Κυριακή 1 Φεβρουαρίου 2015

(Προσφυγή αριθ. 9957/08)

EΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL
TRANSLATION No. Φ.092.22/1437
Μεταφραστική Υπηρεσία Υπουργείου Εξωτερικών, Αθήνα
SERVICE DES TRADUCTIONS DU MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES
DE LA REPUBLIQUE HELLENIQUE, ATHENES
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION
SERVICE, ATHENS
ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΗΣ
ΕΥΡΩΠΑΪΚΟ ΔΙΚΑΣΤΗΡΙΟ ΤΩΝ ΑΝΘΡΩΠΙΝΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ
ΠΡΩΤΟ ΤΜΗΜΑ
ΥΠΟΘΕΣΗ κατά ΕΛΛΑΔΑΣ
(Προσφυγή αριθ. 9957/08)
ΑΠΟΦΑΣΗ
ΣΤΡΑΣΒΟΥΡΓΟ
10 Φεβρουαρίου 2011
Η παρούσα απόφαση θα καταστεί οριστική σύμφωνα με τους όρους που
προβλέπονται από το άρθρο 44 § 2 της Σύμβασης. Μπορεί να υποστεί τυπικές
διορθώσεις.
Σ.Κ.
EΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL
TRANSLATION No. Φ.092.22/1437
Μεταφραστική Υπηρεσία Υπουργείου Εξωτερικών, Αθήνα
SERVICE DES TRADUCTIONS DU MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES
DE LA REPUBLIQUE HELLENIQUE, ATHENES
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION
SERVICE, ATHENS
Στην υπόθεση κατά Ελλάδας,
Το Ευρωπαϊκό Δικαστήριο των Ανθρωπίνων Δικαιωμάτων (πρώτο
τμήμα), συνεδριάζοντας σε τμήμα αποτελούμενο από τους:
Nina Vajić, πρόεδρο,
Χρήστο Ροζάκη,
Khanlar Hajiyev,
Dean Spielmann,
Sverre Erik Jebens,
Giorgio Malinverni,
Γεώργιο Νικολάου, δικαστές,
και τον Søren Nielsen, γραμματέα τμήματος.
Αφού διασκέφθηκε σε συμβούλιο στις 18 Ιανουαρίου 2011,
Εκδίδει την πιο κάτω απόφαση, η οποία ελήφθη την ημερομηνία
αυτή:
ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ
1. Η υπόθεση έχει εισαχθεί με μία προσφυγή (αριθ. 9957/08)
στρεφόμενη κατά της Ελληνικής Δημοκρατίας από μία υπήκοο του
Κράτους αυτού, την κυρία («η προσφεύγουσα»), η οποία
προσέφυγε ενώπιον του Δικαστηρίου στις 22 Φεβρουαρίου 2008 δυνάμει
του άρθρου 34 της Σύμβασης για την προστασία των Ανθρωπίνων
Δικαιωμάτων και των Θεμελιωδών Ελευθεριών («η Σύμβαση»).
2. Η προσφεύγουσα εκπροσωπείται από τις κυρίες Α. Πέτρογλου και
Π. Πέτρογλου, δικηγόρους Αθηνών. Η Ελληνική Κυβέρνηση («η
Κυβέρνηση») εκπροσωπήθηκε από τον αντιπρόσωπό της, κύριο Γ.
Σ.Κ.
Σ.Κ.
EΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL
TRANSLATION No. Φ.092.22/1437
Μεταφραστική Υπηρεσία Υπουργείου Εξωτερικών, Αθήνα
SERVICE DES TRADUCTIONS DU MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES
DE LA REPUBLIQUE HELLENIQUE, ATHENES
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION
SERVICE, ATHENS
Κανελλόπουλο, σύμβουλο του Νομικού Συμβουλίου του Κράτους, και την
κυρία Μ. Γερμάνη, δικαστική αντιπρόσωπο του Νομικού Συμβουλίου του
Κράτους.
