαση. Επομένως η υπό κρίση περίοδος έληξε στις 16 Ιουλίου 2009, ημερομηνία κοινοποίησης της απόφασης υπ’ αρ. 265/2009 του Διοικητικού Εφετείου Αθηνών.
2. Εύλογος χαρακτήρας της διάρκειας της διαδικασίας
18. Το Δικαστήριο υπενθυμίζει ότι ο εύλογος χαρακτήρας της διάρκειας της διαδικασίας εκτιμάται σύμφωνα με τα πραγματικά περιστατικά της υπό κρίση υπόθεσης και με βάση τα κριτήρια που έχει καθιερώσει η νομολογία του Δικαστηρίου, και ιδιαίτερα τον περίπλοκο χαρακτήρα της υπόθεσης, τη συμπεριφορά του προσφεύγοντος και των αρμοδίων αρχών καθώς και το διακύβευμα της διαφοράς για τους ενδιαφερομένους (βλ. μεταξύ πολλών άλλων, Frydlender κατά Γαλλίας [GC], αρ. 30979/96, §43, CEDH 2000-VII).
19. Το Δικαστήριο έχει εξετάσει επανειλημμένως υποθέσεις που εγείρουν θέματα παρόμοια με αυτό της υπό κρίση υπόθεσης και διαπίστωσε την παραβίαση του άρθρου 6§ της Σύμβασης (βλ. προαναφερθείσα απόφαση Frydlender).
20. Στην υπό κρίση υπόθεση το Δικαστήριο σημειώνει ότι χρειάστηκαν περίπου πέντε έτη (από τις 2 Ιανουαρίου 1995 ως τις 25 Ιανουαρίου 2000) στο Διοικητικό Πρωτοδικείο για να αποφασίσει για την αγωγή των προσφευγουσών και εννέα έτη και τέσσερις μήνες περίπου στο Εφετείο για να αποφασίσει για την έφεση (από τις 24 Μαρτίου 2000 ως τις 16 Ιουλίου ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
5
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No Φ 092.22/2581
2009). Το Δικαστήριο δεν παραβλέπει ότι το Εφετείο αναγκάστηκε να αναβάλει την πρώτη φορά την εκδίκαση της υπόθεσης με αίτημα του δικηγόρου των προσφευγουσών και ότι το αντικείμενο ορισμένων μεταγενέστερων αναβολών αφορούσε την αίτηση προσκόμισης νέων στοιχείων. Ωστόσο, δηλώνει και πάλι ότι το άρθρο 6 §1 της Σύμβασης αναγκάζει τα Συμβαλλόμενα Κράτη να οργανώσουν το δικαιικό τους σύστημα έτσι ώστε τα Δικαστήρια τους να μπορούν να ανταποκρίνονται σε κάθε μία από τις απαιτήσεις αυτές (Duclos κατά Γαλλίας, απόφαση της 17ης Δεκεμβρίου 1996, Recueil des arrêts et décisions 1996-VI, σελ. 2181, §55 και Comingersoll S.A. κατά Πορτογαλίας [GC], αρ. 35382/97, §24, CEDH 2000-IV) και ιδίως, να εγγυώνται σε καθέναν το δικαίωμα να πετύχει την έκδοση οριστικής απόφασης εντός λογικής προθεσμίας (προαναφερθείσα απόφασης Frydlender κατά Γαλλίας, §45). Ως εκ τούτου, το Δικαστήριο δεν μπορεί να θεωρήσει «λογική» την συνολική διάρκεια που διανύθηκε στην υπό κρίση υπόθεση.
21. Λαμβάνοντας υπόψη τη Νομολογία του στο ίδιο θέμα, το Δικαστήριο θεωρεί ότι στην υπό κρίση υπόθεση η διάρκεια της επίδικης διαδικασίας είναι υπερβολική και δεν ανταποκρίνεται στην απαίτηση της «εύλογης προθεσμίας».
22. Επομένως, υπήρξε παραβίαση του άρθρου 6 §1.
ΙΙ. ΩΣ ΠΡΟΣ ΤΗΝ ΕΠΙΚΑΛΟΥΜΕΝΗ ΠΑΡΑΒΙΑΣΗ ΤΟΥ ΑΡΘΡΟΥ 1 ΤΟΥ ΠΡΩΤΟΚΟΛΛΟΥ ΥΠ’ ΑΡ. ΤΗΣ ΣΥΜΒΑΣΗΣ
23. Οι προσφεύγουσες επικαλούνται το άρθρο 1 του Πρωτοκόλλου υπ’ αρ. 1 και παραπονούνται ότι λόγω της διάρκειας της επίδικης διαδικασίας, στερήθηκαν για μεγάλο χρονικό διάστημα την αποζημίωση που δικαιούνταν.
