Κυριακή 1 Φεβρουαρίου 2015

(Προσφυγή υπ’αρ. 2998/08)

ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No 3174
ΕΥΡΩΠΑΪΚΟ ΔΙΚΑΣΤΗΡΙΟ ΤΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΤΟΥ
ΑΝΘΡΩΠΟΥ
ΠΡΩΤΟ ΤΜΗΜΑ
Υπόθεση
κατά
Ελλάδας
(Προσφυγή υπ’αρ. 2998/08)
Απόφαση
(Επί της ουσίας)
Στρασβούργο, 3 Μαΐου 2011
Η απόφαση αυτή θα γίνει οριστική υπό τους όρους που προβλέπονται στο άρθρο 44
§2 της Σύμβασης. Μπορεί να επέλθουν μερικές αλλαγές στην μορφή.
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
1
Π.Ο.Σ.Σ.Υ.Τ.Ε.
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No 3174
Στην υπόθεση
Το Ευρωπαϊκό Δικαστήριο των Δικαιωμάτων του ανθρώπου (Πρώτο
Τμήμα), αφού συνεδρίασε σε Τμήμα με την ακόλουθη σύνθεση:
Nina Vajic, Πρόεδρο,
Χρήστο Ροζάκη,
Peer Lorenzen,
Khanlar Hajiyev,
Γεώργιο Νικολάου,
Mirjana Lazarova Trajkovska,
Julia Laffranque, Δικαστές,
και με την σύμπραξη του André Wampach, Αναπληρωτή Γραμματέα
Τμήματος,
Αφού διασκέφθηκε σε Συμβούλιο στις 5 Απριλίου 2011,
Εξέδωσε την ακόλουθη απόφαση που υιοθετήθηκε την ημερομηνία αυτή :
ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ
1. Η υπόθεση προέκυψε μετά από προσφυγή (αρ. προσφυγής 2298/08-
την οποία άσκησε κατά της Ελληνικής Δημοκρατίας
(« ο
προσφεύγων»), ο οποίος προσέφυγε στο Δικαστήριο στις 19 Δεκεμβρίου
2007 δυνάμει του άρθρου 34 της Σύμβασης Προστασίας των Δικαιωμάτων
του Ανθρώπου και των Θεμελιωδών Ελευθεριών (« η Σύμβαση»).
2. Ο προσφεύγων εκπροσωπείται από τον κο Χιρδάρη, Δικηγόρο
Αθηνών. Η ελληνική Κυβέρνηση (« η Κυβέρνηση») εκπροσωπείται από
τους εκπροσώπους του οργάνου της, τον κο Σ. Σπυρόπουλο, Πάρεδρο του
Νομικού Συμβουλίου του Κράτους, και την κα Ζ. Χατζηπαύλου, Δικαστική
Αντιπρόσωπου του Νομικού Συμβουλίου του Κράτους.
3. Ο προσφεύγων υποστηρίζει την υπέρβαση της «εύλογης διάρκειας»
της διαδικασίας, που προστατεύεται από το άρθρο 6 §1 της Σύμβασης,
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
2
Π.Ο.Σ.Σ.Υ.Τ.Ε.
Π.Ο.Σ.Σ.Υ.Τ.Ε.
Π.Ο.Σ.Σ.Υ.Τ.Ε.
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No 3174
καθώς και παραβίαση του δικαιώματος στον σεβασμό της περιουσίας, που
προστατεύεται από το άρθρο 1 του Πρωτοκόλλου υπ’αρ. 1.
4. Στις 8 Οκτωβρίου 2009, η Πρόεδρος του Πρώτου Τμήματος
αποφάσισε να κοινοποιήσει την προσφυγή στην Κυβέρνηση. Σύμφωνα με
το άρθρο 29 §1 της Σύμβασης, αποφασίστηκε επίσης ότι το Τμήμα θα
αποφανθεί συγχρόνως επί της ουσίας και επί του παραδεκτού.
ΩΣ ΠΡΟΣ ΤΟ ΠΡΑΓΜΑΤΙΚΟ
ΤΑ ΠΡΑΓΜΑΤΙΚΑ ΠΕΡΙΣΤΑΤΙΚΑ ΤΗΣ ΥΠΟ ΚΡΙΣΗ ΥΠΟΘΕΣΗΣ
5. Η μοναδική δραστηριότητα του προσφεύγοντα είναι η κατασκευή
παραθεριστικών κατοικιών για του υπαλλήλους της Τράπεζας της Ελλάδος.
6. Ο προσφεύγων είναι κύριος ενός οικοπέδου επιφάνειας 7.353.000
τ.μ. στη περιοχή Καταφύγι, στην Παλαιά Φώκαια, που περιλαμβάνει
συγχρόνως καλλιεργούμενες εκτάσεις, ακαλλιέργητες εκτάσεις καθώς και
δασικές εκτάσεις, την οποία απέκτησε με συμβολαιογραφική πράξη στις 15
Απριλίου 1966.
7. Πριν την απόκτηση της έκτασης αυτής ο συνεταιρισμός είχε ζητήσει
την άδεια για την αγορά από το Νομάρχη Αττικής που την χορήγησε με
απόφαση της 9ης Φεβρουαρίου 1966.
8. Με δύο αποφάσεις των 17 Οκτωβρίου 1968 και 6 Νοεμβρίου 1969,
το Υπουργείο Δημοσίων Έργων ενέκρινε μια μελέτη του συνεταιρισμού για
την κατασκευή συγκροτήματος, οι λεπτομέρειες του οποίου έπρεπε να
οριστούν με βασιλικό διάταγμα. Εντούτοις, τα διατάγματα αυτά δεν
υιοθετήθηκαν γιατί το Υπουργείο Γεωργίας επικαλέστηκε δικαιώματα
ιδιοκτησίας του Δημοσίου στο οικόπεδο αυτό.
9. Στις 25 Οκτωβρίου 1978, ο προσφεύγων προσέφυγε στο Πολυμελές
Πρωτοδικείο Αθηνών με αναγνωριστική αγωγή ζητώντας να αναγνωριστεί
το δικαίωμα κυριότητάς του επί του οικοπέδου. Με την απόφαση υπ’αρ.
6157/1991, το Πολυμελές Πρωτοδικείο δικαίωσε τον προσφεύγοντα. Η
απόφαση επικυρώθηκε από τις αποφάσεις υπ’αρ. 17258/1992 και
1296/1339 του Εφετείου Αθηνών και του Αρείου Πάγου αντίστοιχα.
10. Το 1995, το Υπουργείο Οικονομίας επέβαλε στον συνεταιρισμό
φόρο προστιθέμενης αξίας στο επίδικο οικόπεδο, ποσού 14.573.447,54 €,
για την περίοδο από το 1982 έως το 1992. Λόγω του υψηλού ποσού του
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
3
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No 3174
φόρου αυτού, ο προσφεύγων προσέφυγε στα αρμόδια δικαστήρια με αγωγή
κατά του Δημοσίου. Η διαδικασία αυτή εκκρεμεί ακόμη.
11. Με δύο αποφάσεις των 11 Ιουλίου 1996 και 9 Νοεμβρίου 1997, ο
Οργανισμός Χωροταξίας Αθηνών απέκλεισε το οικόπεδο του
προσφεύγοντα από τα όρια της περιοχής του Λαυρίου που δικαιούταν
περιβαλλοντική προστασία.
12. Στις 8 Δεκεμβρίου 1999, το Δασαρχείο της περιοχής Λαυρίου
χαρακτήρισε έκταση 60.600 τ.μ. του εν λόγω οικοπέδου ως δασική περιοχή
και έκταση 8.240 τ.μ. ως αγροτική περιοχή, πράγμα που εμπόδιζε κάθε
οικοδομή. Ο προσφεύγων συνεταιρισμός άσκησε προσφυγή κατά της
απόφασης αυτής του Δασαρχείου ενώπιον της Επιτροπής Διευθέτησης
Δασικών αμφισβητήσεων. Την ημερομηνία της άσκησης της προσφυγής
στο Δικαστήριο, η εκδίκαση της προσφυγής αυτής εκκρεμούσε ακόμη.
13. Στις 19 Φεβρουαρίου 2003, το Υπουργείο Περιβάλλοντος
Χωροταξίας και Δημοσίων έργων δημοσίευσε διάταγμα σχετικά με «την
οριοθέτηση των ζωνών προστασίας τον οροσειρών της Λαυρεωτικής
χερσονήσου». Το διάταγμα καθόριζε, μεταξύ άλλων, την χρήση της γης στο
εσωτερικό των διαφόρων προστατευόμενων περιοχών. Σχεδόν το σύνολο
του οικοπέδου του προσφεύγοντος ενέπιπτε στο πεδίο εφαρμογής του
διατάγματος. Μέρος αυτού χαρακτηρίστηκε ως ζώνη Α (με απόλυτη
προστασία και άδεια μόνο για υπαίθριες αθλητικές και πολιτιστικές
δραστηριότητες) και ένα άλλο μέρος ως ζώνη Γ (άδεια κατασκευής
ορισμένων μορφών κατοικίας αλλά όχι συγκροτήματος όπως αυτού που
σχεδίαζε ο προσφεύγων).
14. Στις 21 Απριλίου 2003, ο προσφεύγων προσέφυγε στο Συμβούλιο
Επικρατείας με αίτηση ακυρώσεως του Διατάγματος της 19ης Φεβρουαρίου
2003. Ισχυριζόταν ότι με το να χαρακτηριστεί η ιδιοκτησία της ως περιοχή
Α και Γ, αυτό έκανε αδύνατη την χρήση της και παραβίαζε το δικαίωμά της
στον σεβασμό της περιουσίας της. Υποστήριζε ότι η στάση της διοίκησης
επί τρεις δεκαετίες είχε δώσει στον προσφεύγοντα το αίσθημα ότι η
νομοθεσία που ίσχυε κατά την περίοδο αυτή δεν θα αμφισβητούσε την
κατασκευή του συγκροτήματος. Υπογράμμιζε ότι στις γειτονικές
ιδιοκτησίες, υπήρχαν άλλες κατοικίες και κτίρια.
15. Η δικάσιμος που αρχικά ορίστηκε στις 5 Απριλίου 2004,
αναβλήθηκε για τις 3 Νοεμβρίου 2004, τις 11 Μαΐου και 5 Οκτωβρίου
2005, ημερομηνία κατά την οποία και δικάστηκε η υπόθεση.
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
4
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No 3174
16. Με απόφαση της 27ης Δεκεμβρίου 2006 (που καθαρογράφηκε στις
19 Ιουνίου 2007), το Συμβούλιο της Επικρατείας απέρριψε την προσφυγή.
Διευκρίνισε ότι επιτρεπόταν η αλλαγή χρήσης ενός ακινήτου, αν αυτό
επιβαλλόταν από το Σύνταγμα καθώς και ο περιορισμός του δικαιώματος
ιδιοκτησίας λόγω σκοπού δημοσίου συμφέροντος, όπως η προστασία του
φυσικού και πολιτιστικού περιβάλλοντος. Έκρινε ότι οι επίδικοι
περιορισμοί ήταν σύμφωνοι με την φύση της ιδιοκτησίας του
προσφεύγοντα, ως μη αστικής έκτασης, και δεν εμποδίζανε την χρήση του.
Ειδικότερα, το δικαίωμα εκμετάλλευσης της επίδικης ιδιοκτησίας δεν είχε
καταστεί ανενεργό δεδομένου του προορισμού του, δηλαδή ως έκτασης
εκτός αστικής περιοχής και επομένως έκτασης που δεν προοριζόταν για να
κτιστεί. Θεώρησε ότι η αιτίαση του προσφεύγοντα σχετικά με την
παραβίαση του άρθρου 1 του Πρώτου Πρωτοκόλλου, ήταν αβάσιμη και ότι
προέκυπτε από τις διατάξεις του διατάγματος ότι το δικαίωμα του
προσφεύγοντα να εκμεταλλευτεί την ιδιοκτησία του δεν είχε καταστεί
ανενεργό παρά το ότι η ιδιοκτησία αυτή, που βρισκόταν εκτός αστικής
περιοχής, δεν προοριζόταν για να χτιστεί. Οι επίδικοι περιορισμοί ήταν
σύμφωνοι με το σχέδιο χωροταξίας της Αθήνας, που προέβλεπε
επιβράδυνση της ανάπτυξης της κατοικίας και επομένως δεν υπήρχε ρήξη
της αναλογικότητας ανάμεσα στους περιορισμούς αυτούς και τον
επιδιωκόμενο σκοπό αυτών.
17. Ο προσφεύγων έλαβε αντίγραφο της απόφασης αυτής στις 2 Ιουλίου
2007. Δεν έλαβε καμία αποζημίωση για την δέσμευση της ιδιοκτησίας του.
ΙΙ. ΤΟ ΟΙΚΕΙΟ ΕΘΝΙΚΟ ΔΙΚΑΙΟ ΚΑΙ Η ΕΘΝΙΚΗ ΠΡΑΚΤΙΚΗ
18. Τα σχετικά άρθρα του συντάγματος ορίζουν ότι:
Άρθρο 17
1. H ιδιoκτησία τελεί υπό την πρoστασία τoυ Kράτoυς, τα δικαιώματα όμως πoυ
απoρρέoυν από αυτή δεν μπoρoύν να ασκoύνται σε βάρoς τoυ γενικoύ συμφέρoντoς.
2. Kανένας δεν στερείται την ιδιoκτησία τoυ, παρά μόνo για δημόσια ωφέλεια πoυ έχει
απoδειχθεί με τoν πρoσήκoντα τρόπo, όταν και όπως o νόμoς oρίζει, και πάντoτε αφoύ
πρoηγηθεί πλήρης απoζημίωση, πoυ να ανταπoκρίνεται στην αξία την oπoία είχε τo
απαλλoτριoύμενo κατά τo χρόνo της συζήτησης στo δικαστήριo για τoν πρoσωρινό
πρoσδιoρισμό της απoζημίωσης. Aν ζητηθεί απευθείας o oριστικός πρoσδιoρισμός της
απoζημίωσης, λαμβάνεται υπόψη η αξία κατά τo χρόνo της σχετικής συζήτησης στo
δικαστήριo.»
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
5
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No 3174
Άρθρο 24
«1. Η προστασία του φυσικού και πολιτιστικού περιβάλλοντος αποτελεί υποχρέωση του
Κράτους και δικαίωμα του καθενός. Για τη διαφύλαξή του το Κράτος έχει υποχρέωση να
παίρνει ιδιαίτερα προληπτικά ή κατασταλτικά μέτρα στο πλαίσιο της αρχής της αειφορίας.
Νόμος ορίζει τα σχετικά με την προστασία των δασών και των δασικών εκτάσεων. Η
σύνταξη δασολογίου συνιστά υποχρέωση του Κράτους. Απαγορεύεται η μεταβολή του
προορισμού των δασών και των δασικών εκτάσεων, εκτός αν προέχει για την Εθνική
Οικονομία η αγροτική εκμετάλλευση ή άλλη τους χρήση, που την επιβάλλει το δημόσιο
συμφέρον.»
19. Το άρθρο 2 του Προεδρικού Διατάγματος της 19ης Φεβρουαρίου
2003, ορίζει ότι :
«Ζώνη Α:
Είναι ζώνη απολύτου προστασίας με χρήσεις αναψυχής, υπαίθριων πολιτιστικών
εκδηλώσεων, υπαίθριων αθλοπαιδιών μικρής κλίμακας και εγκαταστάσεων
περιβαλλοντικής εκπαίδευσης (…)
Ζώνη Γ:
Είναι ζώνη γεωργικής χρήσης, αναψυχής, αθλητισμού, οργανωμένων κατασκηνώσεων και
κατοικίας στην οποία επιτρέπεται μόνο η ανέγερση γεωργικών αποθηκών και
αντλιοστασίων, αθλητικών εγκαταστάσεων, αναψυκτηρίων, εστιατορίων, καφενείων,
εγκαταστάσεων κατασκηνώσεων, υπαίθριων ή ημιυπαίθριων καθιστικών και περιπτέρων
περιβαλλοντικής και ιστορικής ενημέρωσης.»
20. Στο άρθρο 9, ο Γενικός Οικοδομικός Κανονισμός προβλέπει ότι το
πρόγραμμα προστασίας του περιβάλλοντος της Αθήνας και των περιχώρων
περιλαμβάνει μέτρα για την οικολογική ανανέωση της Αθήνας : προστασία
των αγροτικών εκτάσεων, των δασών, των βιοτόπων και άλλων στοιχείων
του περιβάλλοντος. Επίσης, την προστασία του τοπίου, των ακτών και των
χώρων εξαιρετικής φυσικής ομορφιάς καθώς και την προστασία της
ιστορικής και πολιτιστικής κληρονομιάς.
21. Στο άρθρο 22, ο ίδιος Κώδικας ορίζει ότι τα προεδρικά διατάγματα,
που εκδίδονται μετά από πρόταση του Υπουργού Περιβάλλοντος
Χωροταξίας και Δημοσίων ΄Εργων, ορίζουν τις προϋποθέσεις, τους
περιορισμούς και τις διαδικασίες με τις οποίες εγκρίνεται η οικοδόμηση σε
χώρους που ανήκουν σε συνεταιρισμούς που έχουν ως σκοπό την οικοδομή
και που λειτουργούν ως νομικά πρόσωπα δημοσίου δικαίου. Οι
συνεταιρισμού αυτού τελούν υπό την εποπτεία του προαναφερθέντος
Υπουργείου.
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
6
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No 3174
ΩΣ ΠΡΟΣ ΤΟ ΔΙΚΑΙΟ
Ι. ΩΣ ΠΡΟΣ ΤΗΝ ΕΠΙΚΑΛΟΥΜΕΝΗ ΠΑΡΑΒΙΑΣΗ ΤΟΥ ΑΡΘΡΟΥ
6 §1 ΤΗΣ ΣΥΜΒΑΣΗΣ
22. Ο προσφεύγων παραπονείται για την διάρκεια της διαδικασίας
ενώπιον του Συμβουλίου Επικρατείας. Επικαλείται παραβίαση του άρθρου
6 §1 της Σύμβασης, που ορίζει τα εξής:
«Παv πρόσωπov έχει δικαίωμα όπως η υπόθεσίς τoυ δικασθή (…) εvτός λoγικής
πρoθεσμίας υπό … τo oπoίov θα απoφασίση είτε επί τωv αμφισβητήσεωv επί τωv
δικαιωμάτωv και υπoχρεώσεώv τoυ αστικής φύσεως.»
Α. Ως προς το παραδεκτό
23. Η Κυβέρνηση καλεί το Δικαστήριο να απορρίψει την αιτίαση αυτή
για μη τήρηση της εξάμηνης προθεσμίας. Υπογραμμίζει ότι η απόφαση του
Συμβουλίου της Επικρατείας εκδόθηκε στις 27 Δεκεμβρίου 2006 και ότι η
απόφαση αυτή σηματοδοτεί το τέλος της δικαστικής διαδικασίας. Το ότι η
απόφαση καθαρογράφηκε στις 19 Ιουνίου 2007 δεν σημαίνει ότι η
δικαστική διαδικασία παρατάθηκε, αφού σε θέματα εύλογης προθεσμίας, το
περιεχόμενο της απόφασης δεν έχει σημασία και ο προσφεύγων πρέπει να
προσφύγει στο Δικαστήριο μόλις το Ανώτατο Δικαστήριο εκδώσει την
απόφασή του.
24. Το Δικαστήριο υπενθυμίζει ότι έχει κάνει επανειλημμένως δεκτό ότι
όταν δεν προβλέπεται κοινοποίηση από το εθνικό δίκαιο, όπως στην υπό
κρίση υπόθεση, θα πρέπει να ληφθεί υπόψη η ημερομηνία από την οποία οι
διάδικοι μπορεί πράγματι να λάβουν γνώση του περιεχομένου της εθνικής
οριστικής απόφασης (βλ. μεταξύ άλλων, Παπαχελάς κατά Ελλάδας [GC],
αρ. 31423/96, §30, CEDH 1999-II, Ελμαλιώτης και Κωνσταντινίδης κατά
Ελλάδας, αρ. 28819/04, §26, 25 Ιανουαρίου 2007).