3. Η προσφεύγουσα υποστηρίζει ειδικότερα ότι υπήρξε παραβίαση
της λογικής προθεσμίας της διαδικασίας, την οποία εγγυάται το άρθρο 6 § 1
της Σύμβασης καθώς και παραβίαση των άρθρων 1 του Πρωτοκόλλου
αριθ.1, 8 και 14 της Σύμβασης σε συνδυασμό, λόγω της άρνησης
χορήγησης σε αυτήν σύνταξης λόγω θανάτου ως χήρας του αποβιώσαντος
συντρόφου της.
4. Την 1η Οκτωβρίου 2009, το Δικαστήριο αποφάσισε να
κοινοποιήσει την προσφυγή στην Κυβέρνηση. Όπως επιτρέπει το άρθρο 29
§ 1 της Σύμβασης, αποφασίσθηκε επιπλέον ότι το τμήμα θα αποφαινόταν
συγχρόνως επί του παραδεκτού και επί της ουσίας.
ΩΣ ΠΡΟΣ ΤΑ ΠΡΑΓΜΑΤΙΚΑ ΠΕΡΙΣΤΑΤΙΚΑ
Ι. ΟΙ ΣΥΝΘΗΚΕΣ ΤΗΣ ΥΠΟΘΕΣΗΣ
5. Η προσφεύγουσα έχει γεννηθεί το 1929 και κατοικεί στη Θήβα.
6. Η προσφεύγουσα, ηλικίας 80 ετών σήμερα, ζούσε από το 1956 σε
ελεύθερη συμβίωση με τον Π.Μ., ο οποίος απεβίωσε στις 9 Ιανουαρίου
1996.
7. Ο Π.Μ. ελάμβανε από τις 3 Φεβρουαρίου 1995 σύνταξη από το
Ίδρυμα Κοινωνικών Ασφαλίσεων (ΙΚΑ). Από την πλευρά της, η
προσφεύγουσα λαμβάνει σύνταξη από το ΙΚΑ, στην οποία προστίθεται, από
την 1η Νοεμβρίου 1996, μία σύνταξη από τον οργανισμό γεωργικών
ασφαλίσεων (ΟΓΑ), ως μητέρας πολύτεκνης οικογένειας, μηνιαίου ποσού
100,24 ευρώ.
EΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL
TRANSLATION No. Φ.092.22/1437
Μεταφραστική Υπηρεσία Υπουργείου Εξωτερικών, Αθήνα
SERVICE DES TRADUCTIONS DU MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES
DE LA REPUBLIQUE HELLENIQUE, ATHENES
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION
SERVICE, ATHENS
8. Στις 7 Μαρτίου 1996, η προσφεύγουσα κατέθεσε στο
υποκατάστημα Θηβών του ΙΚΑ αίτηση για σύνταξη χηρείας (η οποία
ονομάζεται και σύνταξη λόγω θανάτου). Διευκρίνισε ότι είχε συζήσει με
τον αποβιώσαντα για τριάντα εννέα έτη και κατέθεσε πιστοποιητικό
οικογενειακής κατάστασης σύμφωνα με το οποίο το ζευγάρι είχε αποκτήσει
πέντε τέκνα.
9. Από το πιστοποιητικό του Δήμου Θηβαίων προκύπτει ότι ο Π.Μ.,
λίγους μήνες μετά τη γέννηση του πρώτου τέκνου του με την
προσφεύγουσα, απέκτησε ένα δεύτερο τέκνο με μία άλλη γυναίκα με την
οποία διατηρούσε παράλληλη σχέση. Το εν λόγω πιστοποιητικό κατατέθηκε
στο φάκελο της διαδικασίας ενώπιον των εθνικών δικαστηρίων.
10. Με απόφαση της 8ης Μαρτίου 1997, το ΙΚΑ απέρριψε την
αίτηση για το λόγο ότι μία τέτοια σύνταξη μπορούσε να χορηγηθεί μόνο
εφόσον, κατά το χρόνο θανάτου, υφίστατο νόμιμος γάμος, κάτι το οποίο δεν
ίσχυε στην περίπτωση της προσφεύγουσας και του Π.Μ.
11. Στις 3 Ιουλίου 1997, η προσφεύγουσα άσκησε ένσταση κατά της
απόφασης αυτής ενώπιον της Τοπικής Διοικητικής Επιτροπής του ΙΚΑ.