24. Το Δικαστήριο διαπιστώνει ότι η αιτίαση αυτή συνδέεται στενά με την αιτίαση περί διάρκειας της διαδικασίας. Σημειώνει επίσης ότι σύμφωνα με τη νομολογία του Δικαστηρίου, οι αρνητικές περιουσιακές επιπτώσεις που ενδεχομένως προκαλούνται από την υπερβολική διάρκεια της διαδικασίας αναλύονται ως συνέπεια της παραβίασης του δικαιώματος που προστατεύεται από το άρθρο 6 §1 της Σύμβασης, και δεν θα πρέπει να ληφθούν υπόψη παρά μόνο για την δίκαιη ικανοποίηση που μπορεί να πετύχουν οι προσφεύγουσες μετά την διαπίστωση της παραβίασης αυτής (βλ. Varipati κατά Ελλάδας, αρ. 38459/97, §32, 26 Οκτωβρίου 1999).
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
6
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No Φ 092.22/2581
25. Από τα ανωτέρω συνάγεται ότι η αιτίαση αυτή είναι προδήλως αβάσιμη και πρέπει να απορριφθεί σύμφωνα με τα άρθρο 35 §§3 και 4 της Σύμβασης.
ΙΙΙ ΩΣ ΠΡΟΣ ΤΗΝ ΕΦΑΡΜΟΓΗ ΤΟΥ ΑΡΘΡΟΥ 41 ΤΗΣ ΣΥΜΒΑΣΗΣ
Α. Ζημία
26. Σύμφωνα με το άρθρο 41 της Σύμβασης
«Εάv τo Δικαστήριo κρίvει ότι υπήρξε παραβίαση της Σύμβασης ή τωv Πρωτoκόλλωv της, και αv τo εσωτερικό δίκαιo τoυ Υψηλoύ Συμβαλλόμεvoυ Μέρoυς δεv επιτρέπει παρά μόvo ατελή εξάλειψη τωv συvεπειώv της παραβίασης αυτής, τo Δικαστήριo χoρηγεί, εφόσov είvαι αvαγκαίo, στov παθόvτα δίκαιη ικαvoπoίηση.»
27. Οι προσφεύγουσες ζητούν το ποσό των 48.000€ και 51.000€ αντίστοιχα λόγω υλικής ζημίας. Ζητούν επίσης 17.000€ η καθεμία λόγω ηθικής βλάβης.
28. Η Κυβέρνηση καλεί το Δικαστήριο να απορρίψει το αίτημα αποζημίωσης λόγω υλικής ζημίας. Θεωρεί επίσης ότι το αιτούμενο λόγω ηθικής βλάβης ποσό είναι υπερβολικό και δεν δικαιολογείται από τα πραγματικά περιστατικά της υπόθεσης. Υποστηρίζει ότι η διαπίστωση της παραβίασης αποτελεί επαρκή δίκαιη ικανοποίηση.
29. Το Δικαστήριο θεωρεί ότι δεν υπάρχει αιτιώδης σύνδεσμος μεταξύ της διαπιστωθείσας παραβίασης και της επικαλούμενης υλικής ζημίας και απορρίπτει το αίτημα αυτό. Αντίθετα, θεωρεί ότι συντρέχει λόγος να επιδικάσει σε καθεμία προσφεύγουσα 4.000€ λόγω ηθικής βλάβης.
Β. Έξοδα και δικαστική δαπάνη
30. Οι προσφεύγουσες ζητούν επίσης 1.500 € για έξοδα και δικαστική δαπάνη στα οποία υπεβλήθησαν λόγω της δίκης ενώπιον του Δικαστηρίου.
31. Η Κυβέρνηση θεωρεί ότι το αιτούμενο ποσό είναι υπερβολικό και καλεί το Δικαστήριο να μην επιδικάσει ποσό μεγαλύτερο των 500€.
32. Το Δικαστήριο υπενθυμίζει ότι η επιδίκαση εξόδων και δικαστικής δαπάνης με βάση το άρθρο 41 προϋποθέτει ότι αυτά είναι πραγματικά, αναγκαία και εύλογα ως προς το ύψος τους (Ιατρίδης κατά Ελλάδας, δίκαιη ικανοποίηση, [GC], αρ. 31107/96, §54, CEDH 2000-XI).