25. Στην υπό κρίση υπόθεση, το Δικαστήριο σημειώνει ότι η απόφαση
του Συμβουλίου της Επικρατείας, οριστική εθνική απόφαση υπό την έννοια
του άρθρου 35 §1 της Σύμβασης, εκδόθηκε στις 27 Δεκεμβρίου 2006 και
καθαρογράφηκε στις 19 Ιουνίου 2007. Ο προσφεύγων έλαβε αντίγραφο της
απόφασης στις 2 Ιουλίου 2007 και άσκησε την προσφυγή του λιγότερο από
έξι μήνες μετά, στις 19 Δεκεμβρίου 2007. Το Δικαστήριο θεωρεί ότι η
προθεσμία ανάμεσα στην ημερομηνία κατά την οποία ο προσφεύγων
μπορούσε να λάβει αντίγραφο της εν λόγω απόφασης και στην ημερομηνία
κατά την οποία έλαβε γνώση δεν επιδέχεται κριτική και δεν μπορεί να του
καταλογιστεί ότι έμεινε αδρανής για μεγάλο χρονικό διάστημα ή ότι δεν
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
7
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No 3174
επέδειξε επιμέλεια. Επίσης, το Δικαστήριο έχει ήδη κρίνει ότι δεν μπορούμε
να απαιτούμε από τον πολίτη να έρχεται να ενημερώνεται καθημερινά για
την ύπαρξη απόφασης που δεν του κοινοποιήθηκε ποτέ (Βασίλειος
Αθανασίου και λοιποί κατά Ελλάδας, αρ. 50973/08, §21, 21 Δεκεμβρίου
2010).
26. Συνάγεται ότι η προσφυγή δεν είναι εκπρόθεσμη και θα πρέπει να
απορριφθεί η ένσταση της Κυβέρνησης.
27. Το Δικαστήριο διαπιστώνει επίσης, ότι η αιτίαση αυτή δεν είναι
προδήλως αβάσιμη, υπό την έννοια του άρθρου 35 §3 της Σύμβασης και ότι
δεν αντίκειται σε κανένα άλλο λόγο απαραδέκτου. Θα πρέπει επομένως να
κηρυχθεί παραδεκτή.
Β. Ως προς την ουσία
28. Η υπό κρίση περίοδος άρχισε στις 21 Απριλίου 2003, με την
προσφυγή στο Συμβούλιο της Επικρατείας, και τελείωσε στις 19 Ιουνίου
2007, με την καθαρογραφή της απόφασης αυτής. Επομένως, διήρκεσε
τέσσερα έτη και δύο μήνες περίπου.
29. Η Κυβέρνηση υποστηρίζει ότι η διαδικασία δεν ήταν υπερβολική αν
λάβουμε υπόψη μας ότι το Συμβούλιο της Επικρατείας, Ανώτατο
Διοικητικό Δικαστήριο, δεν μπορεί να λειτουργεί τόσο γρήγορα και να έχει
τόσο σύντομες δικασίμους όσο τα τακτικά δικαστήρια. Εξάλλου, η υπόθεση
του προσφεύγοντος παρουσίαζε πραγματικά και νομικά θέματα σημαντικά
και πολύπλοκα.
30. Το Δικαστήριο υπενθυμίζει ότι ο εύλογος χαρακτήρας της διάρκειας
μιας διαδικασίας κρίνεται σύμφωνα με τα περιστατικά της υπόθεσης, και με
βάση τα κριτήρια που καθιέρωσε η νομολογία του Δικαστηρίου, ειδικότερα,
τη δυσκολία της υπόθεσης, την συμπεριφορά του προσφεύγοντα και των
αρμοδίων αρχών καθώς και την σημασία της διαφοράς για τους
ενδιαφερόμενους (βλ. μεταξύ πολλών άλλων, Frydlender κατά Γαλλίας
[GC], αρ. 30979/96, §43, CEDH 2000-VII).
31. Το Δικαστήριο σημειώνει ότι η διαδικασία διήρκεσε τέσσερα έτη
και δύο μήνες περίπου για μία μόνο δικαιοδοσία. Η δικάσιμος αρχικά
ορίστηκε ένα έτος μετά την προσφυγή στο Συμβούλιο της Επικρατείας και
αναβλήθηκε αυτεπαγγέλτως τρεις φορές σε μακρινές δικασίμους. Επιπλέον,
χρειάστηκαν περίπου έξι μήνες για την καθαρογραφή της απόφασης.
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
8
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No 3174
32. Ωστόσο, τέτοιες προθεσμίες δεν μπορούν σε καμμία περίπτωση να
θεωρηθούν ως σύμφωνες με την «εύλογη προθεσμία» του άρθρου 6 §1.
Επομένως, υπήρξε παραβίαση της διάταξης αυτής.
ΙΙ. ΩΣ ΠΡΟΣ ΤΗΝ ΕΠΙΚΑΛΟΥΜΕΝΗ ΠΑΡΑΒΙΑΣΗ ΤΟΥ ΑΡΘΡΟΥ
13 ΤΗΣ ΣΥΜΒΑΣΗΣ
33. Ο προσφεύγων παραπονείται ότι δεν υπάρχει στην Ελλάδα κανένα
δικαστήριο στο οποίο μπορούσε να παραπονεθεί για την υπερβολική
διάρκεια της διαδικασίας και την επικαλούμενη προσβολή του δικαιώματός
του πρόσβασης σε δικαστήριο. Επικαλείται το άρθρο 13 της Σύμβασης,
σύμφωνα με το οποίο :
«Παv πρόσωπov τoυ oπoίoυ τα αvαγvωριζόμεvα εv τη παρoύση Συμβάσει δικαιώματα και
ελευθερίαι παρεβιάσθησαv, έχει τo δικαίωμα πραγματικής πρoσφυγής εvώπιov εθvικής
αρχής, έστω και άv η παραβίασις διεπράχθη υπό πρoσώπωv εvεργoύvτωv εv τη εκτελέσει
τωv δημoσίωv καθηκόvτωv τoυ.»
34. Η Κυβέρνηση υποστηρίζει ότι το άρθρο 13 δεν εφαρμόζεται στην
υπό κρίση υπόθεση, γιατί κατά την γνώμη της δεν υπάρχει υπέρβαση της
«εύλογης προθεσμίας».
Α. Ως προς το παραδεκτό
35. Το Δικαστήριο διαπιστώνει ότι η αιτίαση αυτή δεν είναι προδήλως
αβάσιμη υπό την έννοια του άρθρου 35 §3 της Σύμβασης. Το Δικαστήριο
σημειώνει επίσης ότι δεν αντίκειται σε κανένα άλλο λόγο απαραδέκτου. Θα
πρέπει επομένως να κηρυχθεί παραδεκτή.
Β. Ως προς την ουσία
36. Το Δικαστήριο υπενθυμίζει ότι το άρθρο 13 εγγυάται μια
πραγματική προσφυγή ενώπιον εθνικής αρχής που επιτρέπει στον
ενδιαφερόμενο να παραπονεθεί για παραβίαση της υποχρέωσης, που
επιβάλλεται από το άρθρο 6 §1, να εκδικάζονται οι υποθέσεις εντός εύλογης
προθεσμίας (βλ. Κudla κατά Πολωνίας [GC], αρ. 30210/96, §156, CEDH
2000-ΧΙ).
37. Εξάλλου, το Δικαστήριο είχε ήδη την ευκαιρία να διαπιστώσει ότι η
ελληνική έννομη τάξη δεν πρόσφερε στους ενδιαφερόμενους μια
πραγματική προσφυγή υπό την έννοια του άρθρου 13 της Σύμβασης που να
τους επιτρέπει να παραπονεθούν για την διάρκεια μιας διαδικασίας
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
9
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No 3174
(Φραγγαλέξη κατά Ελλάδας, αρ. 18830/03, 9 Ιουνίου 2005, §§ 18-23). Το
Δικαστήριο δεν διαβλέπει στην υπό κρίση υπόθεση κανένα λόγο να
διαφοροποιηθεί από τη νομολογία αυτή, πολύ περισσότερο αφού η
Κυβέρνηση δεν υποστηρίζει ότι η ελληνική έννομη τάξη, εφοδιάστηκε εν
τω μεταξύ με μια τέτοια προσφυγή.
38. Ως εκ τούτου, το Δικαστήριο κρίνει ότι στην υπό κρίση υπόθεση
υπήρξε παραβίαση του άρθρου 13 της Σύμβασης λόγω της απουσίας στο
εθνικό δίκαιο προσφυγής που θα είχε επιτρέψει στον προσφεύγοντα να
πετύχει αναγνώριση του δικαιώματός του να εκδικαστεί η υπόθεσή του
εντός εύλογης προθεσμίας, υπό την έννοια του άρθρου 6 §1 της Σύμβασης.
ΙΙΙ. ΩΣ ΠΡΟΣ ΤΗΝ ΕΠΙΚΑΛΟΥΜΕΝΗ ΠΑΡΑΒΙΣΗ ΤΟΥ ΑΡΘΡΟΥ 1
ΤΟΥ ΠΡΩΤΟΥ ΠΡΩΤΟΚΟΛΛΟΥ
39. Ο προσφεύγων παραπονείται για το ότι ο χαρακτηρισμός της
ιδιοκτησίας της ως περιοχής απολύτου προστασίας κατήργησε κάθε
δυνατότητα χρήσης αυτής. Επικαλείται το άρθρο 1 του Πρώτου
Πρωτοκόλλου, το οποίο είναι διατυπωμένο ως εξής :
Παv φυσικόv ή voμικόv πρόσωπov δικαιoύται σεβασμoύ της περιoυσίας τoυ. Ουδείς
δύvαται vα στερηθή της ιδιoκτησίας αυτoύ ειμή δια λόγoυς δημoσίας ωnελείας και υπό
τoυς πρoβλεπoμέvoυς, υπό τoυ vόμoυ και τωv γεvικώv αρχώv τoυ διεθvoύς δικαίoυ όρoυς.
Αι πρoαvαφερόμεvαι διατάξεις δεv θίγoυσι τo δικαίωμα παvτός Κράτoυς όπως θέση εv
ισχύϊ Νόμoυς oύς ήθελε κρίvει αvαγκαίov πρoς ρύθμισιv της χρήσεως αγαθώv συμφώvως
πρoς τo δημόσιov συμφέρov ή πρoς εξασφάλισιv της καταβoλής φόρωv ή άλλωv
εισφoρώv ή πρoστίμωv.
Α. Ως προς το παραδεκτό
40. Το Δικαστήριο διαπιστώνει ότι η αιτίαση αυτή δεν είναι προδήλως
αβάσιμη υπό την έννοια του άρθρου 35 §3 της Σύμβασης. Το Δικαστήριο
σημειώνει επίσης ότι δεν αντίκειται σε κανένα άλλο λόγο απαραδέκτου. Θα
πρέπει επομένως να κηρυχθεί παραδεκτή.
Β. Ως προς την ουσία
1. Επιχειρήματα των μερών
α) Η Κυβέρνηση
41. Η Κυβέρνηση ισχυρίζεται ότι η ιδιοκτησία δεν μπορεί να έχει ως
αποκλειστικό σκοπό μόνο το συμφέρον του κυρίου, αλλά πρέπει επίσης να
υπηρετεί το δημόσιό συμφέρον. Ο κύριος δεν έχει το δικαίωμα ελεύθερης
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
10
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No 3174
και ανεξέλεγκτης εκμετάλλευσης της ιδιοκτησίας του, χωρίς να λαμβάνεται
υπόψη η προστασία της υγείας του πληθυσμού και το δικαίωμα των άλλων
κυρίων να προβάλουν, σε ένα πλαίσιο κοινωνικά παραδεκτό, τις ιδιοκτησίες
τους. Λόγω της φύσης των ιδιοκτησιών αυτών και των παρεμβάσεων του
ανθρώπου επί αυτών, ο νομοθέτης πρέπει να μπορεί να τις ρυθμίσει
σύμφωνα με τις κοινωνικές, οικονομικές, πολιτικές και
περιβαλλοντολογικές συνθήκες κα ανάγκες που επικρατούν στην
συγκεκριμένη στιγμή.
42. Υποστηρίζει ότι ο προσφεύγωνκαθυστέρησε αδικαιολόγητα και για
μεγάλο χρονικό διάστημα –τουλάχιστον από το 1993, όταν έλαβε τέλος η
διαφορά με το δημόσιο για την ιδιοκτησία του οικοπέδου- να κινήσει τις
απαραίτητες διαδικασίες για την οικοδόμηση του οικοπέδου του ή για να
ζητήσει την ανταλλαγή του οικοπέδου αυτού με άλλα, ιδιοκτησίας του
Δημοσίου, υπό την επήρεια των διατάξεων που ίσχυαν την περίοδο αυτή. Ο
προσφεύγων περιορίζεται στο να επικαλείται μια προηγούμενη αλλά μη
δεσμευτική συναίνεση του Δημοσίου που δόθηκε το 1968. Ωστόσο, η
συναίνεση αυτή έπαυσε να ισχύει όταν τέθηκε σε ισχύ το άρθρο 42 του
Νόμου υπ’αρ. 1337/1983 και το Προεδρικό Διάταγμα υπ’αρ. 93/1987 (με το
οποίο τροποποιήθηκε η οργάνωση, η διαχείριση και η λειτουργία των
συνεταιρισμών όπως αυτός του προσφεύγοντος).
43. Η αναβολή αυτή είναι ακόμα πιο επιλήψιμη, αν λάβουμε υπόψη μας
το ότι το 1976, και κυρίως μετά το 1986 (άρθρο 9 του Γενικού Οικοδομικού
Κανονισμού), το Δημόσιο είχε δηλώσει ρητά την πρόθεσή του να προβεί σε
δραστικούς περιορισμούς της χρήσης των οικοπέδων στην Αθήνα και την
Αττική για λόγους προστασίας του φυσικού και πολιτιστικού
περιβάλλοντος.
44. Η Κυβέρνηση υποστηρίζει ότι αν οι διατάξεις του άρθρου 2 του
Προεδρικού Διατάγματος της 19ης Φεβρουαρίου 2003 αποκλείουν τη
μαζική οικοδόμηση της επίδικης έκτασης, για την οικοδόμηση
παραθεριστικών εγκαταστάσεων, δεν οδηγούν σε σημαντική μείωση της
εμπορικής αξίας της, αφού επιτρέπουν την οικοδόμηση χώρων αναψυχής
για το κοινό, αθλητικών εγκαταστάσεων, εστιατορίων και καφέ και
κατοικιών περίπου 160 τ.μ., πράγμα που αντιστοιχεί στις σημερινές ανάγκες
της ζωής του πληθυσμού.
β) Ο προσφεύγων
45. Ο προσφεύγων ανταπαντά ότι το 1966 ο Νομάρχης Αττικής του
έδωσε την άδεια να αποκτήσει το επίδικο οικόπεδο γνωρίζοντας τον σκοπό
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
11
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No 3174
του συνεταιρισμού καθώς και τον σκοπό της αγοράς. Το 1968 και 1969, το
Υπουργείο Δημοσίων Έργων ενέκρινε την μελέτη του συνεταιρισμού για
την κατασκευή του συγκροτήματος. Η οικοδόμηση σε γειτονικά οικόπεδα
δημιούργησε στον προσφεύγοντα την πεποίθηση ότι θα είχε, και αυτός, την
δυνατότητα να πραγματοποιήσει τον σκοπό του καταστατικού του. Ωστόσο,
το Δημόσιο επικαλέστηκε δικαιώματα ιδιοκτησίας στο οικόπεδο και μετά
το τέλος της δικαστικής διαδικασίας που ήταν ευνοϊκή για τον
προσφεύγοντα, του επέβαλε υπερβολικό ΦΠΑ και προσπαθεί να αναβάλει
όσο γίνεται την διαδικασία που αυτός κίνησε για το θέμα αυτό. Επομένως
είναι αδύνατον να υποστηριχθεί ότι ο προσφεύγων ανέβαλε την οικοδόμηση
στο επίδικο οικόπεδο.
46. Ο προσφεύγων υποστηρίζει ότι ο χαρακτηρισμός του συνόλου της
ιδιοκτησίας ως ζώνη Α και Γ δεν ήταν ανάλογος προς τον επιδιωκόμενο
σκοπό της προστασίας του περιβάλλοντος, αφού το διάταγμα της 19ης
Φεβρουαρίου 2003 αφορούσε μόνον ένα μικρό μέρος (1.014 τ.μ.) της
ιδιοκτησίας αυτής.
47. Τέλος, ο προσφεύγων υπογραμμίζει ότι είχε συσταθεί για να
οικοδομήσει δευτερεύουσες κατοικίες για τα 3.402 μέλη του. Είχε αγοράσει
το επίδικο οικόπεδο μόνο για τον σκοπό αυτό τον οποίο γνώριζε η διοίκηση.
Ο χαρακτηρισμός του οικοπέδου σε ζώνη Α και Γ κατέστησε ανέφικτο τον
σκοπό αυτό και συνέβαλε στο να μην μπορεί να χρησιμοποιηθεί και να
εκμηδενιστεί η αξία του.
2. Η κρίση του Δικαστηρίου
48. Το Δικαστήριο σημειώνει εξ αρχής ότι υπήρξε παρέμβαση των
Αρχών στο δικαίωμα του προσφεύγοντα να διαθέτει ελεύθερα την
περιουσία του : είναι το αποτέλεσμα του χαρακτηρισμού της ιδιοκτησίας
του σε ζώνες Α και Γ, που προβλέπεται από το Διάταγμα της 19ης
Φεβρουαρίου 2003 και επικυρώθηκε από την απόφαση του Συμβουλίου της
Επικρατείας της 27ης Δεκεμβρίου 2006, πράγμα που έκανε αδύνατη την
χρήση του, δηλαδή την οικοδόμηση του συγκροτήματος παραθεριστικών
κατοικιών που αποτελούσε και τον λόγο ύπαρξης του προσφεύγοντος
συνεταιρισμού.
Επομένως, το Δικαστήριο πρέπει να εξετάσει αν η παρέμβαση στο
δικαίωμα του προσφεύγοντα να διαθέτει ελεύθερα την περιουσία του
δικαιολογούταν υπό το πρίσμα της δεύτερης παραγράφου του άρθρου 1 του
Πρώτου Πρωτοκόλλου (βλ. Housing Association of War Disabled et
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
12
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No 3174
Victims of War of Attica et autres κατά Ελλάδας, αρ. 35859/02, §36, 13
Ιουλίου 2006).
Το Δικαστήριο υπενθυμίζει ότι σε ένα τομέα τόσο πολύπλοκο και δύσκολο
όπως η χωροταξία του περιβάλλοντος, τα Κράτη Μέλη έχουν μεγάλη
διακριτική ευχέρεια να εφαρμόσουν την πολεοδομική τους πολιτική (βλ.
προαναφερθείσα Housing Association of War Disabled et Victims of War of
Attica et autres κατά Ελλάδας, §37, Elia S.r.l κατά Ιταλίας, αρ. 37710/97,
§77, CEDH 2001-ΙΧ). Κρίνει επομένως ότι η παρέμβαση στο δικαίωμα του
προσφεύγοντα στον σεβασμό της περιουσίας του ανταποκρινόταν στις
απαιτήσεις του δημοσίου συμφέροντος. Από την άλλη πλευρά, ο θεμιτός
σκοπός της προστασίας της φυσικής ή πολιτιστικής κληρονομιάς, όσο
σημαντικός κι αν είναι, δεν απαλλάσσει το κράτος από την υποχρέωσή του
να αποζημιώσει τους ενδιαφερόμενους όταν η προσβολή στο δικαίωμα της
περιουσίας τους είναι υπερβολική. Εναπόκειται έτσι, στο Δικαστήριο να
ελέγξει, στην υπό κρίση υπόθεση, αν η επιθυμητή ισορροπία διατηρήθηκε
κατά τρόπο σύμφωνο προς το δικαίωμα του προσφεύγοντα στον σεβασμό
της περιουσίας του (βλ.Saliba κατά Μάλτας, αρ. 4251/02, §45, 8 Νοεμβρίου
2005 και προαναφερθείσα Housing Association of War Disabled et Victims
of War of Attica et autres κατά Ελλάδας, §37).
49. Το Δικαστήριο σημειώνει ότι τόσο το Συμβούλιο της Επικρατείας,
στην απόφασή του της 27ης Δεκεμβρίου 2006, όσο και η Κυβέρνηση
δικαιολογούν του περιορισμούς στην ιδιοκτησία του προσφεύγοντα, μεταξύ
άλλων, με την απώτερη ανάγκη προστασίας του φυσικού και πολιτιστικού
περιβάλλοντος της περιοχής που βρισκόταν το οικόπεδό του.