Αυτή απέρριψε την ένσταση στις 9 Απριλίου 1998 για παρόμοιους λόγους.
Η απόφαση κοινοποιήθηκε στην προσφεύγουσα στις 26 Μαΐου 1998.
Διευκρίνιζε ότι μπορούσε να ασκηθεί προσφυγή κατά αυτής εντός
προθεσμίας εξήντα ημερών από την κοινοποίηση.
12. Στις 20 Ιουλίου 1998, η προσφεύγουσα κατέθεσε προσφυγή
ενώπιον του Διοικητικού Πρωτοδικείου Λιβαδειάς. Με απόφαση της 24ης
Ιουνίου 1999, το εν λόγω δικαστήριο απέρριψε την προσφυγή για τον λόγο
ότι η προσφεύγουσα δεν είχε συνάψει γάμο με τον Π.Μ., με τον οποίο
ισχυριζόταν ότι είχε συζήσει για τριάντα εννέα έτη.
13. Στις 8 Μαρτίου 2000, η προσφεύγουσα κατέθεσε έφεση ενώπιον
του Διοικητικού Εφετείου Πειραιά. Υπογράμμιζε ότι είχε συζήσει με τον
EΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL
TRANSLATION No. Φ.092.22/1437
Μεταφραστική Υπηρεσία Υπουργείου Εξωτερικών, Αθήνα
SERVICE DES TRADUCTIONS DU MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES
DE LA REPUBLIQUE HELLENIQUE, ATHENES
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION
SERVICE, ATHENS
Π.Μ. επί τριάντα εννέα έτη και επικαλείτο τη νομολογία του Συμβουλίου
της Επικρατείας, σύμφωνα με την οποία το δικαίωμα σε σύνταξη λόγω
θανάτου μπορούσε να θεμελιωθεί επί μίας μακρόχρονης συμβίωσης χωρίς
γάμο, εφόσον η σύναψη του γάμου δεν ήταν δυνατή λόγω νομικού
κωλύματος και αυτός είχε συναφθεί αμέσως μετά την άρση του εν λόγω
κωλύματος.
14. Η συζήτηση έλαβε χώρα την 1η Μαρτίου 2001.
15. Με απόφαση της 31ης Δεκεμβρίου 2001, το διοικητικό εφετείο
απέρριψε την έφεση της προσφεύγουσας. Παρατήρησε ότι ο Π.Μ. είχε
αποκτήσει πέντε τέκνα με την προσφεύγουσα, αλλά και ένα άλλο τέκνο με
διαφορετική γυναίκα, το οποίο είχε ομοίως αναγνωρίσει. Σημείωσε ότι η
προσφεύγουσα δεν είχε συνάψει γάμο με τον Π.Μ. και ότι ο ισχυρισμός
περί συμβίωσής της με εκείνον για τριάντα εννέα έτη δεν προέκυπτε από
κανένα αποδεικτικό στοιχείο. Επιπλέον, η προσφεύγουσα δεν είχε
επικαλεστεί κανένα νομικό κώλυμα το οποίο εμπόδιζε την τέλεση γάμου με
τον Π.Μ.
16. Στις 16 Απριλίου 2002, η προσφεύγουσα άσκησε αίτηση
αναίρεσης ενώπιον του Συμβουλίου της Επικρατείας. Επικαλείτο
παραβίαση του άρθρου 14 της Σύμβασης, σε συνδυασμό με το άρθρο 8
αυτής και το άρθρο 1 του Πρωτοκόλλου αριθ.1.
17. Η συζήτηση έλαβε χώρα στις 19 Σεπτεμβρίου 2005.