33. Στην υπό κρίση υπόθεση, έχοντας υπόψη τα στοιχεία που έχει στην διάθεσή του και τα προαναφερθέντα κριτήρια, το Δικαστήριο κρίνει εύλογο ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
7
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No Φ 092.22/2581
να επιδικάσει από κοινού στις προσφεύγουσες 500€ για την αιτία αυτή, συν κάθε ποσό που μπορεί να οφείλεται ως φόρος.
Γ. Τόκοι υπερημερίας
34. Το Δικαστήριο κρίνει ότι αρμόζει να υπολογισθούν οι τόκοι υπερημερίας επί του επιτοκίου διευκολύνσεως οριακού δανεισμού της Ευρωπαϊκής Κεντρικής Τραπέζης, προσαυξημένου κατά τρεις ποσοστιαίες μονάδες.
ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΛΟΓΟΥΣ ΑΥΤΟΥΣ, ΤΟ ΔΙΚΑΣΤΗΡΙΟ ΟΜΟΦΩΝΑ,
1.
Κηρύσσει την προσφυγή παραδεκτή ως προς την αιτίαση σχετικά με την υπερβολική διάρκεια της διαδικασίας και απαράδεκτη για τα περαιτέρω
2.
Αποφαίνεται ότι υπήρξε παραβίαση του άρθρου 6 §1 της Σύμβασης
3.
Αποφαίνεται ότι
α) Το καθ’ου η προσφυγή Κράτος πρέπει να καταβάλει:
i.
Σε καθεμία από τις προσφεύγουσες 4.000€ (τέσσερις χιλιάδες ευρώ), συν κάθε ποσό που μπορεί να οφείλεται ως φόρος, για ηθική βλάβη,
ii.
Από κοινού στις προσφεύγουσες 500€ (πεντακόσια ευρώ), συν κάθε ποσό που μπορεί να οφείλεται ως φόρος από τις προσφεύγουσες, για έξοδα και δικαστική δαπάνη
β) Από την εκπνοή της προθεσμίας αυτής και μέχρι την καταβολή, το ποσό αυτό θα αυξάνεται με απλό τόκο με επιτόκιο ίσο προς το ισχύον κατ’ αυτό το χρονικό διάστημα επιτόκιο διευκολύνσεως οριακού δανεισμού της Ευρωπαϊκής Κεντρικής Τράπεζας, προσαυξημένο κατά τρεις ποσοστιαίες μονάδες.
4.
Απορρίπτει το αίτημα δίκαιης ικανοποίησης για τα περαιτέρω.
Συντάχτηκε στα γαλλικά και στην συνέχεια κοινοποιήθηκε εγγράφως στις 11 Απριλίου 2013, σύμφωνα με το άρθρο 77 §§2 και 3 του Κανονισμού.
Ο Αν.Γραμματέας Η Πρόεδρος
André Wampach Elisabeth Steiner
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
8
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No Φ 092.22/2581
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
9
Ακριβής μετάφραση από το συνημμένο έγγραφο
Η μεταφράστρια
Μαρία Καραμπάτσα

(Αριθμός προσφυγής 64867/09)

EΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ,
ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLÉNIQUE, MINISTÈRE DES AFFAIRES ÉNTRANGÈRES,
No.Φ09222/4716
ΕΥΡΩΠΑΪΚΟ ΔΙΚΑΣΤΗΡΙΟ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΤΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ
ΠΡΩΤΟ ΤΜΗΜΑ
ΥΠΟΘΕΣΗ ΚΑΤΑ ΕΛΛΑΔΑΣ
(Αριθμός προσφυγής 64867/09)
ΑΠΟΦΑΣΗ
ΣΤΡΑΣΒΟΥΡΓΟ
19 Ιουλίου 2011
Η παρούσα απόφαση είναι οριστική, αλλά ενδέχεται να υποστεί τυπικές
διορθώσεις.
SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS,
TRANSLATION SERVICE
Α.Κ.
EΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ,
ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLÉNIQUE, MINISTÈRE DES AFFAIRES ÉNTRANGÈRES,
Στην υπόθεση κατά Ελλάδας,
Το Ευρωπαϊκό Δικαστήριο Δικαιωμάτων του Ανθρώπου (Πρώτο
Τμήμα), συνεδριάζοντας σε Επιτροπή αποτελούμενη από τους:
Anatoly Kovler, Πρόεδρο,
Γεώργιο Νικολάου,
Mirjana Lazarova Trajkovska, δικαστές,
και τον Andre Wampach, Αναπληρωτή Γραμματέα του Τμήματος,
Αφού συνεδρίασε ιδιαιτέρως στις 28 Ιουνίου 2011,
Εκδίδει την κατωτέρω απόφαση, η οποία ελήφθη την ημερομηνία
αυτή:
ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ
1. Η υπόθεση εισήχθη δυνάμει προσφυγής (υπ’ αριθ. 64867/09)
κατά της Ελληνικής Δημοκρατίας, , η οποία κατατέθηκε στο Δικαστήριο
δυνάμει του άρθρου 34 της Συμβάσεως για την Προάσπιση των
Ανθρωπίνων Δικαιωμάτων και των Θεμελιωδών Ελευθεριών ("η
Σύμβαση") από Έλληνα υπήκοο, τον κ. ("προσφεύγων")
στις 24 Νοεμβρίου 2009.
2. Ο προσφεύγων εκπροσωπήθηκε από τον κ. Ν. Αναγνωστόπουλο
και την κα. Α. Ψυχά, δικηγόρους Αθηνών. Η Ελληνική Κυβέρνηση
("Κυβέρνηση") εκπροσωπήθηκε από τους εξουσιοδοτημένους εκπροσώπους
του Πληρεξουσίου της, κ. Μ. Απέσσο και κα. Κ. Παρασκευοπούλου,
Πάρεδρους του Νομικού Συμβουλίου του Κράτους, και την κα. Ζ.
Χατζηπαύλου, Δικαστική Αντιπρόσωπο του Νομικού Συμβουλίου του
Κράτους.
3. Στις 7 Μαΐου 2010 ο Πρόεδρος του Πρώτου Τμήματος αποφάσισε
να κοινοποιήσει την προσφυγή στην Κυβέρνηση. Σύμφωνα με το
Πρωτόκολλο Νο.14, η προσφυγή ανατέθηκε σε Επιτροπή Τριών Δικαστών.
SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS,
TRANSLATION SERVICE
Α.Κ.
Α.Κ.
EΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ,
ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLÉNIQUE, MINISTÈRE DES AFFAIRES ÉNTRANGÈRES,
ΩΣ ΠΡΟΣ ΤΑ ΠΡΑΓΜΑΤΙΚΑ ΠΕΡΙΣΤΑΤΙΚΑ
ΟΙ ΠΕΡΙΣΤΑΣΕΙΣ ΤΗΣ ΥΠΟΘΕΣΗΣ
4. Ο προσφεύγων, στρατιωτικός εν αποστρατεία, γεννήθηκε το 1930
και ζει στη Μυτιλήνη.
5. Στις 15 Νοεμβρίου 1996 ο προσφεύγων υπέβαλε αίτηση στο
Ταμείο Αλληλοβοήθειας Στρατού (εφεξής αποκαλούμενο "Ταμείο") με την
οποία ζητούσε πρόσθετο ποσό σύνταξης, μετά την τροποποίηση της
ημερομηνίας αποστρατείας του. Στις 29 Νοεμβρίου και τις 18 Δεκεμβρίου
1996, το Διοικητικό Συμβούλιο του Ταμείου απέρριψε την αίτησή του
πρωτοβάθμια και μετά από έφεση, αντίστοιχα.
6. Στις 22 Ιανουαρίου 1997 ο προσφεύγων άσκησε ένδικο μέσο στο
Διοικητικό Πρωτοδικείο Αθηνών, με το οποίο προσέβαλε τις αποφάσεις του
Ταμείου.
7. Με απόφασή του από 29 Μαΐου 1998, το Διοικητικό Πρωτοδικείο
Αθηνών έκανε εν μέρει δεκτό το αίτημα του προσφεύγοντος και του
επιδίκασε 7.739.869 δραχμές (δηλ. 22,714 ευρώ) (απόφαση υπ'
αριθμ.5835/1998).
8. Στις 5 Νοεμβρίου 1998 το Ταμείο άσκησε έφεση.
9. Στις 27 Σεπτεμβρίου 2001 το Διοικητικό Εφετείο Αθηνών
δέχθηκε την έφεση του Ταμείου και ακύρωσε την πρωτοβάθμια απόφαση,
αφού συμπέρανε ότι δεν πληρούνταν οι νομικές απαιτήσεις για την απονομή
πρόσθετης σύνταξης (απόφαση υπ' αριθμ.4030/2001). Η απόφαση
κοινοποιήθηκε στον προσφεύγοντα στις 25 Φεβρουαρίου 2003.