50. Αν καμία διάταξη της Σύμβασης δεν αναφέρεται ειδικά στην
διασφάλιση της γενικής προστασίας του περιβάλλοντός ως τέτοιας
(Κυρτάτος κατά Ελλάδας, αρ. 41666/98, §52, 22 Μαΐου 2003), η σημερινή
κοινωνία ενδιαφέρεται συνεχώς και όλο και περισσότερο να το
προστατεύσει (Fredin κατά Σουηδίας (αρ. 1), 18 Φεβρουαρίου 1991, §48,
σειρά Α αρ. 192). Το περιβάλλον αποτελεί μια αξία η υπεράσπιση της
οποίας προκαλεί στην κοινή γνώμη, και συνεπώς στην δημόσια εξουσία,
συνεχές και έντονο ενδιαφέρον. Οικονομικές απαιτήσεις και ακόμα και
ορισμένα θεμελιώδη δικαιώματα, όπως το δικαίωμα της ιδιοκτησίας δεν θα
πρέπει να υπερισχύουν έναντι ανησυχιών σχετικών με την προστασία του
περιβάλλοντος, ειδικότερα όταν το Κράτος έχει νομοθετήσει επί του
θέματος. Οι δημόσιες εξουσίες αναλαμβάνουν τότε μια ευθύνη που θα
έπρεπε να συγκεκριμενοποιηθεί με την παρέμβασή τους την κατάλληλη
στιγμή για να μην στερήσουν από κάθε αποτελεσματικότητα τις
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
13
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No 3174
προστατευτικές διατάξεις που αποφάσισαν να εφαρμόσουν (Hamer κατά
Βελγίου, αρ. 21861/03, §79, 27 Νοεμβρίου 2007). Έτσι, μπορούν να γίνουν
δεκτοί περιορισμοί στο δικαίωμα της ιδιοκτησίας, υπό τον όρο βέβαια ότι
σέβονται μια λεπτή ισορροπία ανάμεσα στα συμφέροντα –ιδιωτικό και
συλλογικό- που υπάρχουν (βλ. mutatis mutandis, Φωτοπούλου κατά
Ελλάδας, αρ. 66725/01, 18 Νοεμβρίου 2004).
51. Προκειμένου να καθοριστεί αν το προνόμιο για την προστασία του
περιβάλλοντος μπορεί να θεωρηθεί ως ανάλογο προς το μειονέκτημα που
προκαλείται στον προσφεύγοντα, το Δικαστήριο θεωρεί ότι πρέπει να λάβει
υπόψη του τα ακόλουθα στοιχεία.
52. Το Δικαστήριο σημειώνει ότι ο προσφεύγων είναι ένας
συνεταιρισμός του οποίου μοναδικός σκοπός δηλωμένος στο καταστατικό
του είναι η κατασκευή παραθεριστικών συγκροτημάτων για τους
υπαλλήλους της Τράπεζας της Ελλάδος. Το 1966, ο Νομάρχης Αττικής,
έδωσε εν γνώσει της υπόθεσης την άδεια για την αγορά της επίδικης
έκτασης. Ωστόσο, ενώ το Υπουργείο Δημοσίων Έργων είχε εγκρίνει μια
μελέτη για την κατασκευή του συγκροτήματος, η διαδικασία δεν μπόρεσε
να προχωρήσει επειδή το Δημόσιο επικαλέστηκε δικαιώματα ιδιοκτησίας
επί της ανωτέρω έκτασης. Η διαφορά που προέκυψε επιλύθηκε από τον
Άρειο Πάγο υπέρ του προσφεύγοντα. Μετά την απόφαση αυτή, ο
προσφεύγων ενεπλάκη σε έναν κύκλο δικαστικών και διοικητικών
διαδικασιών κατά του Δημοσίου, -οι οποίες εκκρεμούν ακόμη- για να
αμφισβητήσει αφενός το ποσό του ΦΠΑ που του επέβαλε το Δημόσιο, επί
της ιδιοκτησίας του και από την άλλη, τον χαρακτηρισμό μέρος της έκτασης
αυτής ως δασικής περιοχής.
53. Ενώ δύο αποφάσεις του οργανισμού Πολεοδομίας Αθηνών, της 11ης
Ιουλίου 1996 και της 9ης Νοεμβρίου 1997, είχαν αποκλείσει το οικόπεδο
του προσφεύγοντα από τα όρια της περιοχής του Λαυρίου, που είχε τύχει
περιβαλλοντικής προστασίας, το Διάταγμα της 19ης Φεβρουαρίου 2003 το
χαρακτήρισε ως ζώνη Α και Γ, πράγμα που έκανε τον προσφεύγοντα να
προσφύγει στο Συμβούλιο της Επικρατείας με αίτηση ακύρωσης κατά του
διατάγματος αυτού. Το Συμβούλιο της Επικρατείας απέρριψε την αίτηση
ακυρώσεως.
54. Στις αποφάσεις Z.A.N.T.E-Μαραθονήσι Α.Ε. κατά Ελλάδας (αρ.
14216/03, §52, 6 Δεκεμβρίου 2007) και Ανώνυμος Τουριστική Εταιρεία
Ξενοδοχεία Κρήτης κατά Ελλάδας (αρ. 35332/05, §§47-48, 21 Φεβρουαρίου
2008) τα πραγματικά περιστατικά των οποίων παρουσιάζανε μια ορισμένη
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
14
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No 3174
ομοιότητα με αυτά της παρούσας υπόθεσης, το Δικαστήριο έκρινε ότι το
κριτήριο που χρησιμοποιήσανε τα Διοικητικά Δικαστήρια κατά την εξέταση
των αιτήσεων αποζημίωσης ή της αίτησης ακυρώσεως των προσφευγουσών
για την δέσμευση της ιδιοκτησίας τους διακρινόταν για την ιδιαίτερη
αυστηρότητά του, αφού εξομοίωνε κάθε οικόπεδο που βρισκόταν εκτός
αστικής περιοχής με οικόπεδο αγροτικού, πτηνοτροφικού, δασολογικού
προορισμού ή για την διασκέδαση του κοινού. Ειδικότερα, η αναφορά στον
«προορισμό» του οικοπέδου, όρο αυτό καθεαυτό αόριστο και
απροσδιόριστο, δεν επέτρεπε στον εθνικό Δικαστή να λάβει υπόψη του το
δικαίωμα που, ενδεχομένως, διείπε συγκεκριμένα την εκμετάλλευσή του
πριν την επιβολή του επίδικου περιορισμού.
55. Όμως, στην υπό κρίση υπόθεση, το Συμβούλιο της Επικρατείας
θεώρησε επίσης ότι επιτρεπόταν να τροποποιηθεί ο προορισμός ενός
ακινήτου και ότι οι επίδικοι περιορισμοί ήταν σύμφωνοι με την φύση της
ιδιοκτησίας του προσφεύγοντος ως μη αστικής έκτασης. Έκρινε επίσης ότι
το δικαίωμα εκμετάλλευσης της επίδικης ιδιοκτησίας δεν κατέστη
ανενεργό λαμβανομένου υπόψη του προορισμού της, ως δηλαδή έκτασης
εκτός αστικής περιοχής και επομένως που δεν προοριζόταν για οικοδόμηση.
56. Το Δικαστήριο υπενθυμίζει ότι ο χαρακτηρισμός σε ζώνη Α
επιφέρει ολική απαγόρευση οικοδόμησης και ο χαρακτηρισμός σε ζώνη Γ
μια ορισμένη άδεια, αλλά με όρους τέτοιους που καθιστούν την ύπαρξη του
ίδιου του προσφεύγοντα χωρίς νόημα και τους λόγους που επικράτησαν
στην αγορά της επίδικης έκτασης εντελώς ξεπερασμένους. Σημειώνει
επίσης ότι ο προσφεύγων δεν έλαβε καμία αποζημίωση για την δέσμευση
της ιδιοκτησίας του.
57. Το Δικαστήριο δεν μπορεί να υιοθετήσει το επιχείρημα της
Κυβέρνησης σύμφωνα με το οποίο ο προσφεύγων δεν έδειξε επιμέλεια
επειδή δεν έκτισε κατά το χρονικό διάστημα που μπορούσε να το κάνει,
πριν την υιοθέτηση του Διατάγματος της 19ης Φεβρουαρίου 2003. Ως προς
αυτό, σημειώνει ότι μόλις ο προσφεύγων απελευθερώθηκε από την διένεξή
του με το Δημόσιο σχετικά με το δικαίωμα ιδιοκτησίας του οικοπέδου του,
έπρεπε να αντιμετωπίσει την επιβολή ΦΠΑ, ύψους 14.573.447,54 €, για την
περίοδο από το 1982 ως το 1992, θέμα για το οποίο εκκρεμεί ακόμη μια
δίκη (βλ. ανωτέρω παρ. 10) καθώς και τον χαρακτηρισμό μεγάλου μέρους
του οικοπέδου του ως δασικής περιοχής, επομένως ως μη οικοδομήσιμης
περιοχής. Σημειώνεται ότι ο χαρακτηρισμός αυτός έγινε το 1999.
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
15
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No 3174
58. Κατόπιν των ανωτέρω, το Δικαστήριο θεωρεί ότι, στην υπό κρίση
υπόθεση, το κριτήριο στο οποίο αναφέρεται η απόφαση του ΣτΕ καθώς και
η συμπεριφορά των Αρχών κατά την περίοδο που ακολούθησε την αγορά
της επίδικης έκτασης από τον προσφεύγοντα, και εμπάσει περιπτώσει από
την αμφισβήτηση του δικαιώματος ιδιοκτησίας από το Δημόσιο, κατέλυσαν
την λεπτή ισορροπία που πρέπει να επικρατεί, σε θέματα ρύθμισης της
χρήσης των αγαθών, ανάμεσα στο δημόσιο και το ιδιωτικό συμφέρον.
59. Ως εκ τούτου, το Δικαστήριο θεωρεί ότι υπήρξε παραβίαση του
άρθρου 1 του Πρώτου Πρωτοκόλλου.
IV. ΩΣ ΠΡΟΣ ΤΗΝ ΕΦΑΡΜΟΓΗ ΤΟΥ ΑΡΘΡΟΥ 41 ΤΗΣ
ΣΥΜΒΑΣΗΣ
18. Σύμφωνα με το άρθρο 41 της Σύμβασης ,
«Εάv τo Δικαστήριo κρίvει ότι υπήρξε παραβίαση της Σύμβασης ή τωv Πρωτoκόλλωv της,
και αv τo εσωτερικό δίκαιo τoυ Υψηλoύ Συμβαλλόμεvoυ Μέρoυς δεv επιτρέπει παρά μόνo
ατελή εξάλειψη τωv συvεπειώv της παραβίασης αυτής, τo Δικαστήριo χoρηγεί, εφόσov
είvαι αvαγκαίo, στov παθόvτα δίκαιη ικαvoπoίηση.»
Α. Ζημία
61. Ο προσφεύγων συνεταιρισμός ζητά το ποσό των 2.205.900.000 € για
την υλική ζημία που υπέστη. Υπολογίζει το ποσό αυτό με βάση την
εμπορική αξία της επίδικης έκτασης των 7.353.000 τ.μ. το 2010, που
ανερχόταν σε 300.000 € το τ.μ. Υπογραμμίζει ότι το 2001, το ίδιο το
Δημόσιο είχε εκτιμήσει την αξία του οικοπέδου σε 88.041.085,84 €. Για την
ηθική βλάβη, ο προσφεύγων ζητά το ποσό των 100.000 €, εκ των οποίων
85.000 € για την παραβίαση του άρθρου 1 του Πρώτου Πρωτοκόλλου και
15.000 € για την παραβίαση των άρθρων 6 §1 και 13 της Σύμβασης. Ο
προσφεύγων ζητά επίσης 1.000 € για έξοδα και δικαστική δαπάνη στα
οποία υποβλήθηκε ενώπιον του Δικαστηρίου.
62. Η Κυβέρνηση υπογραμμίζει ότι ο προσφεύγων δεν υποβάλλει
κανένα στοιχείο για να θεμελιώσει τις αξιώσεις του για υλική ζημία, που
επομένως δεν έχουν αποδειχθεί και είναι αβάσιμες. Αν το Δικαστήριο
πρέπει να διαπιστώσει παραβίαση του άρθρου 1 του Πρώτου Πρωτοκόλλου,
το θέμα της εφαρμογής του άρθρου 41της Σύμβασης, πρέπει να αποτελέσει
αντικείμενο χωριστής απόφασης, αφού στο στάδιο αυτό είναι δύσκολο να
εκτιμήσει κανείς με ακρίβεια και αιτιολογημένα την ενδεχόμενη ζημία του
προσφεύγοντα. Εάν, αντίθετα το Δικαστήριο επιθυμεί να αποφανθεί αμέσως
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
16
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No 3174
επί της ουσίας και της δίκαιης ικανοποίησης, το ποσό της αποζημίωσης για
υλική ζημία δεν θα πρέπει να υπερβεί τις 30.000 €. Η Κυβέρνηση θεωρεί
επίσης, ότι η διαπίστωση των παραβιάσεων αποτελεί επαρκή δίκαιη
ικανοποίηση για την ηθική βλάβη. Τέλος, η Κυβέρνηση θεωρεί εύλογο το
ποσό που ζητείται για έξοδα και δικαστική δαπάνη.
63. Το Δικαστήριο θεωρεί ότι το θέμα της εφαρμογής του άρθρου 41
δεν είναι έτοιμο για εκδίκαση : Επομένως, επιφυλάσσεται και θα ορίσει
προσεχή διαδικασία λαμβανομένου υπόψη του ενδεχομένου η Κυβέρνηση
και ο προσφεύγων να επιτύχουν συμφωνία (άρθρο 75 § 1του Κανονισμού).
ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΛΟΓΟΥΣ ΑΥΤΟΥΣ, ΤΟ ΔΙΚΑΣΤΗΡΙΟ, ΟΜΟΦΩΝΑ,
1. Κηρύσσει την απόφαση παραδεκτή,
2. Αποφαίνεται ότι υπήρξε παραβίαση του άρθρου 6 §1 της Σύμβασης,
3. Αποφαίνεται ότι υπήρξε παραβίαση του άρθρου 13 της Σύμβασης,
4. Αποφαίνεται ότι υπήρξε παραβίαση του άρθρου 1 του Πρώτου
Πρωτοκόλλου,
5. Αποφαίνεται ότι το θέμα της εφαρμογής του άρθρου 41 της
Σύμβασης, δεν είναι έτοιμο για εκδίκαση, επομένως,
α) επιφυλάσσεται ως προς το σύνολο αυτού
β) καλεί την Κυβέρνηση και τον προσφεύγοντα συνεταιρισμό να του
υποβάλουν εγγράφως, εντός τριών μηνών, τις παρατηρήσεις τους επί του
θέματος, και ειδικότερα, να του γνωρίσουν κάθε συμφωνία στην οποία
μπορεί να καταλήξουν
γ) επιφυλάσσεται ως προς την προσεχή διαδικασία και εξουσιοδοτεί την
Πρόεδρο του Τμήματος να την ορίσει αν παραστεί ανάγκη.
Συντάχτηκε στα γαλλικά, στην συνέχεια κοινοποιήθηκε εγγράφως στις 3
Μαΐου 2011, κατ’εφαρμογή του άρθρου 77 §§ 2 και 3 του Κανονισμού.
André Wampach Nina Vajic
Αναπληρωτής Γραμματέας Πρόεδρος
(υπογραφές)
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
17
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No 3174
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
18
Ακριβής μετάφραση από το συνημμένο έγγραφο που έχει συνταχτεί στα
γαλλικά
Η μεταφράστρια
Μαρία Καραμπάτσα

(Προσφυγή υπ’ αριθ. 41582/08)

ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
Νο. F.092.22/694
ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΗΣ
ΕΥΡΩΠΑΪΚΟ ΔΙΚΑΣΤΗΡΙΟ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΤΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ
ΠΡΩΤΟ ΤΜΗΜΑ
ΥΠΟΘΕΣΗ
Π.Σ. ΚΑΤΑ ΕΛΛΑΔΟΣ
(Προσφυγή υπ’ αριθ. 41582/08)
ΑΠΟΦΑΣΗ
ΣΤΡΑΣΒΟΥΡΓΟ
13 Ιανουαρίου 2011
Η παρούσα απόφαση είναι οριστική, αλλά μπορεί να υποστεί αναθεωρήσεις στη φάση της εκδοτικής επιμέλειας.
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ 1
RÉPUBLIQUE HELLÉNIQUE, MINISTÈRE DES AFFAIRES ÉTRANGÈRES
SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS
TRANSLATION SERVICE
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
Νο. F.092.22/694
Στην υπόθεση Π.Σ. κατά Ελλάδος,
Το Ευρωπαϊκό Δικαστήριο Δικαιωμάτων του Ανθρώπου (Πρώτο Τμήμα), αφού συνεδρίασε σε Επιτροπή αποτελούμενη από τους:
Ανατόλι Κόβλερ, Πρόεδρο,
Ελίζαμπεθ Στάινερ,
Σβέρρε Έρικ Γιέμπενς , Δικαστές,
και τον Αντρέ Γουάμπαχ, Βοηθό Γραμματέα του Τμήματος,
Αφού συσκέφθηκε κεκλεισμένων των θυρών στις 9 Δεκεμβρίου 2010,
Εκδίδει την ακόλουθη απόφαση, η οποία υιοθετήθηκε την τελευταία ως άνω ημερομηνία:
ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ
1. Η υπόθεση αποτελεί απόρροια της προσφυγής υπ’ αριθ. 41582/08 κατά της Ελληνικής Δημοκρατίας, η οποία κατατέθηκε στο Δικαστήριο σύμφωνα με το άρθρο 34 της Σύμβασης για την Προστασία των Δικαιωμάτων του Ανθρώπου και των Θεμελιωδών Ελευθεριών («η Σύμβαση») από τον κ. Π. Σ., έλληνα υπήκοο («ο προσφεύγων»), στις 1 Αυγούστου 2008.
2. Ο προσφεύγων εκπροσωπήθηκε από τον κ. Χ. Χρυσανθάκη, δικηγόρο Αθηνών. Η Ελληνική Κυβέρνηση («η Κυβέρνηση») εκπροσωπήθηκε από τον αντιπρόσωπο του πληρεξουσίου της, κ. Κ. Γεωργιάδη, Νομικό Σύμβουλο του Νομικού Συμβουλίου του Κράτους.
3. Στις 1 Σεπτεμβρίου 2009 ο Πρόεδρος του Πρώτου Τμήματος αποφάσισε να κοινοποιήσει στην Κυβέρνηση το παράπονο σχετικά με τη διάρκεια της διαδικασίας και της ζήτησε να υποβάλει παρατηρήσεις σχετικά με το παραδεκτό και την ουσία της υπόθεσης, που θα εξετάζονταν σύμφωνα με το άρθρο 29 παρ. 3 της Σύμβασης, όπως ίσχυε τότε. Σύμφωνα με το Πρωτόκολλο 14, η προσφυγή ανατέθηκε σε Επιτροπή τριών δικαστών.
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ 2
RÉPUBLIQUE HELLÉNIQUE, MINISTÈRE DES AFFAIRES ÉTRANGÈRES
SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS
TRANSLATION SERVICE
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
Νο. F.092.22/694
ΠΡΑΓΜΑΤΙΚΑ ΠΕΡΙΣΤΑΤΙΚΑ
ΙΣΤΟΡΙΚΟ ΤΗΣ ΥΠΟΘΕΣΗΣ
4. Ο προσφεύγων είναι απόστρατος αξιωματικός του Πολεμικού Ναυτικού και ζει στην Αθήνα.
5. Στις 31 Ιανουαρίου 2003 ο προσφεύγων κατέθεσε στο Διοικητικό Εφετείο Αθηνών αίτηση ακύρωσης του Προεδρικού Διατάγματος της 26ης Νοεμβρίου 2002 με το οποίο τέθηκε σε αυτεπάγγελτη αποστρατεία ως ακατάλληλος για υπηρεσία για λόγους υγείας. Επίσης, ο προσφεύγων αμφισβητούσε τη νομιμότητα της γνωμοδότησης της Ανώτατης Ναυτικής Υγειονομικής Επιτροπής, η οποία είχε αξιολογήσει την κατάσταση της υγείας του.
6. Στις 10 Φεβρουαρίου 2006 το Διοικητικό Εφετείο Αθηνών απέρριψε την αίτησή του. Πρώτον, το δικαστήριο απέρριψε ως απαράδεκτους τους ισχυρισμούς του προσφεύγοντος σχετικά με τη νομιμότητα της γνωμοδότησης της Ανώτατης Ναυτικής Υγειονομικής Επιτροπής διότι ο προσφεύγων δεν είχε εξαντλήσει την προβλεπόμενη από την εθνική νομοθεσία διοικητική διαδικασία προτού προσφύγει στο δικαστήριο. Επιπλέον, με την υπ’ αριθ. 214/2006 απόφασή του, το δικαστήριο έκρινε ότι η προσβαλλόμενη απόφαση ήταν επαρκώς αιτιολογημένη.