10. Στις 11 Μαρτίου 2003 ο προσφεύγων άσκησε έφεση επί νομικών
ζητημάτων.
11. Στις 7 Ιουλίου 2006 το Ανώτατο Διοικητικό Δικαστήριο
ακύρωσε την εφετειακή απόφαση και παρέπεμψε την υπόθεση στο Εφετείο
(απόφαση υπ' αριθμ.2034/2006).
12. Στις 6 Ιουνίου 2008 το Διοικητικό Εφετείο Αθηνών απέρριψε
την έφεση που άσκησε το Ταμείο κατά της απόφασης υπ' αριθμ.5835/1998
SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS,
TRANSLATION SERVICE
EΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ,
ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLÉNIQUE, MINISTÈRE DES AFFAIRES ÉNTRANGÈRES,
του Διοικητικού Πρωτοδικείου Αθηνών (απόφαση υπ' αριθμ.1947/2008). Η
απόφαση κοινοποιήθηκε στον προσφεύγοντα στις 26 Μαΐου 2009.
ΝΟΜΙΚΟ ΠΛΑΙΣΙΟ
Ι. ΠΕΡΙ ΤΗΣ ΚΑΤΑΓΓΕΛΛΟΜΕΝΗΣ ΠΑΡΑΒΙΑΣΗΣ ΤΟΥ ΑΡΘΡΟΥ 6§1
ΤΗΣ ΣΥΜΒΑΣΗΣ
13. Ο προσφεύγων παραπονείται ότι η διάρκεια της διαδικασίας
ήταν ασυμβίβαστη προς την απαίτηση της "λογικής διάρκειας" που ορίζει
το Άρθρο 6§1 της Σύμβασης, το οποίο έχει ως εξής:
"Κάθε πρόσωπο έχει δικαίωμα όπως η υπόθεσή του δικαστεί (…)
εντός λογικής προθεσμίας, από δικαστήριο (…), το οποίο θα
αποφασίσει (…) επί των αμφισβητήσεων επί των δικαιωμάτων και
υποχρεώσεών του αστικής φύσεως (…)".
14. Η Κυβέρνηση αμφισβήτησε αυτόν τον ισχυρισμό.
15. Η περίοδος που πρέπει να ληφθεί υπόψη άρχισε στις 22
Ιανουαρίου 1997, όταν ο προσφεύγων άσκησε ένδικο μέσο ενώπιον του
Διοικητικού Πρωτοδικείου Αθηνών, και τελείωσε στις 6 Ιουνίου 2008, όταν
δημοσιεύτηκε η απόφαση υπ' αριθμ.1947/2008 του Διοικητικού Εφετείου
Αθηνών. Έτσι, διήρκεσε για περισσότερα από έντεκα χρόνια και τέσσερις
μήνες για τρία επίπεδα δικαιοδοσίας.
Α. Επί του παραδεκτού
16. Το Δικαστήριο σημειώνει ότι η προσφυγή δεν είναι έκδηλα
αβάσιμη, υπό την έννοια του Άρθρου 35§3 της Σύμβασης. Σημειώνει
επίσης ότι δεν προσκρούει σε άλλο λόγο απαραδέκτου. Ως εκ τούτου, θα
πρέπει να κηρυχθεί παραδεκτή.
Β. Επί της ουσίας
17. Το Δικαστήριο υπενθυμίζει ότι ο εύλογος χαρακτήρας της
διάρκειας μιας διαδικασίας πρέπει να αξιολογείται υπό το φως των
περιστάσεων της υπόθεσης και αναφορικά με τα εξής κριτήρια:
πολυπλοκότητα της υπόθεσης, συμπεριφορά του προσφεύγοντος και των
αρμόδιων αρχών, και οι συνέπειες της διαφοράς όσον αφορά τον
SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS,
TRANSLATION SERVICE
EΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ,
ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLÉNIQUE, MINISTÈRE DES AFFAIRES ÉNTRANGÈRES,
προσφεύγοντα (βλ. μεταξύ άλλων αρχών, Fryflender κατά Γαλλίας [GC],
Νο.30979/96, §43, ΕΔΔΑ 2000-VII).
18. Το Δικαστήριο συχνά διαπιστώνει παραβιάσεις του Άρθρου 6§1
της Σύμβασης σε υποθέσεις που θέτουν ζητήματα παρόμοια με αυτό της
παρούσας υπόθεσης (βλ. Frydlender ανωτέρω).
19. Αφού εξέτασε όλο το υλικό που του υπεβλήθη, το Δικαστήριο
κρίνει ότι η Κυβέρνηση δεν παρέθεσε πραγματικά περιστατικά ή
επιχειρήματα που θα μπορούσαν να το πείσουν να καταλήξει σε
διαφορετικό συμπέρασμα στην παρούσα υπόθεση. Όσον αφορά τη σχετική
νομολογία του, το Δικαστήριο κρίνει ότι, στην παρούσα υπόθεση, η
διάρκεια της διαδικασίας ήταν υπερβολική και δεν πληρούσε την απαίτηση
περί "εύλογης διάρκειας".
Ως εκ τούτου, διαπιστώθηκε παραβίαση του Άρθρου 6§1.
ΙΙ. ΠΕΡΙ ΤΗΣ ΚΑΤΑΓΓΕΛΛΟΜΕΝΗΣ ΠΑΡΑΒΙΑΣΗΣ ΤΟΥ ΑΡΘΡΟΥ 13
ΤΗΣ ΣΥΜΒΑΣΗΣ
20. Ο προσφεύγων παραπονείται επίσης για το ότι, στην Ελλάδα,
δεν υπάρχει δικαστήριο στο οποίο θα μπορούσε να υποβληθεί προσφυγή
κατά της υπερβολικής διάρκειας της διαδικασίας. Βασίστηκε στο Άρθρο 13
της Σύμβασης, το οποίο προβλέπει τα εξής:
"Παν πρόσωπoν του οποίου τα αναγνωριζόμενα εν τη παρούση
Συμβάσει δικαιώματα και ελευθερίαι παρεβιάσθησαv, έχει τo
δικαίωμα πραγματικής πρoσφυγής ενώπιον εθνικής αρχής, έστω και
αν η παραβίασις διεπράχθη υπό προσώπων ενεργούντων εν τη
εκτελέσει των δημοσίων καθηκόντων τους".
21. Η Κυβέρνηση αμφισβήτησε αυτό τον ισχυρισμό.
22. Το Δικαστήριο σημειώνει ότι αυτή η αιτίαση συνδέεται με αυτή
που εξετάστηκε ανωτέρω και, ως εκ τούτου, θα πρέπει να κηρυχθεί
παραδεκτή.
23. Το Δικαστήριο υπενθυμίζει ότι το Άρθρο 13 εγγυάται μία
πραγματική προσφυγή ενώπιον εθνικού δικαστηρίου που να επιτρέπει την
προσφυγή κατά της παραβίασης της υποχρέωσης, η οποία επιβάλλεται από
SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS,
TRANSLATION SERVICE
EΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ,
ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLÉNIQUE, MINISTÈRE DES AFFAIRES ÉNTRANGÈRES,
το άρθρο 6§1, να εκδικάζονται οι υποθέσεις μέσα σε λογική προθεσμία
(βλέπε Kudla κατά Πολωνίας [GC], Νο. 30210/96, § 156, ΕΔΔΑ 2000-XI).
Σημειώνει ότι οι ενστάσεις και τα επιχειρήματα που προέβαλε η Κυβέρνηση
παρουσιάστηκαν και απορρίφθηκαν σε προηγούμενες υποθέσεις (βλ.
Κόντη-Αρβανίτη κατά Ελλάδας, Νο.53401/99, §§ 29-30, 10 Απριλίου 2003,
και Τσουκαλάς κατά Ελλάδας, Νο.12286/08, §§ 37-43, 22 Ιουλίου 2010) και
δεν βλέπει το λόγο για τον οποίο θα πρέπει να καταλήξει σε διαφορετικό
συμπέρασμα στην παρούσα υπόθεση.
24. Συνεπώς, το Δικαστήριο εκτιμά ότι εν προκειμένω υπήρξε
παραβίαση του άρθρου 13 της Σύμβασης λόγω της απουσίας στο εθνικό
δίκαιο μιας προσφυγής που θα επέτρεπε στον προσφεύγοντα να επιτύχει την
κύρωση του δικαιώματός του να δικαστεί η υπόθεσή του μέσα σε λογική
προθεσμία, με την έννοια του άρθρου 6 § 1 της Σύμβασης.