7. Στις 14 Ιουλίου 2006 ο προσφεύγων κατέθεσε στο Συμβούλιο της Επικρατείας προσφυγή κατά της παραπάνω απόφασης.
8. Στις 3 Απριλίου 2008 το Συμβούλιο της Επικρατείας επικύρωσε την απόφαση του Διοικητικού Εφετείου Αθηνών. Ειδικότερα, έκρινε ότι το Διοικητικό Εφετείο Αθηνών ορθώς είχε κηρύξει απαράδεκτο μέρος των ισχυρισμών του προσφεύγοντος διότι δεν είχε εξαντλήσει την προβλεπόμενη διοικητική διαδικασία. Επιπλέον, επισήμανε ότι οι εν θέματι ιατρικές γνωματεύσεις είχαν τεθεί εγκαίρως υπόψη του προσφεύγοντος ώστε να μπορεί να προσφύγει εναντίον τους στην ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ 3
RÉPUBLIQUE HELLÉNIQUE, MINISTÈRE DES AFFAIRES ÉTRANGÈRES
SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS
TRANSLATION SERVICE
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
Νο. F.092.22/694
αρμόδια διοικητική αρχή. Τέλος, με την υπ’ αριθ. 1148/2008 απόφασή του, το Συμβούλιο της Επικρατείας έκρινε ότι το Διοικητικό Εφετείο Αθηνών είχε αιτιολογήσει επαρκώς την κρίση του σχετικά με τη νομιμότητα του προσβαλλόμενου προεδρικού διατάγματος. Η απόφαση καθαρογράφηκε στις 12 Ιουνίου 2008.
ΝΟΜΙΚΟ ΠΛΑΙΣΙΟ
Ι. ΠΡΟΒΑΛΛΟΜΕΝΗ ΠΑΡΑΒΙΑΣΗ ΤΟΥ ΑΡΘΡΟΥ 6 ΠΑΡ. 1 ΤΗΣ ΣΥΜΒΑΣΗΣ ΛΟΓΩ ΤΗΣ ΥΠΕΡΒΟΛΙΚΗΣ ΔΙΑΡΚΕΙΑΣ ΤΗΣ ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑΣ
9. Ο προσφεύγων παραπονείται ότι η διάρκεια της διαδικασίας ήταν ασυμβίβαστη με την απαίτηση για εκδίκαση της υπόθεσης σε εύλογο χρόνο. Επικαλείται το άρθρο 6 παρ. 1 της Σύμβασης, το οποίο προβλέπει τα εξής:
«Παν πρόσωπον έχει δικαίωμα όπως η υπόθεσίς του δικασθή δικαίως, δημοσία και εντός λογικής προθεσμίας υπό ανεξαρτήτου και αμερολήπτου δικαστηρίου, νομίμως λειτουργούντος, το οποίον θα αποφασίση, είτε επί των αμφισβητήσεων επί των δικαιωμάτων και υποχρεώσεών του αστικής φύσεως, είτε επί του βασίμου πάσης εναντίον του κατηγορίας ποινικής φύσεως».
10. Η Κυβέρνηση αμφισβήτησε αυτό τον ισχυρισμό.
11. Η περίοδος που πρέπει να ληφθεί υπόψη αρχίζει στις 31 Ιανουαρίου 2003, όταν ο προσφεύγων κατέθεσε την προσφυγή του στο Διοικητικό Εφετείο Αθηνών, και λήγει στις 12 Ιουνίου 2008, όταν το Συμβούλιο της Επικρατείας εξέδωσε την απόφασή του υπ’ αριθ. 1148/2008. Συνεπώς, η διάρκεια της διαδικασίας υπερέβη τα πέντε έτη και τέσσερις μήνες για δύο βαθμούς δικαιοδοσίας.
Α. Επί του παραδεκτού
12. Το Δικαστήριο σημειώνει ότι το παράπονο αυτό δεν είναι προφανώς αβάσιμο κατά την έννοια του άρθρου 35 παρ. 3 της ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ 4
RÉPUBLIQUE HELLÉNIQUE, MINISTÈRE DES AFFAIRES ÉTRANGÈRES
SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS
TRANSLATION SERVICE
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
Νο. F.092.22/694
Σύμβασης. Επίσης, σημειώνει ότι δεν είναι απαράδεκτο για άλλους λόγους. Ως εκ τούτου, πρέπει να κηρυχθεί παραδεκτό.
Β. Επί της ουσίας
13. Το Δικαστήριο επαναλαμβάνει ότι ο εύλογος χρόνος της διαδικασίας πρέπει να αξιολογείται ενόψει των περιστάσεων της υπόθεσης και με βάση τα κριτήρια που έχει ορίσει στη νομολογία του, ιδίως την πολυπλοκότητα της υπόθεσης, τη συμπεριφορά του προσφεύγοντος και των αρμόδιων αρχών, καθώς και τη σημασία του τι διακυβευόταν για τον προσφεύγοντα στην προκείμενη διαφορά (βλ., μεταξύ πολλών άλλων, Frydlender κατά Γαλλίας [GC], Νο. 30979/96, παρ. 43, ECHR 2000-VII).
14. Το Δικαστήριο έχει συχνά διαπιστώσει παραβιάσεις του άρθρου 6 παρ. 1 της Σύμβασης σε υποθέσεις που εγείρουν παρόμοια ζητήματα με την παρούσα (βλ. την προαναφερθείσα απόφαση στην υπόθεση Frydlender κατά Γαλλίας).
15. Αφού εξέτασε όλα τα στοιχεία που του υποβλήθηκαν, το Δικαστήριο θεωρεί ότι η Κυβέρνηση δεν παρουσίασε κάποιο γεγονός ή επιχείρημα που θα μπορούσε να το πείσει να καταλήξει σε διαφορετικό συμπέρασμα στην κρινόμενη υπόθεση. Έχοντας υπόψη τη νομολογία του, το Δικαστήριο κρίνει ότι στην παρούσα υπόθεση η διάρκεια της διαδικασίας υπήρξε υπερβολική και δεν ικανοποιεί την απαίτηση για εκδίκαση της υπόθεσης εντός εύλογου χρόνου.
Ως εκ τούτου, υπήρξε παραβίαση του άρθρου 6 παρ. 1.
ΙΙ. ΑΛΛΕΣ ΠΡΟΒΑΛΛΟΜΕΝΕΣ ΠΑΡΑΒΙΑΣΕΙΣ ΤΗΣ ΣΥΜΒΑΣΗΣ
16. Πρώτον, ο προσφεύγων παραπονείται σύμφωνα με το άρθρο 6 της Σύμβασης ότι η απόρριψη ενός από τους ισχυρισμούς του ως απαράδεκτου παραβίασε το δικαίωμα πρόσβασης σε δικαστήριο. Επιπλέον, υποστηρίζει ότι γενικά οι αποφάσεις των εθνικών ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ 5
RÉPUBLIQUE HELLÉNIQUE, MINISTÈRE DES AFFAIRES ÉTRANGÈRES
SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS
TRANSLATION SERVICE
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
Νο. F.092.22/694
δικαστηρίων δεν ήταν επαρκώς αιτιολογημένες. Τέλος, παραπονείται ότι, εξαιτίας των προβαλλόμενων ελαττωμάτων της διαδικασίας, δεν υπήρξε αποτελεσματική αντιμετώπιση των ισχυρισμών του από τα δικαστήρια.
17. Το Δικαστήριο υπενθυμίζει ότι, ενώ το άρθρο 6 της Σύμβασης εγγυάται το δικαίωμα σε δίκαιη δίκη, δεν θεσπίζει κανόνες σχετικά με το παραδεκτό των αποδείξεων ή τον τρόπο αξιολόγησής τους, καθώς αυτά τα ζητήματα ρυθμίζονται κατ’ αρχήν από το εθνικό δίκαιο και τα εθνικά δικαστήρια. Ειδικότερα, το Δικαστήριο δεν είναι αρμόδιο να κρίνει τα πραγματικά ή νομικά σφάλματα στα οποία υποτίθεται ότι υπέπεσε το εθνικό δικαστήριο, παρά μόνο στο βαθμό που παραβιάζουν δικαιώματα και ελευθερίες που προστατεύονται από τη Σύμβαση (βλ., μεταξύ πολλών άλλων, García Ruiz κατά Ισπανίας [GC], Νo. 30544/96, παρ. 28-29, ECHR 1999-I).
18. Στην κρινόμενη υπόθεση, τα παράπονα του προσφεύγοντος σχετικά με τον άδικο χαρακτήρα της διαδικασίας αφορούν τέταρτο βαθμό δικαιοδοσίας. Ειδικότερα, καθ’ όλη τη διάρκεια της διαδικασίας ενώπιον των εθνικών δικαστηρίων, ο προσφεύγων είχε κάθε δυνατότητα να αναπτύξει τα επιχειρήματά του και δεν υπάρχει κανένα στοιχείο στη δικογραφία που να δείχνει ότι η διεξαγωγή και αξιολόγηση των αποδείξεων χαρακτηρίζονταν από αυθαιρεσία ή ότι η διαδικασία ήταν άδικη, θέτοντας ζήτημα σύμφωνα με το άρθρο 6. Επιπλέον, οι αποφάσεις του Διοικητικού Εφετείου Αθηνών και του Συμβουλίου της Επικρατείας ήταν επαρκώς αιτιολογημένες. Τέλος, το Δικαστήριο κρίνει ότι δεν προκύπτει παραβίαση του άρθρου 6 παρ. 1 όσον αφορά το δικαίωμα πρόσβασης σε δικαστήριο. Στην ουσία, μέσω του παραπόνου αυτού ο προσφεύγων φαίνεται να επαναλαμβάνει την αιτίασή του σχετικά με την αιτιολογία των αποφάσεων αυτών.
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ 6
RÉPUBLIQUE HELLÉNIQUE, MINISTÈRE DES AFFAIRES ÉTRANGÈRES
SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS
TRANSLATION SERVICE
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
Νο. F.092.22/694
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
RÉPUBLIQUE HELLÉNIQUE, MINISTÈRE DES AFFAIRES ÉTRANGÈRES
SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS
TRANSLATION SERVICE
7
19. Ενόψει των προαναφερθέντων, τα παράπονα του προσφεύγοντος είναι προφανώς αβάσιμα και πρέπει να απορριφθούν σύμφωνα με το άρθρο 35 παρ. 3 και 4 της Σύμβασης.
ΙΙΙ. ΕΦΑΡΜΟΓΗ ΤΟΥ ΑΡΘΡΟΥ 41 ΤΗΣ ΣΥΜΒΑΣΗΣ
20. Σύμφωνα με το άρθρο 41 της Σύμβασης:
«Εάν το Δικαστήριο κρίνει ότι υπήρξε παραβίαση της Σύμβασης ή των Πρωτοκόλλων της, και αν το εσωτερικό δίκαιο του Υψηλού Συμβαλλόμενου Μέρους δεν επιτρέπει παρά μόνο ατελή εξάλειψη των συνεπειών της παραβίασης αυτής, το Δικαστήριο χορηγεί, εφόσον είναι αναγκαίο, στον παθόντα δίκαιη ικανοποίηση».
21. Ο προσφεύγων δεν κατέθεσε αίτηση δίκαιης ικανοποίησης. Ως εκ τούτου, το Δικαστήριο κρίνει ότι δεν υπάρχει λόγος να του επιδικάσει κάποιο ποσό για το λόγο αυτό.
ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΑΝΩΤΕΡΩ ΛΟΓΟΥΣ, ΤΟ ΔΙΚΑΣΤΗΡΙΟ ΟΜΟΦΩΝΑ
1. Κηρύσσει παραδεκτό το παράπονο σχετικά με την υπερβολική διάρκεια της διαδικασίας και απαράδεκτη την υπόλοιπη προσφυγή.
2. Κρίνει ότι υπήρξε παραβίαση του άρθρου 6 παρ. 1 της Σύμβασης.
3. Κρίνει ότι δεν υπάρχει λόγος να χορηγήσει στον προσφεύγοντα δίκαιη ικανοποίηση.
Έγινε στα Αγγλικά και κοινοποιήθηκε γραπτώς στις 13 Ιανουαρίου 2011 σύμφωνα με τον Κανόνα 77 παρ. 2 και 3 του Κανονισμού του Δικαστηρίου.
Αντρέ Γουάμπαχ Ανατόλι Κόβλερ
ΒΟΗΘΟΣ ΓΡΑΜΜΑΤΕΑΣ ΠΡΟΕΔΡΟΣ
(υπογραφή) (υπογραφή)
Ακριβής μετάφραση από τα Αγγλικά του συνημμένου εγγράφου
Αθήνα, 9 Φεβρουαρίου 2011
Ο μεταφραστής του Υπουργείου Εξωτερικών-Βασίλειος Δ. Μπελεκούκιας

(Προσφυγή υπ’αρ. 40032/08)

ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No Φ 092.22/6689
ΕΥΡΩΠΑΪΚΟ ΔΙΚΑΣΤΗΡΙΟ ΤΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΤΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ
ΠΡΩΤΟ ΤΜΗΜΑ
Υπόθεση Γ.Γ.
Κατά
Ελλάδας
(Προσφυγή υπ’αρ. 40032/08)
Απόφαση
Στρασβούργο, 10 Οκτωβρίου 2013
Η απόφαση αυτή είναι οριστική. Μπορεί να επέλθουν μερικές αλλαγές ως προς την μορφή.
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
1
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No Φ 092.22/6689
Στην υπόθεση Γ.Γ. κατά Ελλάδος,
Το Ευρωπαϊκό Δικαστήριο των Δικαιωμάτων του Ανθρώπου (Πρώτο Τμήμα), που συνεδρίασε σε Επιτροπή, με την ακόλουθη σύνθεση:
Elisabeth Steiner, Πρόεδρο
Mirjana Lazarova Trajkovska,
Λίνο-Αλέξανδρο Σισιλιάνο, Δικαστές,
Και με τη σύμπραξη του André Wampach, Αναπληρωτή Γραμματέα Τμήματος,
Αφού διασκέφθηκε σε Συμβούλιο στις 17 Σεπτεμβρίου 2013, εξέδωσε την ακόλουθη απόφαση που υιοθετήθηκε την ημερομηνία αυτή:
ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ
1.
Η υπόθεση προέκυψε μετά από προσφυγή (αρ. προσφυγής 40032/08) που κατέθεσε κατά της Ελληνικής Δημοκρατίας ένας Έλληνας υπήκοος, ο κ. Γ. Γ. («ο προσφεύγων»), ο οποίος προσέφυγε στο Δικαστήριο σύμφωνα με το άρθρο 34 της Σύμβασης προστασίας των Ανθρωπίνων Δικαιωμάτων και των θεμελιωδών ελευθεριών («η Σύμβαση»).
2.
Ο προσφεύγων εκπροσωπείται από τον δικηγόρο Αθηνών Δ.Μπουντούρη. Η ελληνική κυβέρνηση («η Κυβέρνηση») εκπροσωπείται από τους πληρεξουσίους της, την κ. Κ.Παρασκευοπούλου, Πάρεδρο του Νομικού Συμβουλίου του Κράτους, και τον κ. Χ.Πουλάκο, Δικαστικό Αντιπρόσωπο του Νομικού Συμβουλίου του Κράτους.
3.
Ο προσφεύγων επικαλείται παραβίαση του δικαιώματος πρόσβασης σε δικαστήριο και του δικαιώματος να εκδικαστεί η υπόθεσή του εντός λογικής προθεσμίας (άρθρο 6§1 της Σύμβασης) καθώς και του δικαιώματός ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
2
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No Φ 092.22/6689
του στον σεβασμό της περιουσίας του (άρθρο 1 του Πρώτου Πρωτοκόλλου).
4.
Η προσφυγή κοινοποιήθηκε στην Κυβέρνηση στις 6 Μαΐου 2010. Αποφασίστηκε, σύμφωνα με το άρθρο 29§1 της Σύμβασης, ότι το Τμήμα θα αποφανθεί συγχρόνως επί του παραδεκτού και επί της ουσίας.
ΩΣ ΠΡΟΣ ΤΟ ΠΡΑΓΜΑΤΙΚΟ
Ι. ΤΑ ΠΡΑΓΜΑΤΙΚΑ ΠΕΡΙΣΤΑΤΙΚΑ ΤΗΣ ΥΠΟ ΚΡΙΣΗ ΥΠΟΘΕΣΗΣ
5.
Ο προσφεύγων γεννήθηκε το 1939 και είναι κάτοικος Αθηνών.
1. Το ιστορικό της υπόθεσης
6.
Με σύμβαση της 6ης Αυγούστου 1982, ο προσφεύγων, ενεργώντας ως εντολοδόχος της θείας του, Βιργινίας Γερμανού («Β.Γ.»), απέκτησε, (σύμφωνα με το άρθρο 235 του Αστικού Κώδικα –σύμβαση αντιπροσώπου τρίτου με τον εαυτό του-κατωτέρω παρ. 29) την ψιλή κυριότητα οικοπέδου που ανήκε σε εκείνη και το οποίο βρίσκεται στην Χίο. Η σύμβαση πώλησης μεταγράφηκε στο βιβλίο μεταγραφών του Υποθηκοφυλακείου Χίου, στις 26 Νοεμβρίου 1982 και ο προσφεύγων έλαβε το σχετικό πιστοποιητικό. Ωστόσο, η σύμβαση αυτή δεν εγγράφηκε στην μερίδα του προσφεύγοντος.
7.
Στις 26 Ιανουαρίου 1983, η Β.Γ. μεταβίβασε με δωρεά εν ζωή, την κυριότητα του οικοπέδου αυτού στον αδερφό της. Η μεταγραφή της σχετικής σύμβασης στο αρχείο του Υποθηκοφυλακείου ολοκληρώθηκε κανονικά. Στις 4 Μαρτίου 1985, ο αδερφός της Β.Γ. μεταβίβασε το οικόπεδο στην κόρη του Α.Χ. και στην εγγονή του Ε.Χ. Η σχετική σύμβαση μεταγράφηκε στο βιβλίο μεταγραφών του Υποθηκοφυλακείου σύμφωνα με το εθνικό δίκαιο. Στις 11 Δεκεμβρίου 1987 η Β.Γ. πέθανε.
2. Η διαδικασία που κίνησε ο προσφεύγων στα πολιτικά δικαστήρια ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
3
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No Φ 092.22/6689
8.
Το καλοκαίρι του 1988, κατά την διάρκεια ταξιδιού στην Χίο, ο προσφεύγων πληροφορήθηκε ότι η κυριότητα του εν λόγω οικοπέδου δεν του είχε μεταβιβαστεί εξαιτίας παράλειψης του υπαλλήλου του Υποθηκοφυλακείου Χίου, ο οποίος δεν καταχώρησε την σύμβαση πώλησης στην μερίδα του προσφεύγοντος και στην μερίδα της Β.Γ. Πληροφορήθηκε επίσης ότι εν τω μεταξύ, η κυριότητα του οικοπέδου μεταβιβάσθηκε στις Α.Χ. και Ε.Χ.
9.
Στις 18 Αυγούστου 1988, μετά από παρέμβαση του προσφεύγοντος, η σύμβασή του μεταγράφηκε στην μερίδα του.
10.
Στις 7 Ιουλίου 1989, ο προσφεύγων προσέφυγε στα πολιτικά δικαστήρια με αγωγή κατά των Α.Χ. και Ε.Χ. ζητώντας την αναγνώριση των δικαιωμάτων κυριότητάς του επί του οικοπέδου. Στις 11 Απριλίου 1995 το Πολυμελές Πρωτοδικείου Χίου έκανε δεκτό το αίτημά του. Η αντίθετη πλευρά άσκησε έφεση.
11.
Στις 23 Μαΐου 1996, το Εφετείο Αιγαίου ακύρωσε την απόφαση υπ’ αρ. 61/86/5/1995, απέρριψε την αγωγή του προσφεύγοντος και αναγνώρισε οριστικά τις Α.Χ. και Ε.Χ. ως κυρίες του επίδικου οικοπέδου.
12.
Το Εφετείο διαπίστωσε ότι η σύμβαση είχε μεταγραφεί στο βιβλίο μεταγραφών του Υποθηκοφυλακείου Χίου αλλά ότι, για λόγους που δεν διευκρινίστηκαν και που δεν είχαν σημασία για την υπό κρίση υπόθεση, η μεταγραφή αυτή δεν καταγράφηκε ούτε στην μερίδα του προσφεύγοντος ούτε στην μερίδα της Β.Γ. Η μεταγραφή αυτή έγινε μεταγενέστερα στις 18 Αυγούστου 1988, μετά τον θάνατο της Β.Γ. Εντωμεταξύ, η Β.Γ., αφού ανακάλεσε (στις 19 Ιανουαρίου 1983) την εντολή που έδωσε στον προσφεύγοντα, μεταβίβασε την ψιλή κυριότητα του οικοπέδου της στον αδερφό της, και στις 27 Ιανουαρίου 1983 παραιτήθηκε επίσης υπέρ του τελευταίου από την επικαρπία επί του οικοπέδου της.