ΙΙΙ. ΕΠΙ ΤΗΣ ΕΦΑΡΜΟΓΗΣ ΤΟΥ ΑΡΘΡΟΥ 41 ΤΗΣ ΣΥΜΒΑΣΗΣ
25. Σύμφωνα με το άρθρο 41 της Σύμβασης,
"Εάν το Δικαστήριο κρίνει ότι υπήρξε παραβίαση της Σύμβασης ή
των Πρωτοκόλλων της και εάν το εσωτερικό δίκαιο του Υψηλού
Συμβαλλομένου Μέρους επιτρέπει την ατελή μόνον επανόρθωση των
συνεπειών της παραβίασης αυτής, το Δικαστήριο επιδικάζει στον
ζημιωθέντα διάδικο, εφόσον συντρέχει λόγος, μία δίκαιη ικανοποίηση".
Α. Αποζημίωση
26. Ο προσφεύγων αξιώνει 25.000 ευρώ για ηθική βλάβη.
27. Η Κυβέρνηση κρίνει ότι το ποσό αυτό είναι υπερβολικό και
ισχυρίζεται ότι η διαπίστωση της παραβίασης θα συνιστούσε αφ’ εαυτής
μία επαρκή δίκαιη ικανοποίηση για την ηθική βλάβη. Υποστηρίζει, ωστόσο,
ότι, εάν το Δικαστήριο κρίνει ότι πρέπει να επιδικαστεί ποσό στον
προσφεύγοντα, το ποσό των 6.000 ευρώ είναι επαρκές και εύλογο.
28. Το Δικαστήριο κρίνει ότι ο προσφεύγων υπέστη ηθική βλάβη.
Αποφαινόμενο κατά δίκαιη κρίση, επιδικάζει στον προσφεύγοντα 10.000
ευρώ για ηθική βλάβη, πλέον οποιουδήποτε ποσού που μπορεί να οφείλεται
ως φόρος.
SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS,
TRANSLATION SERVICE
EΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ,
ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLÉNIQUE, MINISTÈRE DES AFFAIRES ÉNTRANGÈRES,
Β. Έξοδα και δικαστική δαπάνη
29. Ο αιτών αξιώνει 3.000 ευρώ για έξοδα και δικαστική δαπάνη
ενώπιον των εθνικών δικαστηρίων και 1.500 ευρώ για έξοδα και δικαστική
δαπάνη ενώπιον του Δικαστηρίου. Προσκόμισε δύο διαφορετικά τιμολόγια
δαπανών: ένα για ποσό 403,04 ευρώ για τις δαπάνες ενώπιον των εθνικών
δικαστηρίων και ένα για ποσό 1.500 ευρώ για τις δαπάνες ενώπιον του
Δικαστηρίου.
30. Η Κυβέρνηση αμφισβήτησε αυτές τις αξιώσεις. Όσον αφορά τα
έξοδα και τις δαπάνες ενώπιον των εθνικών δικαστηρίων, η Κυβέρνηση
παρατήρησε ότι δεν υφίσταται αιτιώδης συνάφεια μεταξύ αυτών και της
παρατεταμένης διάρκεια της διαδικασίας και ότι αυτή η αξίωση θα πρέπει
να απορριφθεί. Σε κάθε περίπτωση, ισχυρίστηκε ότι τα υποβληθέντα
τιμολόγια δαπανών δεν κάλυπταν το συνολικό ποσό της αξίωσης. Όσον
αφορά το ύψος των εξόδων και δαπανών ενώπιον του Δικαστηρίου, η
Κυβέρνηση ισχυρίζεται ότι το ποσό της αξίωσης δεν ήταν εύλογο. Σε
περίπτωση, ωστόσο, που το Δικαστήριο κρίνει ότι πρέπει να επιδικαστεί
στον προσφεύγοντα σχετικό ποσό, το ποσό των 1.000 ευρώ είναι επαρκές.
31. Σύμφωνα με τη νομολογία του Δικαστηρίου, ο προσφεύγων
δικαιούται να λάβει έξοδα και δαπάνες μόνον εφόσον αποδείξει την
πραγματικότητα, την αναγκαιότητά τους και, επιπλέον, τον εύλογο
χαρακτήρα του ύψους τους (Ιατρίδης κατά Ελλάδας (δίκαιη ικανοποίηση)
[GC], Νο. 31107/96, § 54, ΕΔΔΑ 2000-XI).
32. Όσον αφορά την αξίωση του προσφεύγοντας για τις δαπάνες που
υπέστη ενώπιον των εθνικών δικαστηρίων, το Δικαστήριο έχει ήδη κρίνει
ότι η διάρκεια της διαδικασίας θα μπορούσε να επιφέρει αύξηση των
εξόδων και της δικαστικής δαπάνης του προσφεύγοντος ενώπιον των
εθνικών δικαστηρίων και ότι πρέπει επομένως τούτο να ληφθεί υπόψη (βλ.