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
4
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No Φ 092.22/6689
13.
Το Εφετείο δέχτηκε επίσης ότι επειδή η μεταγραφή του τίτλου του προσφεύγοντος δεν καταχωρήθηκε στην μερίδα των ενδιαφερομένων, η μεταγραφή αυτή δεν παρήγαγε καμία συνέπεια και δεν επήλθε μεταβίβαση της ψιλής κυριότητας στον προσφεύγοντα. Έτσι η Β.Γ. παρέμεινε κυρία του οικοπέδου και η μεταβίβαση της κυριότητας στον αδερφό της και στα παιδιά αυτού υπερίσχυε της μεταγραφής που έγινε στις 18 Αυγούστου 1988.
3. Η διοικητική διαδικασία
14.
Στις 21 Μαΐου 1997, ο προσφύγων προσέφυγε στο Διοικητικό Πρωτοδικείο Λέσβου με αγωγή αποζημίωσης κατά του Δημοσίου, σύμφωνα με τα άρθρα 105 και 106 του ΕισΝΑΚ. Με την αγωγή του, ζητούσε το ποσό των 29 εκατομμυρίων δραχμών (85.106 ευρώ περίπου) ως αποζημίωση για την απώλεια των δικαιωμάτων κυριότητας επί του επίδικου οικοπέδου λόγω της επικαλούμενης παράλειψης του υπαλλήλου του Υποθηκοφυλακείου.
15.
Στις 30 Οκτωβρίου 1998, το Διοικητικό Πρωτοδικείο έκανε δεκτή την αίτηση του προσφεύγοντος και του επιδίκασε αποζημίωση ύψους 22.377.620 δρχ. (περίπου 65.671 ευρώ).
16.
Στις 20 Σεπτεμβρίου 1999, το Δημόσιο άσκησε έφεση υποστηρίζοντας, μεταξύ άλλων, ότι η παράλειψη του υπαλλήλου του Υποθηκοφυλακείου να καταχωρήσει την σύμβαση στην μερίδα του προσφεύγοντος έγινε το 1982 και ότι, εκείνη την εποχή, η αρμοδιότητα για την εκδίκαση της αγωγής αποζημίωσης του προσφεύγοντος ανήκε στα πολιτικά δικαστήρια και όχι στα διοικητικά. Ειδικότερα το Δημόσιο σημείωνε ότι σύμφωνα με το Νόμο 1406/1983, που τέθηκε σε ισχύ στις 14 Δεκεμβρίου 1983, τα διοικητικά δικαστήρια ανακηρύχθηκαν αρμόδια για την εκδίκαση όλων των διοικητικών διαφορών, συμπεριλαμβανομένων των διαφορών των σχετικών με τα άρθρα 105 και 106 ΕισΝΑΚ, αλλά μόνον από τις 11 Ιουνίου 1985. Έως την ημερομηνία αυτή, αρμόδια για την εκδίκαση ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
5
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No Φ 092.22/6689
των διαφορών διοικητικής φύσεως ήταν τα πολιτικά δικαστήρια. Σύμφωνα με το άρθρο 9 του Νόμου 1406/1983 καθοριστική ημερομηνία για την εφαρμογή του νόμου αυτού ήταν η ημερομηνία κατά την οποία η επίδικη διοικητική πράξη έλαβε χώρα ή η ημερομηνία κατά την οποία γεννήθηκε και έγινε απαιτητή η επίδικη αξίωση. Τέλος, το Δημόσιο υποστήριζε ότι η αξίωση του προσφεύγοντος είχε παραγραφεί.
17.
Με απόφαση της 28ης Μαρτίου 2002, το Διοικητικό Εφετείο Πειραιά έκρινε ότι, παρά το ότι η παράλειψη του υπαλλήλου του Υποθηκοφυλακείου διαπράχθηκε το 1982, η απαίτηση του προσφεύγοντος έναντι του Δημόσιου δεν έγινε απαιτητή παρά μόνον μετά την δημοσίευση της απόφασης με την οποία το Εφετείο Αιγαίου αναγνώρισε οριστικά τις Α.Χ. και Ε.Χ. ως κυρίες του οικοπέδου. Επομένως, η αξίωση του προσφεύγοντος κατά του Δημοσίου έγινε απαιτητή μόνον μετά την έναρξη ισχύος του Νόμου 1406/1983 και τα διοικητικά δικαστήρια ήταν αρμόδια για την εκδίκαση της ουσίας της διαφοράς, χωρίς να λαμβάνεται υπόψη η στιγμή που ο προσφεύγων έλαβε γνώση της παράλειψης αυτής. Επίσης, το ίδιο δικαστήριο έκρινε ότι σύμφωνα με το άρθρο 90 του Νόμου 1406/1983, η εν λόγω αξίωση δεν είχε παραγραφεί. Τέλος, το Εφετείο μείωσε το επιδικασθέν ποσό σε 20.877.620 δρχ. (61.269 ευρώ περίπου).
18.
Στις 20 Φεβρουαρίου 2003, το Δημόσιο άσκησε αναίρεση. Αμφισβητούσε την αρμοδιότητα των διοικητικών δικαστηρίων να αποφανθούν επί της υπόθεσης.
19.
Η δικάσιμος η οποία αρχικά ορίστηκε στις 11 Οκτωβρίου 2004, αναβλήθηκε αυτεπαγγέλτως για τις 21 Μαρτίου 2005, στην συνέχεια για τις 16 Μαΐου 2005, για τις 17 Οκτωβρίου 2005, για τις 6 Φεβρουαρίου 2006 και τις 9 Οκτωβρίου 2006, οπότε και εκδικάστηκε.
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
6
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No Φ 092.22/6689
20.
Στις 4 Φεβρουαρίου 2008, το Συμβούλιο της Επικρατείας αναίρεσε την προσβληθείσα απόφασης εξαιτίας έλλειψης δικαιοδοσίας των διοικητικών δικαστηρίων (απόφαση αρ. 429/2008).
21.
Το Συμβούλιο της Επικρατείας έκρινε ότι η αξίωση του προσφεύγοντος γεννήθηκε λόγω της παράλειψης του Υποθηκοφύλακα να ολοκληρώσει την μεταγραφή της σύμβασης της 6ης Αυγούστου 1982 και να την καταχωρήσει του υπαλλήλου του Υποθηκοφυλακείου στην μερίδα του προσφεύγοντος. Η μεταγραφή αυτή μπορούσε να γίνει έως τις 26 Ιανουαρίου 1983, πράγμα που θα είχε ως συνέπεια την έγκυρη απόκτηση της ψιλής κυριότητας του ακινήτου από τον προσφεύγοντα. Ωστόσο, μετά την μεταβίβαση της κυριότητας του οικοπέδου στον αδερφό της Β.Γ. και την μεταγραφή της μεταβίβασης αυτής στο βιβλίο μεταγραφών του Υποθηκοφυλακείου δεν ήταν πια δυνατόν στον προσφεύγοντα να παρακάμψει την μεταγραφή αυτή με μεταγενέστερη μεταγραφή (στις 18 Αυγούστου 1998) της σύμβασής του στην μερίδα του.
22.
Το Συμβούλιο της Επικρατείας έκρινε ότι η επιζήμια παράλειψη του Υποθηκοφύλακα διαπράχθηκε στις 26 Ιανουαρίου 1983 (ημερομηνία κατά την οποία η Β.Γ. μεταβίβασε την κυριότητα του οικοπέδου στον αδερφό της και κατά την οποία ο τελευταίος έγινε κύριος του οικοπέδου) και ότι την ίδια ημερομηνία γεννήθηκε και έγινε δικαστικώς επιδιώξιμη η αξίωση αποκατάστασης της ζημίας που προκλήθηκε από την απώλεια της ψιλής κυριότητας και όχι από την ημερομηνία της απόφασης του Εφετείου Αιγαίου όπως είχε εσφαλμένα κάνει δεκτό το Διοικητικό Εφετείο. Τίποτε δεν εμπόδιζε τον προσφεύγοντα, ενώ περίμενε την απόφαση των πολιτικών δικαστηρίων, να προσφύγει στα πολιτικά δικαστήρια με αγωγή αποζημίωσης κατά του Υποθηκοφυλακείου δυνάμει του άρθρου 105 ΕισΝΑΚ. Τα Δικαστήρια αυτά ήταν αρμόδια να εξετάσουν το παρεμπίπτον θέμα αστικής φύσεως, σύμφωνα με το άρθρο 284 του Κώδικα Πολιτικής Δικονομίας.
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
7
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No Φ 092.22/6689
23.
Σύμφωνα με το Συμβούλιο της Επικρατείας, ο προσφεύγων μπορούσε να υποβάλει τις αξιώσεις του στην δικαιοσύνη ανεξάρτητα από την στιγμή κατά την οποία έλαβε γνώση της παράνομης παράλειψης του Υποθηκοφυλακείου. Το δικαστικώς επιδιώξιμο μιας αξίωσης αποζημιωτικής φύσης ήταν μια έννοια αντικειμενική, που συναρτάται από τον χρόνο κατά τον οποίο πληρούνται οι προϋποθέσεις γέννησης της αξίωσης, και όχι υποκειμενική έννοια, που συναρτάται από την τυχαία στιγμή κατά την οποία ο ενδιαφερόμενος έλαβε γνώση ότι πληρούνται οι προϋποθέσεις. Επομένως, καθώς η αξίωση του προσφεύγοντος γεννήθηκε και μπορούσε να απαιτηθεί δικαστικώς πριν τις 11 Ιουνίου 1985 (ημερομηνία κατά την οποία κατέστησαν αρμόδια τα διοικητικά δικαστήρια σύμφωνα με το άρθρο 9 του Νόμου 1406/1983) αρμόδια για την εκδίκαση της αγωγής του προσφεύγοντος ήταν σαφώς τα πολιτικά δικαστήρια.
24.
Ο προσφεύγων έλαβε επικυρωμένο αντίγραφο της απόφασης του Συμβουλίου της Επικρατείας στις 11 Μαρτίου 2008.
ΙΙ. ΤΟ ΟΙΚΕΙΟ ΕΘΝΙΚΟ ΔΙΚΑΙΟ ΚΑΙ ΠΡΑΚΤΙΚΗ
25.
Οι οικείες διατάξεις του Εισαγωγικού Νόμου του Αστικού Κώδικα έχουν ως εξής:
Άρθρο 105
«Για παράνομες πράξεις ή παραλείψεις των οργάνων του δημοσίου κατά την άσκηση τους δημόσιας εξουσίας που τους έχει ανατεθεί, το δημόσιο ενέχεται σε αποζημίωση, εκτός αν η πράξη ή η παράλειψη έγινε κατά παράβαση διάταξης, που υπάρχει για χάρη του γενικού συμφέροντος. Μαζί με το δημόσιο ευθύνεται εις ολόκληρον και το υπαίτιο πρόσωπο, με την επιφύλαξη των ειδικών διατάξεων για την ευθύνη των υπουργών».
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
8
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No Φ 092.22/6689
Άρθρο 106
«Οι διατάξεις των δύο προηγούμενων άρθρων εφαρμόζονται, και για την ευθύνη των δήμων, των κοινοτήτων ή των άλλων νομικών προσώπων δημοσίου δικαίου από πράξεις ή παραλείψεις των οργάνων που βρίσκονται στην υπηρεσία τους.».
26.
Το άρθρο 105 ΕισΝΑΚ θεσπίζει την έννοια της ειδικής επιζήμιας πράξης δημοσίου δικαίου, που γεννά την εξωσυμβατική ευθύνη του Δημοσίου. Η ευθύνη αυτή γεννάται από κάθε παράνομη πράξη ή παράλειψη που προκάλεσε υλική ζημία ή ηθική βλάβη στον διοικούμενο. Οι σχετικές πράξεις μπορεί να είναι νομικές αλλά και υλικές πράξεις της διοίκησης, συμπεριλαμβανομένων πράξεων μη εκτελεστών κατ’ αρχήν.
27.
Ο Νόμος 1406/1983 σχετικά με την αρμοδιότητα των διοικητικών δικαστηρίων έχει ως εξής:
Άρθρο 1.
«1. Υπάγονται στη δικαιοδοσία των τακτικών διοικητικών δικαστηρίων όλες οι διοικητικές διαφορές ουσίας που δεν έχουν μέχρι σήμερα υπαχθεί σε αυτή.
2. Στις διαφορές αυτές περιλαμβάνονται ιδίως αυτές που αναφύονται κατά την εφαρμογή της νομοθεσίας που αφορά:
(…)
η) την ευθύνη του Δημοσίου των οργανισμών τοπικής αυτοδιοίκησης και των νομικών προσώπων δημοσίου δικαίου προς αποζημίωση σύμφωνα με τα άρθρα 105 και 106 του Εισαγωγικού Νόμου του Αστικού Κώδικα.»
Άρθρο 2
(…)
2. Στις περιπτώσεις των άρθρων 105 και 106 του Εισαγωγικού Νόμου του Αστικού Κώδικα και όπου άλλου το Δημόσιο και τα πρόσωπα που ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
9
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No Φ 092.22/6689
αναφέρονται στην προηγούμενη παράγραφο ενέχονται σε αποζημίωση, εγείρεται από το δικαιούμενο αγωγή.»
Αρθρο 9.
«1. Η εκδίκαση των διαφορών του άρθρου 1 από τα τακτικά διοικητικά δικαστήρια αρχίζει:
(…)
γ) για τις λοιπές διοικητικές διαφορές από 11 Ιουνίου 1985.
2. Για την εφαρμογή των διατάξεων της προηγουμένης παραγράφου λαμβάνεται υπόψη ο χρόνος, κατά τον οποίο εκδόθηκε η διοικητική πράξη ή συντελέστηκε η παράλειψη ή κατά τον οποίο γεννήθηκε η αξίωση και είναι δυνατή η δικαστική επιδίωξή της.»
28. Το άρθρο 90 του Νόμου 2362/1995 ορίζει ότι:
Παραγραφή απαιτήσεων κατά του Δημοσίου
«1. Οποιαδήποτε απαίτηση κατά του Δημοσίου παραγράφεται μετά πενταετία (…)»
29. Τα άρθρα 235, 1033, 1194 και 1198 του Αστικού Κώδικα είναι διατυπωμένα ως εξής:
`Αρθρο 235
Δικαιοπραξία του αντιπροσώπου με τον εαυτό του
Ο αντιπρόσωπος δεν μπορεί να επιχειρήσει στο όνομα του αντιπροσωπευομένου δικαιοπραξία με τον εαυτό του ατομικά ή με την ιδιότητά του ως αντιπροσώπου άλλου, εκτός αν ο αντιπροσωπευόμενος είχε επιτρέψει τη δικαιοπραξία ή αυτή συνίσταται αποκλειστικά στην εκπλήρωση υποχρέωσης.
Αυτοσύμβαση που δεν έχει περιβληθεί τον τύπο του συμβολαιογραφικού εγγράφου είναι άκυρη.
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
10
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No Φ 092.22/6689
Άρθρο 1033
Κτήση ακινήτου με σύμβαση
Για τη μεταβίβαση της κυριότητας ακινήτου απαιτείται συμφωνία μεταξύ του κυρίου και εκείνου που την αποκτά, ότι μετατίθεται σ` αυτόν η κυριότητα για κάποια νόμιμη αιτία. Η συμφωνία γίνεται με συμβολαιογραφικό έγγραφο και υποβάλλεται σε μεταγραφή.
`Αρθρο 1194
Πώς γίνεται η μεταγραφή
Η μεταγραφή συνίσταται στην καταχώριση περίληψης της μεταγραπτέας πράξης στο βιβλίο μεταγραφών, κατά χρονολογική σειρά προσαγωγής. Η περίληψη περιέχει τα κύρια γνωρίσματα της πράξης. Η καταχώριση βεβαιώνεται και στο έγγραφο που μεταγράφεται, το οποίο και φυλάγεται στο γραφείο μεταγραφών.
Τη μεταγραφή μπορεί να ζητήσει οποιοσδήποτε δικαιολογεί έννομο συμφέρον.
`Αρθρο 1198
Παράλειψη μεταγραφής
«Χωρίς μεταγραφή (…) δεν επέρχεται η μεταβίβαση της κυριότητας του ακινήτου (…)».
30. Η ερμηνεία της τελευταίας αυτής διάταξης δέχεται ότι όταν η σύμβαση πώλησης του ακινήτου δεν έχει μεταγραφεί, το δικαίωμα κυριότητας επί του ακινήτου δεν μπορεί να θεωρηθεί ότι έχει μεταβιβαστεί στον αγοραστή. Σε περίπτωση μεταβίβασης ακινήτου σε τρίτο και μεταγραφής της πράξης από αυτόν, ο τρίτος γίνεται κύριος του ακινήτου και κάθε αγωγή αναγνωριστική της κυριότητας του πρώτου αγοραστή είναι καταδικασμένη σε αποτυχία (Σχόλια Αστικού Κώδικα, Γεωργιάδης-Σταθόπουλος, άρθρο 1198 και σχετική νομολογία).
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
11
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No Φ 092.22/6689
31. Από τον συνδυασμό των άρθρων 1194 του Αστικού Κώδικα και των οικείων διατάξεων του Νόμου 4201/1961, που τροποποιούν και συμπληρώνουν το καθεστώς των Υποθηκοφυλακείων προκύπτει ότι κάθε πράξη που αποτελεί αντικείμενο μεταγραφής πρέπει να καταχωρείται όχι μόνο στο βιβλίο μεταγραφών, αλλά επίσης σε περίπτωση πώλησης ακινήτου, στις μερίδες του πωλητή και του αγοραστή, διαφορετικά δεν επέρχεται μεταβίβαση της κυριότητας (ΑΠ 443/1992, Εφ.Αθ. 7167/1977 και Εφ.Αιγ. 133/1996).
32. Τα άρθρα 219 και 284 του Κώδικα Πολιτικής Δικονομίας προβλέπουν αντίστοιχα τα εξής:
Άρθρο 219.-
Σώρευση αγωγών
«1. Αγωγή υπό αίρεση δεν επιτρέπεται, μπορεί της ο ενάγων για την περίπτωση που απορριφθεί η πρώτη βάση ή αίτηση της αγωγής να τη στηρίξει σε άλλη βάση ή να υποβάλει άλλη αίτηση που στηρίζεται στην ίδια ή σε άλλη βάση.»
Άρθρο 284
«Το δικαστήριο, με οποιαδήποτε διαδικασία και αν δικάζει, εξετάζει τα παρεμπίπτοντα ζητήματα ακόμη και όταν είναι αναρμόδιο να τα εκδικάσει.»
33. Το άρθρο 41 του Νόμου 3659/2008 της 5ης Μαΐου 2008 σχετικά με την επιτάχυνση των διαδικασιών ενώπιον των διοικητικών δικαστηρίων προβλέπει τα εξής:
Άρθρο 41
«Αν ένδικο βοήθημα απορριφθεί τελεσιδίκως για έλλειψη δικαιοδοσίας του δικαστηρίου, το αντίστοιχο ένδικο βοήθημα που προβλέπει ο νόμος, εφόσον ασκηθεί ενώπιον του κατά δικαιοδοσία αρμόδιου δικαστηρίου εντός ανατρεπτικής προθεσμίας δύο (2) μηνών από την επίδοση της τελεσίδικης ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
12
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No Φ 092.22/6689
απορριπτικής απόφασης στον ενδιαφερόμενο ή αφότου καταστεί τελεσίδικη η επιδοθείσα πρωτόδικη απόφαση, λογίζεται, ως προς όλες τις έννομες συνέπειες, ότι ασκήθηκε κατά το χρόνο της άσκησης εκείνου που απορρίφθηκε. Αν η απορριπτική απόφαση είχε επιδοθεί ή είχε καταστεί τελεσίδικη πριν από τη δημοσίευση του νόμου αυτού, η παραπάνω προθεσμία αρχίζει από τη δημοσίευση του νόμου.
(…) »
Ι. ΩΣ ΠΡΟΣ ΤΟ ΔΙΚΑΙΟ
Ι. ΩΣ ΠΡΟΣ ΤΗΝ ΕΠΙΚΑΛΟΥΜΕΝΗ ΠΑΡΑΒΙΑΣΗ ΤΟΥ ΑΡΘΡΟΥ 1 ΤΟΥ ΠΡΩΤΟΚΟΛΛΟΥ ΥΠ’ ΑΡ. 1, ΣΕ ΣΥΝΔΥΑΣΜΟ ΜΕ ΤΟ ΑΡΘΡΟ 14 ΤΗΣ ΣΥΜΒΑΣΗΣ
34.
Ο προσφεύγων παραπονείται για προσβολή του δικαιώματός του πρόσβασης σε δικαστήριο και της αρχής της ισότητας των όπλων λόγω της απόρριψης της αγωγής αποζημίωσης από τα Διοικητικά Δικαστήρια. Επικαλείται επίσης το άρθρο 1 του Πρωτοκόλλου υπ’ αρ. 1 και καταγγέλλει προσβολή του δικαιώματός του στον σεβασμό της περιουσίας του λόγω του ότι στερήθηκε την αποζημίωση που ζήτησε ενώπιον του Διοικητικών Δικαστηρίων. Τα άρθρα αυτά είναι διατυπωμένα ως εξής:
Άρθρο 6
«Παν πρόσωπov έχει δικαίωμα όπως η υπόθεσίς τoυ δικασθή (…) εvτός λoγικής πρoθεσμίας υπό (…) δικαστηρίoυ, (…) τo oπoίov θα απoφασίση (…) επί τωv αμφισβητήσεωv επί τωv δικαιωμάτωv και υπoχρεώσεώv τoυ αστικής φύσεως, (…)».
Άρθρο 1 του Πρωτοκόλλου υπ’ αρ. 1
«Παv φυσικόv ή voμικόv πρόσωπov δικαιoύται σεβασμoύ της περιoυσίας τoυ. Ουδείς δύvαται vα στερηθή της ιδιoκτησίας αυτoύ ειμή δια λόγoυς ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
13
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No Φ 092.22/6689
δημoσίας ωφελείας και υπό τoυς πρoβλεπoμέvoυς, υπό τoυ vόμoυ και τωv γεvικώv αρχώv τoυ διεθvoύς δικαίoυ όρoυς.
Αι πρoαvαφερμεvαι διατάξεις δεv θίγoυσι τo δικαίωμα παvτός Κράτoυς όπως θέση εv ισχύϊ Νόμoυς oύς ήθελε κρίvει αvαγκαίov πρoς ρύθμισιv της χρήσεως αγαθώv συμφώvως πρoς τo δημόσιov συμφέρov ή πρoς εξασφάλισιv της καταβoλής φόρωv ή άλλωv εισφoρώv ή πρoστίμωv.»
35.
Η Κυβέρνηση καλεί το Δικαστήριο να απορρίψει τις αιτιάσεις αυτές επειδή ο προσφεύγων δεν εξάντλησε τα εθνικά ένδικα μέσα.
36.
Σύμφωνα με την άποψη της Κυβέρνησης, ο προσφεύγων μπορούσε και όφειλε να ασκήσει τρεις προσφυγές. Πρώτον, μια αγωγή αποζημίωσης κατά της Β.Γ. και μετά τον θάνατό της κατά των κληρονόμων της. Η αναγνωριστική της κυριότητας αγωγή που άσκησε δεν μπορούσε να έχει ευνοϊκή έκβαση για τον προσφεύγοντα και σύμφωνα με την οικεία νομοθεσία και νομολογία ήταν καταδικασμένη σε αποτυχία, αφού η μεταγραφή της μεταβίβασης της κυριότητας του οικοπέδου υπέρ των νέων κυρίων είχε γίνει νομίμως και πλήρως.
37.
Δεύτερον, τίποτε δεν εμπόδιζε τον προσφεύγοντα να ασκήσει ενώπιον των διοικητικών δικαστηρίων και συγχρόνως ενώπιον των πολιτικών δικαστηρίων αγωγή αποζημίωσης κατά του Δημοσίου, όπως έπραξε αργότερα. Δεν υπήρχε κανένα δικονομικό εμπόδιο για αυτό.
38.
Τρίτον, η Κυβέρνηση υποστηρίζει ότι ο προσφεύγων δεν άσκησε την προσφυγή που έθετε στην διάθεσή του το άρθρο 41 του νόμου 3659/2008, η οποία αφήνει την δυνατότητα στον ενδιαφερόμενο, μετά από απόρριψη της αγωγής του λόγω έλλειψης αρμοδιότητας των διοικητικών δικαστηρίων, να προσφύγει στα πολιτικά δικαστήρια εντός προθεσμίας δύο μηνών από την κοινοποίηση της απόφασης αναρμοδιότητας.
39.
Η Κυβέρνηση υποστηρίζει ότι ο προσφεύγων και ο δικηγόρος του για μεγάλο χρονικό διάστημα δεν έδειξαν επιμέλεια ως προς την συναλλαγή ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
14
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No Φ 092.22/6689
που αφορούσε το οικόπεδο και, όταν αποφάσισαν να δείξουν επιμέλεια, δεν επέλεξαν τα κατάλληλα ένδικα μέσα. Η αμέλειά τους αυτή συνίσταται στο ότι, αγνοώντας την πιο στοιχειώδη επαγγελματική πρακτική που ακολουθείται, αμέλησαν να ζητήσουν από το Υποθηκοφυλακείο της Χίου αντίγραφο της μερίδας του προσφεύγοντος που έπρεπε να αναφέρει την μεταγραφή. Η ενέργεια αυτή, της αρμοδιότητας του δικηγόρου του προσφεύγοντος, ήταν η μόνη που μπορούσε να διασφαλίσει το δικαίωμα κυριότητας επί του ακινήτου.
40.
Ο προσφεύγων υποστηρίζει ότι ο ισχυρισμός της Κυβέρνησης σύμφωνα με τον οποίο όφειλε να εγείρει αγωγή κατά του Δημοσίου από το 1983 δεν παρουσιάζει συνοχή. Το 1982 το Υποθηκοφυλακείο του χορήγησε βεβαίωση που επιβεβαίωνε ότι έγινε η μεταγραφή. Επομένως, δεν έπρεπε να ανησυχεί καθόλου για την μεταβίβαση του οικοπέδου. Την μεταβίβαση του οικοπέδου υπέρ του αδερφού της Β.Γ. δεν την πληροφορήθηκε παρά μόνον μετά τον θάνατο αυτής, το 1987. Όμως, την εποχή εκείνη, δεν ήταν δυνατόν να ασκήσει αγωγή αποζημίωσης κατά του Δημοσίου, γιατί το θέμα της κυριότητας έπρεπε να επιλυθεί πρώτα από τα δικαστήρια. Μια αγωγή θεμελιωμένη στα άρθρα 105 και 106 ΕισΝΑΚ θα είχε κηρυχθεί απαράδεκτη σύμφωνα με το άρθρο 219 του Κώδικα Πολιτικής Δικονομίας, αφού θα επρόκειτο για αγωγή υπό την αίρεση επέλευσης της ζημίας.
41.
Το Δικαστήριο υπενθυμίζει ότι ο κανόνας της εξάντλησης των εθνικών ενδίκων μέσων αποσκοπεί στο να δώσει στα Συμβαλλόμενα Κράτη την ευκαιρία να προλάβουν ή να αποκαταστήσουν τις επικαλούμενες κατά των Κρατών παραβιάσεις πριν οι παραβιάσεις αυτές υποβληθούν στο Δικαστήριο (βλ. μεταξύ άλλων, Remli κατά Γαλλίας, 23 Απριλίου 1996, §33, Recueil des arrêts et décisions 1996-II, και Selmouni κατά Γαλλίας [GC], αρ. 25803/94, §74, CEDH 1999-V). Ο κανόνας αυτός βασίζεται στην υπόθεση, αντικείμενο του άρθρου 13- με το οποίο παρουσιάζει στενή σχέση-, ότι η εθνική έννομη τάξη προσφέρει μια πραγματική προσφυγή ως ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
15
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No Φ 092.22/6689
προς την επικαλούμενη παραβίαση (Kudla κατά Πολωνίας, [GC], αρ. 30210/96, §152, CEDH 2000-ΧΙ). Έτσι, αποτελεί μια σημαντική έκφανση της αρχής σύμφωνα με την οποία ο μηχανισμός προστασίας που θεσπίζει η Σύμβαση πρέπει να έχει χαρακτήρα επικουρικό ως προς τα εθνικά συστήματα προστασίας των ανθρωπίνων δικαιωμάτων (Akdivar et autres κατά Τουρκίας, 16 Σεπτεμβρίου 1996, §65, Recueil 1996-IV).
42.
Το Δικαστήριο υπενθυμίζει ότι η υποχρέωση που απορρέει από το άρθρο 35 περιορίζεται στην υποχρέωση μιας κανονικής χρήσης των ένδικων μέσων (προσφυγών) τα οποία είναι αληθοφανώς πραγματικά, επαρκή και προσβάσιμα (Sofri et autres κατά Ιταλίας, (déc.), αρ. 37235/97, CEDH 2003-VIII). Ειδικότερα, η Σύμβαση δεν επιβάλλει την εξάντληση παρά μόνο των ένδικων μέσων που είναι συγχρόνως σχετικά με τις επίδικες παραβιάσεις, διαθέσιμα και κατάλληλα. Τα ένδικα αυτά μέσα θα πρέπει να υπάρχουν με επαρκή βαθμό βεβαιότητας όχι μόνον στην θεωρία αλλά και στην πράξη, διαφορετικά στερούνται της επιθυμητής αποτελεσματικότητας και προσβασιμότητας (Dalia κατά Γαλλίας, 19 Φεβρουαρίου 1998, §38, Recueil 1998-I). Επίσης, σύμφωνα με τις «διεθνώς αναγνωρισμένες αρχές του διεθνούς δικαίου», ορισμένες ειδικές περιστάσεις μπορούν να απαλλάξουν τον προσφεύγοντα από την υποχρέωση εξάντλησης των εθνικών ενδίκων μέσων που είναι στην διάθεσή του (Aksoy κατά Τουρκίας, 18 Δεκεμβρίου 1996, §52, Recueil 1996-VI). Ωστόσο, μόνο το ότι κάποιος έχει αμφιβολίες ως προς τις πιθανότητες ευδοκίμησης ενός συγκεκριμένου ένδικου μέσου, που δεν είναι προφανώς καταδικασμένο σε αποτυχία, δεν αποτελεί έγκυρο λόγο που να δικαιολογεί την μη χρήση των εθνικών ενδίκων μέσων (προσφυγών) (Brusco κατά Ιταλίας, (déc.), αρ. 69789/01, CEDH 2001-ΙΧ, και Sardinas Albo κατά Ιταλίας (déc.), αρ. 56271/00, CEDH 20047-Ι).
43.
Τέλος, το άρθρο 35§1 της Σύμβασης προβλέπει κατανομή του βάρους της απόδειξης. Όσον αφορά την Κυβέρνηση, όταν προβάλλει την ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
16
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No Φ 092.22/6689
ένσταση της μη εξάντλησης, θα πρέπει να πείσει το Δικαστήριο ότι το ένδικο μέσο ήταν πραγματικό και διαθέσιμο τόσο στην θεωρία όσο και στην πράξη κατά την εποχή των πραγματικών περιστατικών, δηλαδή ότι ήταν προσβάσιμο, ότι μπορούσε να προσφέρει στον προσφεύγοντας την αποκατάσταση των αιτιάσεών του και ότι παρουσίαζε εύλογες πιθανότητες ευδοκίμησης (προαναφερθείσα Akdivar et autres κατά Τουρκίας, §68, και Szejdovic κατά Ιταλίας, [GC], αρ. 56581/00, §46, CEDH 2006-ΙΙ).
44.
Το Δικαστήριο σημειώνει ότι ο προσφεύγων άσκησε ήδη δύο αγωγές. Προσέφυγε πρώτα στα πολιτικά δικαστήρια με αναγνωριστική αγωγή προκειμένου να αναγνωριστεί το δικαίωμα κυριότητάς του επί του οικοπέδου στις 7 Ιουλίου 1989. Κρίνοντας σε δεύτερο βαθμό, το Εφετείο Αιγαίου απέρριψε το αίτημά του διαπιστώνοντας ότι η μεταγραφή δεν παρήγαγε κανένα αποτέλεσμα, λόγω του ότι ο προσφεύγων δεν φρόντισε για την καταχώρηση της μεταβίβασης στην μερίδα του στο Υποθηκοφυλακείο. Λόγω της μη τήρησης αυτού του απαραίτητου τύπου, δεν επήλθε ποτέ η μεταβίβαση της ψιλής κυριότητας στον προσφεύγοντα.
45.
Η ανάγνωση του άρθρου 1194 του Αστικού Κώδικα σε συνδυασμό με τις σχετικές διατάξεις του Νόμου 4201/1961 που τροποποιεί και συμπληρώνει το καθεστώς των Υποθηκοφυλακείων δεν αφήνει καμία αμφιβολία ως προς το θέμα αυτό: κάθε πράξη που αποτελεί αντικείμενο μεταγραφής έπρεπε να καταχωρείται όχι μόνο στο βιβλίο μεταγραφών αλλά επίσης, με την ευκαιρία της πώλησης ενός ακινήτου, στις μερίδες του πωλητή και του αγοραστή, πράγμα που δεν συνέβη στην υπό κρίση υπόθεση. Δεδομένου ότι η καταχώρηση στην μερίδα του προσφεύγοντος στο Υποθηκοφυλακείο έγινε μετά την μεταβίβαση του ίδιου ακινήτου, πρώτα στον αδερφό της Β.Γ. το 1983, μετά στο τέκνο και εγγόνι του πρώτου το 1985 (και μετά την πλήρη μεταγραφή της μεταβίβασης αυτής), δεν μπορούσε, η καταχώρηση αυτή, να καταστήσει αναδρομικά έγκυρη την ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
17
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No Φ 092.22/6689
απόκτηση της ψιλής κυριότητας με βάση την σύμβαση της 6ης Αυγούστου 1982.
46.
Στην συνέχεια ο προσφεύγων προσέφυγε στις 21 Μαΐου 1997 στα διοικητικά δικαστήρια με αγωγή αποζημίωσης κατά του Δημοσίου, σύμφωνα με τα άρθρα 105 και 106 ΕισΝΑΚ. Στην αγωγή του ζητούσε το ποσό των 29 εκατομμυρίων δραχμών (85.106 ευρώ) ως αποζημίωση για την απώλεια των δικαιωμάτων κυριότητάς του επί του επίδικου οικοπέδου λόγω της επικαλούμενης παραβίασης του υπαλλήλου του Υποθηκοφυλακείου.
47.
Κρίνοντας σε τελευταίο βαθμό, το Συμβούλιο της Επικρατείας απέρριψε την αγωγή του προσφεύγοντος λόγω έλλειψης δικαιοδοσίας των διοικητικών δικαστηρίων. Έκρινε ότι, ενώ ο προσφεύγων περίμενε να αποφανθούν τα πολιτικά δικαστήρια επί της κυριότητας του επίδικου οικοπέδου, τίποτε δεν τον εμπόδιζε να προσφύγει και στα πολιτικά δικαστήρια με αγωγή αποζημίωσης κατά του Υποθηκοφυλακείου, με βάση το άρθρο 105 ΕισΝΑΚ. Σύμφωνα με το Συμβούλιο της Επικρατείας, η αξίωση του προσφεύγοντος γεννήθηκε και κατέστη απαιτητή πριν τις 11 Ιουνίου 1985, ημερομηνία που σύμφωνα με το άρθρο 9 του Νόμου 1406/1983 τα διοικητικά δικαστήρια αποκτούσαν αρμοδιότητα να εκδικάσουν διαφορές σχετικές με την αστική ευθύνη του Δημοσίου, των ΟΤΑ και άλλων νομικών προσώπων δημοσίου δικαίου, σύμφωνα με τα άρθρα 105 και 106 ΕισΝΑΚ. Η αξίωση του προσφεύγοντος έγινε απαιτητή, σύμφωνα με το άρθρο 9 §2 του νόμου 1406/1983, στις 26 Νοεμβρίου 1982, ημερομηνία μεταγραφής στο βιβλίο μεταγραφών του Υποθηκοφυλακείου, ή, το αργότερο, στις 26 Ιανουαρίου 1983, ημερομηνία κατά την οποία η Β.Γ. μεταβίβασε την κυριότητα στον αδερφό της. Το Συμβούλιο της Επικρατείας έκρινε επίσης ότι η αξίωση του προσφεύγοντος σχετικά με την αποκατάσταση της ζημίας που προκλήθηκε από την απώλεια της ψιλής κυριότητας γεννήθηκε και έγινε δικαστικώς απαιτητή από την τελευταία αυτή ημερομηνία και όχι από την ημερομηνία της εφετειακής απόφασης.
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
18
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No Φ 092.22/6689
48.
Το Δικαστήριο υπενθυμίζει ότι κανονικά ο ρόλος του δεν είναι να υποκαθιστά τα εθνικά δικαστήρια. Καταρχήν αρμόδιες για την ερμηνεία της εθνικής νομοθεσίας είναι οι εθνικές αρχές και ιδίως τα δικαστήρια. Ο ρόλος του Δικαστηρίου περιορίζεται στο να ελέγχει κατά πόσο οι συνέπειες μιας τέτοιας ερμηνείας είναι σύμφωνες προς την Σύμβαση (Waite et Kennedy κατά Γερμανίας [GC], αρ. 26083/94, §54, CEDH 1999-Ι, Korbely κατά Ουγγαρίας [GC], αρ. 9174/02, §72, CEDH 2008). Το Δικαστήριο δεν μπορεί να κρίνει το ίδιο τα πραγματικά περιστατικά που οδήγησαν ένα εθνικό δικαστήριο να υιοθετήσει την τάδε απόφαση έναντι κάποιας άλλης γιατί στην περίπτωση αυτή θα αναδεικνυόταν σε δικαστή τρίτου ή τέταρτου βαθμού και θα παραβίαζε τα όρια της αποστολής του (Perlala κατά Ελλάδας, αρ. 17721/04, §25, 22 Φεβρουαρίου 2007).
49.
Ωστόσο, το Δικαστήριο θεωρεί σημαντικό να εξετάσει εάν ο προσφεύγων ήταν σε θέση να προσφύγει στα δικαστήρια που θα μπορούσαν να αποκαταστήσουν την κατάσταση για την οποία παραπονούνταν, εάν μάλιστα ληφθεί ιδίως υπόψη ο ισχυρισμός του σύμφωνα με τον οποίο δεν έλαβε γνώση της παράλειψης του Υποθηκοφύλακα παρά το καλοκαίρι του 1998 και επομένως δεν είχε πληροφορηθεί τις επιπλοκές που επήλθαν κατά την μεταγραφή της σύμβασής του.
50.
Το Δικαστήριο συμφωνεί με την Κυβέρνηση ότι ο προσφεύγων μπορούσε και όφειλε να ασκήσει ενώπιον των πολιτικών δικαστηρίων αγωγή αποζημίωσης κατά του Δημοσίου και αυτό για τους λόγους που αναφέρει το Συμβούλιο της Επικρατείας.
51.
Ακόμα κι αν υποθέσουμε ότι ο προσφεύγων, ο οποίος είχε την συνδρομή δικηγόρου καθ’ όλη την διάρκεια της διαδικασίας, δεν έλαβε γνώση του άκυρου χαρακτήρα της μεταβίβασης κυριότητας παρά το καλοκαίρι του 1988, όπως ισχυρίζεται, εξακολουθούσε να έχει την δυνατότητα να προσφύγει στα πολιτικά δικαστήρια με αγωγή αποζημίωσης ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
19
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No Φ 092.22/6689
κατά του Δημοσίου. Αναμφισβήτητα το 1988 δεν αγνοούσε το άρθρο 9 του νόμου 1406/1983.
52.
Τέλος, ο προσφεύγων μπορούσε ακόμη και τότε-όπως υποστηρίζει η Κυβέρνηση και δεν το αμφισβητεί ο προσφεύγων-να προσφύγει επίσης στα δικαστήρια αυτά σύμφωνα με το άρθρο 41 του νόμου 3659/2008 (ανωτέρω παράγραφος 33) εντός του, σύντομου βέβαια, διαστήματος που μεσολάβησε μεταξύ της κοινοποίησης της απόφασης του Συμβουλίου της Επικρατείας (11 Μαρτίου 2008) και της έναρξης ισχύος του άρθρου αυτού (5 Μαΐου 2008). Καθώς το Συμβούλιο της Επικρατείας δεν αποφάνθηκε ως προς το θέμα της παραγραφής της αξίωσης του προσφεύγοντος, τα πολιτικά δικαστήρια θα οδηγούνταν, στο πλαίσιο των προσφυγών αυτών, να αποφανθούν, κατ’εφαρμογή του άρθρου 284 του Κώδικα Πολιτικής Δικονομίας (ανωτέρω παράγραφος 32), επί του παρεμπίπτοντος θέματος της κυριότητας επί του επίδικου οικοπέδου.