Capuano κατά Ιταλίας, 25 Ιουνίου 1987, § 27, Σειρά A Νο. 119). Το
Δικαστήριο σημειώνει εντούτοις ότι, ακόμη κι αν υποτεθεί ότι το τιμολόγιο
δαπανών που υπέβαλε ο προσφεύγων κάλυπτε το συνολικό ποσό της
σχετικής αξίωσης, τα αιτούμενα εν προκειμένω έξοδα δεν γεννήθηκαν από
SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS,
TRANSLATION SERVICE
EΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ,
ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLÉNIQUE, MINISTÈRE DES AFFAIRES ÉNTRANGÈRES,
την διάρκεια της διαδικασίας, αλλά είναι έξοδα στα οποία φυσιολογικά
υποβάλλεται κανείς μέσα στα πλαίσια της επίδικης διαδικασίας. Έτσι, το
Δικαστήριο δεν διακρίνει αιτιώδη συνάφεια μεταξύ της διαπιστωμένης
παραβίασης και της υλικής ζημίας. Ως εκ τούτου, απορρίπτει την αξίωση.
33. Όσον αφορά την αξίωση για έξοδα ενώπιον του Δικαστηρίου,
εφόσον ελήφθησαν υπόψη τα έγγραφα που έχει στην κατοχή του και η
νομολογία του, το Δικαστήριο κρίνει εύλογο να του επιδικάσει ολόκληρο το
αιτούμενο ποσό, δηλ. 1.500 ευρώ, πλέον οποιουδήποτε ποσού που μπορεί
να οφείλεται ως φόρος.
Γ. Τόκοι υπερημερίας
34. Το Δικαστήριο κρίνει προσήκον να βασίσει το επιτόκιο των
τόκων υπερημερίας στο επιτόκιο οριακής χρηματοδότησης της Ευρωπαϊκής
Κεντρικής Τράπεζας προσαυξημένο κατά τρεις εκατοστιαίες μονάδες.
ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΛΟΓΟΥΣ ΑΥΤΟΥΣ, ΤΟ ΔΙΚΑΣΤΗΡΙΟ ΟΜΟΦΩΝΑ
1. Κηρύσσει την προσφυγή παραδεκτή,
2. Αποφαίνεται ότι υπήρξε παραβίαση του άρθρου 6 § 1 της Σύμβασης,
3. Αποφαίνεται ότι υπήρξε παραβίαση του άρθρου 13 της Σύμβασης,
4. Αποφαίνεται
α) ότι το εναγόμενο Κράτος οφείλει να καταβάλει στον
προσφεύγοντα, μέσα σε τρεις μήνες, 10.000 (δέκα χιλιάδες) ευρώ
για ηθική ζημία και 1.500 (χίλια πεντακόσια) ευρώ για έξοδα και
δικαστική δαπάνη, πλέον οποιουδήποτε ποσού που μπορεί να
οφείλεται ως φόρος,
β) ότι, από τη λήξη της τρίμηνης αυτής προθεσμίας και μέχρι την
εξόφληση, το ποσό αυτό θα προσαυξηθεί με τόκους
υπολογιζόμενους με επιτόκιο ίσο με το επιτόκιο οριακής
χρηματοδότησης της Ευρωπαϊκής Κεντρικής Τράπεζας, το οποίο θα
ισχύει κατά την εν λόγω περίοδο, προσαυξημένο κατά τρεις
εκατοστιαίες μονάδες.
5. Απορρίπτει το αίτημα δίκαιης ικανοποίησης κατά τα λοιπά.
SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS,
TRANSLATION SERVICE
EΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ,
ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLÉNIQUE, MINISTÈRE DES AFFAIRES ÉNTRANGÈRES,
SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS,
TRANSLATION SERVICE
Συντάχθηκε στην αγγλική γλώσσα και στη συνέχεια κοινοποιήθηκε
εγγράφως στις 19 Ιουλίου 2011 κατ’ εφαρμογή του άρθρου 77 §§ 2 και 3
του κανονισμού του Δικαστηρίου.
Υπογραφή Υπογραφή
Andre Wampach Anatoly Kovler
Αναπληρωτής Γραμματέας Πρόεδρος
Αθήνα, 05.08.2011
Ακριβής μετάφραση από τα αγγλικά
Η μεταφράστρια Ελένη Δημητρίου