53.
Είναι αλήθεια ότι η αγωγή αυτή προστίθεται σε δύο αγωγές που είχε ήδη ασκήσει ο προσφεύγων. Το Δικαστήριο σημειώνει στο σημείο αυτό ότι ο προσφεύγων, τον οποίο εκπροσωπούσε δικηγόρος, δεν μπορούσε να αγνοεί ότι η αγωγή αναγνώρισης της κυριότητας στην ουσία δεν είχε πιθανότητες να ευδοκιμήσει. Πράγματι, σύμφωνα με το οικείο εθνικό δίκαιο, μόνη η μεταγραφή της σύμβασης πώλησης ενός ακινήτου στο βιβλίο μεταγραφών του Υποθηκοφυλακείου δεν ήταν αρκετή για να ολοκληρωθεί η μεταβίβαση κυριότητας. Επομένως, το Δικαστήριο θεωρεί ότι ο προσφεύγων έδειξε κάποια αμέλεια επειδή παρέλειψε να βεβαιωθεί ότι είχαν πραγματοποιηθεί όλες οι ενέργειες οι σχετικές με την πραγματική μεταβίβαση κυριότητας και έτσι τώρα δεν μπορεί να παραπονείται για μια κατάσταση στην δημιουργία της οποίας συνέβαλε ο ίδιος με την αδράνειά του (Freimanis et Lidums κατά Λεττονίας, αρ. 73443/01 και 47860/01, 9 Φεβρουαρίου 2006, Hussin κατά Βελγίου (déc.), αρ. 70807/01, 6 Μαΐου ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
20
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No Φ 092.22/6689
2004, McDonald κατά Γαλλίας (déc.), αρ. 18648/04, 29 Απριλίου 2008 και Schadel κατά Γαλλίας, (déc.), αρ. 147599/06, 25 Σεπτεμβρίου 2008).
54.
Έτσι, το Δικαστήριο θεωρεί ότι ο προσφεύγων δεν έκανε χρήση του κατάλληλου ή των κατάλληλων ενδίκων μέσων που μπορούσαν να του προσφέρουν αποκατάσταση των αιτιάσεων του και τα οποία παρουσίαζαν εύλογες πιθανότητες ευδοκίμησης.
55.
Επομένως, οι αιτιάσεις που προβάλλονται στο επίπεδο των άρθρων 6 §1 της Σύμβασης και 1 του Πρώτου Πρωτοκόλλου πρέπει να απορριφθούν σύμφωνα με το άρθρο 35 §§1 και 4 της Σύμβασης, λόγω μη εξάντλησης των εθνικών ενδίκων μέσων.
ΙΙ. ΩΣ ΠΡΟΣ ΤΗΝ ΕΠΙΚΑΛΟΥΜΕΝΗ ΠΑΡΑΒΙΑΣΗ ΤΟΥ ΑΡΘΡΟΥ 6 §1 ΤΗΣ ΣΥΜΒΑΣΗΣ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΗΝ ΔΙΑΡΚΕΙΑ ΤΗΣ ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑΣ
56.
Ο προσφεύγων ισχυρίζεται ότι η διάρκεια της διαδικασίας στα πολιτικά και διοικητικά δικαστήρια παραβίασε την αρχή της «λογικής προθεσμίας» όπως αυτή προβλέπεται από το άρθρο 6 §1 της Σύμβασης, το οποίο είναι διατυπωμένο ως εξής:
Άρθρο 6
«Παν πρόσωπov έχει δικαίωμα όπως η υπόθεσίς τoυ δικασθή (…) εvτός λoγικής πρoθεσμίας υπό (…) δικαστηρίoυ, (…) τo oπoίov θα απoφασίση (…) επί τωv αμφισβητήσεωv επί τωv δικαιωμάτωv και υπoχρεώσεώv τoυ αστικής φύσεως, (…)».
57.
Η Κυβέρνηση αντιτίθεται στην άποψη αυτή.
Α. Ως προς το παραδεκτό ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
21
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No Φ 092.22/6689
58.
Το Δικαστήριο σημειώνει ότι η αιτίαση αυτή είναι εκπρόθεσμη όσον αφορά την διαδικασία στα πολιτικά δικαστήρια, αφού έληξε στις 23 Μαΐου 1996 και η προσφυγή ασκήθηκε την 1η Αυγούστου 2008.
59.
Από τα ανωτέρω συνάγεται ότι το τμήμα αυτό της αιτίασης πρέπει να κηρυχθεί απαράδεκτο λόγω μη τήρησης της προθεσμίας έξι μηνών και να απορριφθεί σύμφωνα με το άρθρο 35 §§1 και 4 της Σύμβασης.
60.
Επιπλέον, το Δικαστήριο διαπιστώνει ότι, ως προς την διοικητική διαδικασία, η αιτίαση αυτή δεν είναι προδήλως αβάσιμη, υπό την έννοια του άρθρου 35 §3(α) της Σύμβασης. Σημειώνει επίσης ότι δεν αντίκειται σε κανέναν άλλο λόγο απαραδέκτου. Επομένως, θα πρέπει να κηρυχθεί παραδεκτή.
Β. Ως προς την ουσία
61.
Η περίοδος που πρέπει να ληφθεί υπόψη άρχισε στις 21 Μαΐου 1997 με την προσφυγή στο Διοικητικό Πρωτοδικείο Λέσβου και έληξε στις 11 Μαρτίου 2008, με την κοινοποίηση της απόφασης του Συμβουλίου της Επικρατείας. Επομένως διήρκεσε περίπου δέκα έτη και δέκα μήνες για τρεις βαθμούς δικαιοδοσίας.
62.
Το Δικαστήριο υπενθυμίζει ότι ο εύλογος χαρακτήρας μιας διαδικασίας κρίνεται σύμφωνα με τα πραγματικά περιστατικά της υπόθεσης και τα κριτήρια που έχει καθιερώσει η νομολογία του Δικαστηρίου, ειδικότερα την πολυπλοκότητα της υπόθεσης, την συμπεριφορά του προσφεύγοντος και των αρμοδίων αρχών καθώς και με βάση το διακύβευμα της διαφοράς για τους ενδιαφερόμενους (βλ. μεταξύ πολλών άλλων, Frydlender κατά Γαλλίας [GC], αρ.30979/96, §43, CEDH 2000-VII).
63.
Το Δικαστήριο σημειώνει ότι εάν η διάρκεια της διαδικασίας ενώπιον του Διοικητικού Πρωτοδικείου Λέσβου είναι λογική, η διάρκεια της διαδικασίας ενώπιον του Διοικητικού Εφετείου διήρκεσε περίπου δύο έτη και έξι μήνες, διάρκεια για την οποία η Κυβέρνηση δεν προσκομίζει ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
22
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No Φ 092.22/6689
καμία εξήγηση. Κυρίως όμως, το Δικαστήριο σημειώνει ότι το Συμβούλιο της Επικρατείας χρειάστηκε περίπου πέντε έτη για να κρίνει την υπόθεση του προσφεύγοντα αφού ανέβαλε αυτεπαγγέλτως την εκδίκαση της υπόθεσης πέντε φορές. Εξάλλου, το Συμβούλιο της Επικρατείας εξέδωσε την απόφασή του ένα έτος και τέσσερις μήνες μετά την συζήτηση της υπόθεσης.
64.
Έχοντας υπόψη τα ανωτέρω, το Δικαστήριο θεωρεί ότι στην υπό κρίση υπόθεση η διάρκεια της επίδικης διαδικασίας είναι υπερβολική και δεν ανταποκρίνεται στην απαίτηση της «λογικής προθεσμίας».
Επομένως, υπήρξε στο σημείο αυτό παραβίαση του άρθρου 6§1.
ΙΙΙ. ΩΣ ΠΡΟΣ ΤΙΣ ΑΛΛΕΣ ΕΠΙΚΑΛΟΥΜΕΝΕΣ ΠΑΡΑΒΙΑΣΕΙΣ
65.
Στην προσφυγή του, ο προσφεύγων παραπονείται επίσης για προσβολή της αρχής της ισότητας των όπλων, χωρίς ωστόσο να θεμελιώνει την αιτίασή του.
66.
Συνάγεται ότι η αιτίαση αυτή του προσφεύγοντα είναι προδήλως αβάσιμη και πρέπει να απορριφθεί, σύμφωνα με το άρθρο 35§§3(α) και 4 της Σύμβασης.
IV. ΩΣ ΠΡΟΣ ΤΗΝ ΕΦΑΡΜΟΓΗ ΤΟΥ ΑΡΘΡΟΥ 41 ΤΗΣ ΣΥΜΒΑΣΗΣ
67.
Σύμφωνα με το άρθρο 41 της Σύμβασης
«Εάv τo Δικαστήριo κρίvει ότι υπήρξε παραβίαση της Σύμβασης ή τωv Πρωτoκόλλωv της, και αv τo εσωτερικό δίκαιo τoυ Υψηλoύ Συμβαλλόμεvoυ Μέρoυς δεv επιτρέπει παρά μόvo ατελή εξάλειψη τωv συvεπειώv της παραβίασης αυτής, τo Δικαστήριo χoρηγεί, εφόσov είvαι αvαγκαίo, στov παθόvτα δίκαιη ικαvoπoίηση».
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
23
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No Φ 092.22/6689
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
24
68. Το Δικαστήριο διαπιστώνει ότι ο προσφεύγων που υπέβαλε παρατηρήσεις προς αντίκρουση των παρατηρήσεων της Κυβέρνησης, δεν υπέβαλε αξιώσεις με βάση το άρθρο 41, παρόλο που είχε κληθεί να το κάνει. Επομένως, το Δικαστήριο θεωρεί ότι δεν πρέπει να του επιδικαστεί κανένα ποσό για την αιτία αυτή.
ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΛΟΓΟΥΣ ΑΥΤΟΥΣ, ΤΟ ΔΙΚΑΣΤΗΡΙΟ, ΟΜΟΦΩΝΑ,
1. Κηρύσσει την προσφυγή παραδεκτή ως προς την αιτίαση που αντλείται από το άρθρο 6 §1 της Σύμβασης όσον αφορά την διάρκεια της διαδικασίας και απαράδεκτη για τις υπόλοιπες.
2. Αποφαίνεται ότι υπήρξε παραβίαση του άρθρου 6 §1 της Σύμβασης.
Συντάχτηκε στα γαλλικά και στην συνέχεια κοινοποιήθηκε εγγράφως στις 10 Οκτωβρίου 2013, σύμφωνα με το άρθρο 77 §§2 και 3 του Κανονισμού.
André Wampach Elisabeth Steiner
Αν. Γραμματέας Πρόεδρος
Ακριβής μετάφραση από το συνημμένο έγγραφο
Η μεταφράστρια
Μαρία Καραμπάτσα

(Προσφυγή υπ’ αριθ. 23410/09)

ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
Νο. Φ.092.22/6289
ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΗΣ
ΕΥΡΩΠΑΪΚΟ ΔΙΚΑΣΤΗΡΙΟ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΤΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ
ΠΡΩΤΟ ΤΜΗΜΑ
ΥΠΟΘΕΣΗ
ΚΑΤΑ ΕΛΛΑΔΟΣ
(Προσφυγή υπ’ αριθ. 23410/09)
ΑΠΟΦΑΣΗ
ΣΤΡΑΣΒΟΥΡΓΟ
4 Οκτωβρίου 2011
Η παρούσα απόφαση είναι οριστική, αλλά μπορεί να υποστεί
αναθεωρήσεις στη φάση της εκδοτικής επιμέλειας.
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ 1
RÉPUBLIQUE HELLÉNIQUE, MINISTÈRE DES AFFAIRES ÉTRANGÈRES
SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS
TRANSLATION SERVICE
Σ.Σ. - Σ.Κ. ΚΟΙΝΟΠΡΑΞΙΑ
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
Νο. Φ.092.22/6289
Στην υπόθεση
κατά Ελλάδος,
Το Ευρωπαϊκό Δικαστήριο Δικαιωμάτων του Ανθρώπου
(Πρώτο Τμήμα), αφού συνεδρίασε σε Επιτροπή αποτελούμενη από
τους:
Ανατόλι Κόβλερ, Πρόεδρο,
Λίνο – Αλέξανδρο Σιτσιλιάνο,
Έρικ Μέζε, Δικαστές,
και τον Αντρέ Γουάμπαχ, Βοηθό Γραμματέα του Τμήματος,
Αφού συσκέφθηκε κεκλεισμένων των θυρών στις 13
Σεπτεμβρίου 2011,
Εκδίδει την ακόλουθη απόφαση, η οποία υιοθετήθηκε την
τελευταία ως άνω ημερομηνία:
ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ
1. Η υπόθεση αποτελεί απόρροια της προσφυγής υπ’ αριθ.
23410/09 κατά της Ελληνικής Δημοκρατίας, η οποία κατατέθηκε στο
Δικαστήριο σύμφωνα με το άρθρο 34 της Σύμβασης για την
Προστασία των Δικαιωμάτων του Ανθρώπου και των Θεμελιωδών
Ελευθεριών («η Σύμβαση») στις 6 Απριλίου 2009 από την
εδρεύουσα στην Ιτέα Φωκίδος εταιρία με την επωνυμία «
» («η
προσφεύγουσα»).
2. Η προσφεύγουσα εκπροσωπήθηκε από το δικηγόρο Αθηνών κ.
Σ. Μπρέγιαννο. Η Ελληνική Κυβέρνηση («η Κυβέρνηση»)
εκπροσωπήθηκε από την αντιπρόσωπο του πληρεξουσίου της, κα. Φ.
Δεδούση, Σύμβουλο του Νομικού Συμβουλίου του Κράτους.
3. Στις 19 Μαρτίου 2010 ο Πρόεδρος του Πρώτου Τμήματος
αποφάσισε να κοινοποιήσει την προσφυγή στην Κυβέρνηση.
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ 2
RÉPUBLIQUE HELLÉNIQUE, MINISTÈRE DES AFFAIRES ÉTRANGÈRES
SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS
TRANSLATION SERVICE
Σ.Σ. - Σ.Κ. ΚΟΙΝΟΠΡΑΞΙΑ
Σ.Σ. - Σ.Κ. ΚΟΙΝΟΠΡΑΞΙΑ
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
Νο. Φ.092.22/6289
Σύμφωνα με το Πρωτόκολλο 14, η προσφυγή ανατέθηκε σε
Επιτροπή τριών δικαστών.
ΠΡΑΓΜΑΤΙΚΑ ΠΕΡΙΣΤΑΤΙΚΑ
4. Σύμφωνα με σύμβαση που συνήφθη στις 18 Φεβρουαρίου
1987 μεταξύ του Δήμου Ιτέας και της προσφεύγουσας, η τελευταία
ανέλαβε την κατασκευή μονάδας βιολογικού καθαρισμού για
λογαριασμό του Δήμου, με κόστος 143.036,24 ευρώ.
5. Στις 24 Ιουλίου 1990 η προσφεύγουσα ζήτησε από τις
αρμόδιες για το έργο Τεχνικές Υπηρεσίες Δήμων και Κοινοτήτων
Νομού Φωκίδος (ΤΥΔΚΝΦ) να συντάξουν αναθεωρημένο πίνακα
ανάλυσης κόστους κατασκευής, λαμβάνοντας υπόψη τις επιπλέον
εργασίες που έπρεπε να εκτελεστούν μετά την τροποποίηση του
έργου. Ωστόσο, δεν συντάχθηκε τέτοιος πίνακας εντός της τακτής
τρίμηνης προθεσμίας από την αίτηση της προσφεύγουσας.
6. Στις 29 Οκτωβρίου 1990 η προσφεύγουσα κατέθεσε στην
ΤΥΔΚΝΦ ένσταση – μια προσφυγή που έπρεπε υποχρεωτικά να
εξαντληθεί σύμφωνα με την εθνική νομοθεσία προκειμένου να μπορεί
η προσφεύγουσα να προσφύγει στη συνέχεια στα δικαστήρια – κατά
της παράλειψης της εν λόγω υπηρεσίας να συντάξει τον πίνακα
αυτό. Το Δημοτικό Συμβούλιο του Δήμου Ιτέας απέρριψε την
ένσταση.
7. Στις 8 Φεβρουαρίου 1991 η προσφεύγουσα κατέθεσε αίτηση
θεραπείας κατά της προαναφερθείσας απόφασης, η οποία απερρίφθη
σιωπηρά από το Νομάρχη Φωκίδος.
8. Στις 3 Ιουλίου 1991 η προσφεύγουσα κατέθεσε στο Διοικητικό
Εφετείο Πειραιώς αίτηση ακύρωσης της σιωπηρής απόρριψης της
αίτησης θεραπείας από το Νομάρχη Φωκίδος.
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ 3
RÉPUBLIQUE HELLÉNIQUE, MINISTÈRE DES AFFAIRES ÉTRANGÈRES
SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS
TRANSLATION SERVICE
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
Νο. Φ.092.22/6289
9. Με την απόφασή του υπ’ αριθ. 1627/1992, η οποία
δημοσιεύθηκε στις 30 Ιουνίου 1992, το Εφετείο ακύρωσε την
απόφαση του Νομάρχη και του ανέπεμψε την υπόθεση για νέα
εξέταση. Ειδικότερα, το Εφετείο απέρριψε τους ισχυρισμούς του
Δήμου Ιτέας σύμφωνα με τους οποίους η προσφεύγουσα δεν είχε
επιδώσει την αίτηση ακύρωσης στον αντίδικο.
10. Στις 24 Νοεμβρίου 1992 ο Δήμος Ιτέας κατέθεσε αίτηση
αναίρεσης.
11. Με την απόφασή του υπ’ αριθ. 1618/1996, η οποία
δημοσιεύθηκε στις 1 Απριλίου 1996, το Συμβούλιο της Επικρατείας
αναίρεσε την απόφαση υπ’ αριθ. 1627/1992 του Εφετείου,
παραπέμποντας την υπόθεση σε άλλο τμήμα του ίδιου δικαστηρίου.
12. Στις 24 Σεπτεμβρίου 1997 το Εφετείο απέρριψε την αίτηση
ακύρωσης. Έκρινε ότι η αίτηση ακύρωσης είχε επιδοθεί κανονικά,
αλλά απέρριψε την αίτηση επί της ουσίας, παρατηρώντας ότι το
αίτημα της προσφεύγουσας ήταν αντίθετο με τους όρους της
σύμβασης.
13. Στις 4 Μαρτίου 1998 η προσφεύγουσα κατέθεσε αίτηση
αναίρεσης στο Συμβούλιο της Επικρατείας. Η υπόθεση αρχικά
ορίστηκε να εκδικαστεί στις 15 Μαρτίου 1999, οπότε αναβλήθηκε
για τις 10 Δεκεμβρίου 2001 και στη συνέχεια για τις 3 Ιουνίου
2002. Εν τω μεταξύ, στις 11 Φεβρουαρίου 2002 η υπόθεση
διαγράφηκε από το πινάκιο του Α΄ Τμήματος και μεταφέρθηκε στο
ΣΤ΄ Τμήμα του Συμβουλίου της Επικρατείας. Ορίστηκε νέα
δικάσιμος για τις 13 Ιανουαρίου 2003. Από τις 13 Ιανουαρίου 2003
έως τις 17 Ιουνίου 2008 η υπόθεσε έλαβε 16 αναβολές.
14. Η υπόθεση εκδικάστηκε τελικά στις 17 Ιουνίου 2008.
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ 4
RÉPUBLIQUE HELLÉNIQUE, MINISTÈRE DES AFFAIRES ÉTRANGÈRES
SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS
TRANSLATION SERVICE
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
Νο. Φ.092.22/6289
15. Με την υπ’ αριθ. 2757/2008 απόφασή του, η οποία
δημοσιεύθηκε στις 6 Οκτωβρίου 2008, το Συμβούλιο της Επικρατείας
αναίρεσε την απόφαση του Εφετείου. Ειδικότερα, έκρινε ως αντίθετη
με το νόμο τη κρίση του Εφετείου ότι αρκούσε η απλή κατάθεση
της αίτησης ακύρωσης στο Δήμο και η πρωτοκόλλησή της χωρίς
επίδοση από δικαστικό επιμελητή ή άλλο δημόσιο όργανο. Στη
συνέχεια, το Συμβούλιο της Επικρατείας εξέτασε εκ νέου την αίτηση
ακύρωσης της προσφεύγουσας και την απέρριψε ως απαράδεκτη διότι
η προσφεύγουσα δεν την είχε επιδώσει στον αντίδικο. Η απόφαση
του Συμβουλίου της Επικρατείας καθαρογράφηκε στις 29 Ιανουαρίου
2009.
ΝΟΜΙΚΟ ΠΛΑΙΣΙΟ
Ι. ΠΡΟΒΑΛΛΟΜΕΝΗ ΠΑΡΑΒΙΑΣΗ ΤΟΥ ΑΡΘΡΟΥ 6 ΠΑΡ. 1
ΤΗΣ ΣΥΜΒΑΣΗΣ ΛΟΓΩ ΤΗΣ ΔΙΑΡΚΕΙΑΣ ΤΗΣ ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑΣ
16. Η προσφεύγουσα παραπονείται ότι η διάρκεια της διαδικασίας
είναι ασυμβίβαστη με την απαίτηση για εκδίκαση της υπόθεσης σε
εύλογο χρόνο. Επικαλείται το άρθρο 6 παρ. 1 της Σύμβασης, το
οποίο προβλέπει τα εξής:
«Παν πρόσωπον έχει δικαίωμα όπως η υπόθεσίς του δικασθή
δικαίως, δημοσία και εντός λογικής προθεσμίας υπό ανεξαρτήτου και
αμερολήπτου δικαστηρίου, νομίμως λειτουργούντος, το οποίον θα
αποφασίση, είτε επί των αμφισβητήσεων επί των δικαιωμάτων
και υποχρεώσεών του αστικής φύσεως, είτε επί του βασίμου πάσης εναντίον
του κατηγορίας ποινικής φύσεως».
17. Η Κυβέρνηση αμφισβήτησε αυτό τον ισχυρισμό.
18. Όσον αφορά την περίοδο που πρέπει να ληφθεί υπόψη, ιδίως
την ημερομηνία έναρξης αυτής της περιόδου, παρατηρείται ότι, όταν
σύμφωνα με την εθνική νομοθεσία ο προσφεύγων οφείλει να
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ 5
RÉPUBLIQUE HELLÉNIQUE, MINISTÈRE DES AFFAIRES ÉTRANGÈRES
SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS
TRANSLATION SERVICE
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
Νο. Φ.092.22/6289
εξαντλήσει μια προκαταρκτική διοικητική διαδικασία προτού
προσφύγει στα δικαστήρια, η διαδικασία ενώπιον του διοικητικού
οργάνου λαμβάνεται υπόψη στον υπολογισμό της διάρκειας της
αστικής διαδικασίας για τους σκοπούς του άρθρου 6 (βλ. Kiurkchian
κατά Βουλγαρίας, Νο. 44626/98, απόφαση της 24 Μαρτίου 2005,
παρ. 51-52).
19. Στην παρούσα υπόθεση, προτού καταθέσει αίτηση ακύρωσης
στο Διοικητικό Εφετείο Πειραιώς, η προσφεύγουσα κατέθεσε στην
ΤΥΔΚΝΦ ένσταση κατά της παράλειψης της εν λόγω υπηρεσίας να
συντάξει αναθεωρημένο πίνακα ανάλυσης κόστους κατασκευής. Η
προσφυγή αυτή έπρεπε υποχρεωτικά να εξαντληθεί σύμφωνα με την
εθνική νομοθεσία προκειμένου να μπορεί η προσφεύγουσα να
προσφύγει στη συνέχεια στα δικαστήρια.
20. Ως εκ τούτου, η περίοδος που πρέπει να ληφθεί υπόψη αρχίζει
στις 29 Οκτωβρίου 1990, όταν η προσφεύγουσα κατέθεσε την
προαναφερθείσα ένσταση, και λήγει στις 29 Ιανουαρίου 2009 με την
καθαρογραφή της απόφασης υπ’ αριθ. 2757/2008 του Συμβουλίου της
Επικρατείας. Συνεπώς, η συνολική διάρκεια της διαδικασίας ήταν 18
έτη και 3 μήνες για τρεις βαθμούς δικαιοδοσίας.
Α. Επί του παραδεκτού
21. Το Δικαστήριο σημειώνει ότι το παράπονο αυτό δεν είναι
προφανώς αβάσιμο κατά την έννοια του άρθρου 35 παρ. 3 της
Σύμβασης. Επίσης, σημειώνει ότι δεν είναι απαράδεκτο για άλλους
λόγους. Ως εκ τούτου, πρέπει να κηρυχθεί παραδεκτό.
Β. Επί της ουσίας
22. Το Δικαστήριο επαναλαμβάνει ότι ο εύλογος χρόνος της
διαδικασίας πρέπει να αξιολογείται ενόψει των περιστάσεων της
υπόθεσης και με βάση τα ακόλουθα κριτήρια: την πολυπλοκότητα
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ 6
RÉPUBLIQUE HELLÉNIQUE, MINISTÈRE DES AFFAIRES ÉTRANGÈRES
SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS
TRANSLATION SERVICE
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
Νο. Φ.092.22/6289
της υπόθεσης, τη συμπεριφορά του προσφεύγοντος και των αρμόδιων
αρχών και το τι διακυβευόταν για τον προσφεύγοντα (βλ., μεταξύ
πολλών άλλων, Frydlender κατά Γαλλίας [GC], Νο. 30979/96, παρ.
43, ECHR 2000-VII).
23. Το Δικαστήριο έχει συχνά διαπιστώσει παραβιάσεις του άρθρου
6 παρ. 1 της Σύμβασης σε υποθέσεις που εγείρουν παρόμοια
ζητήματα με την παρούσα (βλ. την προαναφερθείσα απόφαση στην
υπόθεση Frydlender κατά Γαλλίας).
24. Αφού εξέτασε όλα τα στοιχεία που του υποβλήθηκαν, το
Δικαστήριο θεωρεί ότι η Κυβέρνηση δεν παρουσίασε κάποιο γεγονός
ή επιχείρημα που θα μπορούσε να το πείσει να καταλήξει σε
διαφορετικό συμπέρασμα στην κρινόμενη υπόθεση. Έχοντας υπόψη
τη σχετική νομολογία του, το Δικαστήριο κρίνει ότι στην παρούσα
υπόθεση η διάρκεια της διαδικασίας υπήρξε υπερβολική και δεν
ικανοποιεί την απαίτηση για εκδίκαση της υπόθεσης εντός εύλογου
χρόνου.
Ως εκ τούτου, υπήρξε παραβίαση του άρθρου 6 παρ. 1 όσον
αφορά τη διάρκεια της διαδικασίας.
ΙΙ. ΠΡΟΒΑΛΛΟΜΕΝΗ ΠΑΡΑΒΙΑΣΗ ΤΟΥ ΑΡΘΡΟΥ 6 ΠΑΡ. 1
ΤΗΣ ΣΥΜΒΑΣΗΣ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΟ ΔΙΚΑΙΟ ΧΑΡΑΚΤΗΡΑ ΤΗΣ
ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑΣ
25. Η προσφεύγουσα παραπονείται σύμφωνα με το άρθρο 6 της
Σύμβασης ότι, κηρύσσοντας την αίτηση ακύρωσης απαράδεκτη, η
απόφαση υπ’ αριθ. 2757/2008 του Συμβουλίου της Επικρατείας
παραβίασε το δικαίωμα της προσφεύγουσας για δίκαιη δίκη.
26. Το Δικαστήριο υπενθυμίζει ότι, ενώ το άρθρο 6 της Σύμβασης
εγγυάται το δικαίωμα σε δίκαιη δίκη, δεν θεσπίζει κανόνες σχετικά
με το παραδεκτό των αποδείξεων ή τον τρόπο αξιολόγησής τους,
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ 7
RÉPUBLIQUE HELLÉNIQUE, MINISTÈRE DES AFFAIRES ÉTRANGÈRES
SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS
TRANSLATION SERVICE
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
Νο. Φ.092.22/6289
καθώς αυτά τα ζητήματα ρυθμίζονται κατ’ αρχήν από το εθνικό
δίκαιο και τα εθνικά δικαστήρια. Ειδικότερα, το Δικαστήριο δεν
είναι αρμόδιο να κρίνει τα πραγματικά ή νομικά σφάλματα στα
οποία υποτίθεται ότι υπέπεσε το εθνικό δικαστήριο, παρά μόνο στο
βαθμό που παραβιάζουν δικαιώματα και ελευθερίες που
προστατεύονται από τη Σύμβαση (βλ., μεταξύ πολλών άλλων, García
Ruiz κατά Ισπανίας [GC], Νo. 30544/96, παρ. 28-29, ECHR 1999-I).
Επιπλέον, το Δικαστήριο επαναλαμβάνει ότι δεν είναι αρμόδιο να
αμφισβητήσει το αποτέλεσμα της εθνικής διαδικασίας. Τα εθνικά
δικαστήρια είναι σε καλύτερη θέση να αξιολογήσουν τη σημασία
των αποδεικτικών στοιχείων για την υπόθεση και να εφαρμόσουν
τους κανόνες ουσιαστικού και δικονομικού δικαίου (βλ. Pekinel κατά
Τουρκίας, Νο. 9939/02, απόφαση της 18 Μαρτίου 2008, παρ. 53).
27. Στην κρινόμενη υπόθεση, καθ’ όλη τη διάρκεια της
διαδικασίας, η προσφεύγουσα είχε κάθε δυνατότητα να αναπτύξει τα
επιχειρήματά της, ιδίως σε σχέση με το ζήτημα του παραδεκτού που
έθεσε ο αντίδικος. Δεν υπάρχει κανένα στοιχείο στη δικογραφία που
να δείχνει ότι η αξιολόγηση των αποδείξεων χαρακτηρίζονταν από
αυθαιρεσία ή ότι η διαδικασία ήταν άδικη για κάποιον άλλο λόγο,
θέτοντας ζήτημα σύμφωνα με το άρθρο 6. Επιπλέον, η απόφαση υπ’
αριθ. 2757/2008 του Συμβουλίου της Επικρατείας ήταν επαρκώς
αιτιολογημένη και εξηγούσε σαφώς γιατί έπρεπε να απορριφθεί ως
απαράδεκτη η αίτηση ακύρωσης της προσφεύγουσας.
28. Ενόψει των προαναφερθέντων, τα παράπονα της
προσφεύγουσας είναι προφανώς αβάσιμα και πρέπει να απορριφθούν
σύμφωνα με το άρθρο 35 παρ. 3(α) και 4 της Σύμβασης.
ΙΙI. ΕΦΑΡΜΟΓΗ ΤΟΥ ΑΡΘΡΟΥ 41 ΤΗΣ ΣΥΜΒΑΣΗΣ
29. Σύμφωνα με το άρθρο 41 της Σύμβασης:
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ 8
RÉPUBLIQUE HELLÉNIQUE, MINISTÈRE DES AFFAIRES ÉTRANGÈRES
SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS
TRANSLATION SERVICE
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
Νο. Φ.092.22/6289
«Εάν το Δικαστήριο κρίνει ότι υπήρξε παραβίαση της Σύμβασης
ή των Πρωτοκόλλων της, και αν το εσωτερικό δίκαιο του Υψηλού
Συμβαλλόμενου Μέρους δεν επιτρέπει παρά μόνο ατελή εξάλειψη των
συνεπειών της παραβίασης αυτής, το Δικαστήριο χορηγεί, εφόσον είναι
αναγκαίο, στον παθόντα δίκαιη ικανοποίηση».
Α. Αποζημίωση
30. Η προσφεύγουσα ζητά 70.479,84 ευρώ ως αποζημίωση λόγω
υλικής βλάβης. Το ποσό συνδέεται αποκλειστικά με το οικονομικό
αντικείμενο της διαφοράς ενώπιον των εθνικών δικαστηρίων και με
τους ισχυρισμούς της που απορρίφθηκαν. Επίσης, η προσφεύγουσα
ζητά 20.000 ευρώ ως αποζημίωση λόγω ηθικής βλάβης,
υποστηρίζοντας ότι ο Δήμος Ιτέας προσπάθησε να της θέσει
προσκόμματα ή να την αποκλείσει από την ανάθεση νέων έργων.
Τέλος, ισχυρίζεται ότι υπέστη βλάβη στην αξιοπιστία και τη φήμη
της.
31. Η Κυβέρνηση αμφισβητεί τις απαιτήσεις της προσφεύγουσας
για αποζημίωση λόγω υλικής και ηθικής βλάβης. Ειδικά όσον αφορά
τις απαιτήσεις της προσφεύγουσας για αποζημίωση λόγω ηθικής
βλάβης, υποστηρίζει ότι η διαπίστωση παραβίασης της Σύμβασης
αποτελεί επαρκή δίκαιη ικανοποίηση.
32. Το Δικαστήριο δεν διακρίνει αιτιώδη σχέση μεταξύ της
διαπιστωθείσας παραβίασης και της προβαλλόμενης υλικής βλάβης
και, ως εκ τούτου, απορρίπτει το σχετικό αίτημα. Από την άλλη
πλευρά, θεωρεί ότι η προσφεύγουσα πρέπει να υπέστη κάποια ηθική
βλάβη λόγω της υπερβολικής διάρκειας της διαδικασίας. Συνεπώς, το
Δικαστήριο θεωρεί εύλογο να επιδικαστεί στην προσφεύγουσα
ολόκληρο το αιτούμενο ποσό των 20.000 ευρώ, συν τους φόρους με
τους οποίους μπορεί να επιβαρυνθεί το ποσό αυτό.
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ 9
RÉPUBLIQUE HELLÉNIQUE, MINISTÈRE DES AFFAIRES ÉTRANGÈRES
SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS
TRANSLATION SERVICE
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
Νο. Φ.092.22/6289
Β. Δικαστικά έξοδα
33. Η προσφεύγουσα επίσης ζητά 7.699,92 ευρώ για δικαστικά
έξοδα ενώπιον των εθνικών δικαστηρίων και του Δικαστηρίου,
προσκομίζει δε τέσσερις λογαριασμούς εξόδων (συνολικού ποσού
4.699,92 ευρώ) για τα έξοδα ενώπιον των εθνικών δικαστηρίων και
ένα λογαριασμό για τα έξοδα ενώπιον του Δικαστηρίου (ποσού 3.000
ευρώ). Παρατηρείται ότι τα τιμολόγια υπ’ αριθ. 1670β, ποσού 2.000
ευρώ (που αφορά τα έξοδα ενώπιον του Συμβουλίου της
Επικρατείας), και 2251, ποσού 3.000 ευρώ (που αφορά τα έξοδα
ενώπιον του Δικαστηρίου) δεν αποτελούν έγκυρες αποδείξεις, καθώς
δεν συνοδεύονται από επίσημη φορολογική απόδειξη είσπραξης.
34. Η Κυβέρνηση αμφισβητεί τις απαιτήσεις της προσφεύγουσας.
Θεωρεί ότι, δεδομένου ότι τα παραστατικά που υπέβαλε η
προσφεύγουσα δεν ικανοποιούν τις απαιτήσεις του Κανόνα 60 παρ. 2
του Κανονισμού του Δικαστηρίου, καθώς δεν είναι συγκεκριμένα και
συναφή, η σχετική απαίτηση πρέπει να απορριφθεί σύμφωνα με την
παρ. 3 του εν λόγω Κανόνα. Ειδικότερα σε σχέση με τα
προαναφερθέντα τιμολόγια, η Κυβέρνηση παρατηρεί ότι τα
παραστατικά που υποβλήθηκαν δεν αποτελούν κατάλληλες και
επαρκείς αποδείξεις. Σε κάθε περίπτωση όμως, εάν το Δικαστήριο
κρίνει ότι πρέπει να επιδικαστεί κάποιο ποσό στην προσφεύγουσα, η
Κυβέρνηση θεωρεί ότι ένα ποσό 1.500 ευρώ θα ήταν επαρκές.
35. Σύμφωνα με τη νομολογία του Δικαστηρίου, δικαστικά έξοδα
επιδικάζονται στον προσφεύγοντα μόνο στο βαθμό που αποδεικνύεται
ότι ήταν πραγματικά, αναγκαία και εύλογα (βλ. Ιατρίδης κατά
Ελλάδος (δίκαιη ικανοποίηση) [GC], Νο. 31107/96, παρ. 54, ECHR
2000-ΧI).
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ 10
RÉPUBLIQUE HELLÉNIQUE, MINISTÈRE DES AFFAIRES ÉTRANGÈRES
SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS
TRANSLATION SERVICE
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
Νο. Φ.092.22/6289
36. Όσον αφορά τα έξοδα ενώπιον των εθνικών δικαστηρίων, το
Δικαστήριο έχει ήδη κρίνει ότι η διάρκεια της διαδικασίας μπορεί να
οδηγήσει σε αυξημένα έξοδα για τον προσφεύγοντα ενώπιον των
εθνικών δικαστηρίων και, ως εκ τούτου, πρέπει να λαμβάνεται
υπόψη (βλ. Capuano κατά Ιταλίας, απόφασης της 25 Ιουνίου 1987,
παρ. 37, Series A no. 119). Το Δικαστήριο σημειώνει, ωστόσο, ότι
τα έξοδα για τα οποία ζητά αποζημίωση η προσφεύγουσα στην
παρούσα υπόθεση δεν οφείλονται στη διάρκεια της διαδικασίας, αλλά
αντίθετα είναι έξοδα που συνήθως πραγματοποιούνται σε τέτοιες
διαδικασίες. Ως εκ τούτου, το Δικαστήριο δεν διακρίνει αιτιώδη
σχέση μεταξύ της διαπιστωθείσας παραβίασης και της προβαλλόμενης
υλικής βλάβης και, συνεπώς, απορρίπτει αυτό το αίτημα.
37. Όσον αφορά τα έξοδα που πραγματοποιήθηκαν ενώπιον του
Δικαστηρίου, ελλείψει έγκυρων παραστατικών, το Δικαστήριο κρίνει
το σχετικό αίτημα της προσφεύγουσας αβάσιμο.
38. Έχοντας υπόψη τα έγγραφα που έχει στη διάθεσή του και τα
παραπάνω κριτήρια, το Δικαστήριο θεωρεί εύλογο να απορρίψει το
σχετικό αίτημα της προσφεύγουσας.
Γ. Τόκοι υπερημερίας
39. Το Δικαστήριο ορίζει ότι οι τόκοι υπερημερίας θα
υπολογίζονται με βάση το επιτόκιο της διευκόλυνσης οριακής
χρηματοδότησης της Ευρωπαϊκής Κεντρικής Τράπεζας συν τρεις
εκατοστιαίες μονάδες.
ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΑΝΩΤΕΡΩ ΛΟΓΟΥΣ, ΤΟ ΔΙΚΑΣΤΗΡΙΟ ΟΜΟΦΩΝΑ
1. Κηρύσσει παραδεκτό το παράπονο για υπερβολική διάρκεια της
διαδικασίας και απαράδεκτη την υπόλοιπη προσφυγή.
2. Κρίνει ότι υπήρξε παραβίαση του άρθρου 6 παρ. 1 της
Σύμβασης.
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ 11
RÉPUBLIQUE HELLÉNIQUE, MINISTÈRE DES AFFAIRES ÉTRANGÈRES
SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS
TRANSLATION SERVICE
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
Νο. Φ.092.22/6289
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
RÉPUBLIQUE HELLÉNIQUE, MINISTÈRE DES AFFAIRES ÉTRANGÈRES
SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS
TRANSLATION SERVICE
12
3. Αποφασίζει:
(α) ότι το καθ’ ου Κράτος οφείλει να πληρώσει στην
προσφεύγουσα εντός τριών μηνών το ποσό των είκοσι χιλιάδων
(20.000) ευρώ, συν τους φόρους με τους οποίους μπορεί να
επιβαρυνθεί το ποσό αυτό,
(β) ότι από τη λήξη της προαναφερθείσας τρίμηνης προθεσμίας
και μέχρι την εξόφληση, θα πληρώνεται απλός τόκος επί του
ανωτέρω ποσού ο οποίος θα υπολογίζεται με βάση το επιτόκιο της
διευκόλυνσης οριακής χρηματοδότησης της Ευρωπαϊκής Κεντρικής
Τράπεζας συν τρεις εκατοστιαίες μονάδες.
5. Απορρίπτει τα υπόλοιπα αιτήματα της προσφεύγουσας για
δίκαιη ικανοποίηση.
Έγινε στα Αγγλικά και κοινοποιήθηκε γραπτώς στις 4
Οκτωβρίου 2011 σύμφωνα με τον Κανόνα 77 παρ. 2 και 3 του
Κανονισμού του Δικαστηρίου.
Αντρέ Γουάμπαχ Ανατόλι Κόβλερ
ΒΟΗΘΟΣ ΓΡΑΜΜΑΤΕΑΣ ΠΡΟΕΔΡΟΣ
(υπογραφή) (υπογραφή)
Ακριβής μετάφραση από τα Αγγλικά του συνημμένου εγγράφου
Αθήνα, 21 Οκτωβρίου 2011
Ο μεταφραστής του Υπουργείου Εξωτερικών
Βασίλειος Δ. Μπελεκούκιας