18. Με απόφαση της 23ης Οκτωβρίου 2006, το Συμβούλιο της
Επικρατείας απέρριψε την αίτηση. Υπογράμμισε ότι το άρθρο 1 του
Πρωτοκόλλου αριθ.1 δεν είχε εφαρμογή στην περίπτωση της
προσφεύγουσας. Μην έχοντας τελέσει γάμο, αυτή δεν μπορούσε να αξιώσει
σύνταξη χηρείας. Η διαφορά στη μεταχείριση μεταξύ ενός έγγαμου
ζευγαριού και ενός μη έγγαμου επιδίωκε ένα θεμιτό σκοπό και στηριζόταν
σε μία αντικειμενική και εύλογη αιτιολογία, ήτοι την προστασία της
EΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL
TRANSLATION No. Φ.092.22/1437
Μεταφραστική Υπηρεσία Υπουργείου Εξωτερικών, Αθήνα
SERVICE DES TRADUCTIONS DU MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES
DE LA REPUBLIQUE HELLENIQUE, ATHENES
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION
SERVICE, ATHENS
οικογενειακής ζωής. Ήταν ομοίως ανάλογη προς τον σκοπό αυτό και ως εκ
τούτου δεν υπήρχε παραβίαση του άρθρου 8 σε συνδυασμό με το άρθρο 14
της Σύμβασης. Το Συμβούλιο της Επικρατείας αναφέρθηκε στην απόφαση
του Δικαστηρίου στην υπόθεση Marckx κατά Βελγίου και στην απόφαση της
Επιτροπής στην υπόθεση F.Q. Zapata κατά Ισπανίας της 4ης Μαρτίου 1988.
19. Το Συμβούλιο της Επικρατείας απέρριψε επίσης το επιχείρημα
της προσφεύγουσας η οποία κατηγορούσε το εφετείο για την κρίση του περί
μη απόδειξης της επί τριάντα εννέα έτη συμβίωσης.
20. Η απόφαση καθαρογράφηκε στις 27 Αυγούστου 2007,
ημερομηνία από την οποία η προσφεύγουσα μπόρεσε να λάβει γνώση
αυτής.
ΙΙ. ΤΟ ΕΦΑΡΜΟΣΤΕΟ ΕΘΝΙΚΟ ΔΙΚΑΙΟ
21. Τα εφαρμοστέα άρθρα του θεσμικού περί ΙΚΑ νόμου 1846/1951
προβλέπουν:
Άρθρο 28 § 6
«Σε περίπτωση θανάτου συνταξιούχου λόγω γήρατος (…) έχουν
δικαίωμα για σύνταξη:
α) η χήρα ή ο χήρος»
Άρθρο 29 § 3
«Το ποσό της σύνταξης λόγω αναπηρίας ή γήρατος προσαυξάνεται
για το σύζυγο ή τη σύζυγο κατά το ποσό του ενός και μισού
ημερομισθίου ανειδίκευτου εργάτη όπως αυτό ισχύει κατά την
ημερομηνία υποβολής της αίτησης συνταξιοδότησης (…)»
22. Σύμφωνα με το άρθρο 63 § 3 του Κώδικα Διοικητικής
Δικονομίας:
EΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL
TRANSLATION No. Φ.092.22/1437
Μεταφραστική Υπηρεσία Υπουργείου Εξωτερικών, Αθήνα
SERVICE DES TRADUCTIONS DU MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES
DE LA REPUBLIQUE HELLENIQUE, ATHENES
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION
SERVICE, ATHENS
«Στις περιπτώσεις που από το νόμο προβλέπεται, κατά της πράξης
ή της παράλειψης, διοικητική προσφυγή, η οποία ασκείται μέσα σε
ορισμένη προθεσμία ενώπιον του ίδιου ή ιεραρχικώς προϊσταμένου
(…) οργάνου και συνεπάγεται τον έλεγχο της πράξης ή της
παράλειψης κατά το νόμο και την ουσία (ενδικοφανής προσφυγή),
το ένδικο βοήθημα της προσφυγής (ενώπιον των διοικητικών
δικαστηρίων) ασκείται παραδεκτώς μόνο κατά της πράξης που
εκδίδεται για την ενδικοφανή προσφυγή.»
23. Έπεται ότι σε περιπτώσεις όπως αυτή της παρούσας υπόθεσης, η
προσφυγή ενώπιον του τοπικού υποκαταστήματος του ΙΚΑ και της Τοπικής
Διοικητικής Επιτροπής του ΙΚΑ συνιστά προϋπόθεση για την άσκηση
προσφυγής ενώπιον των διοικητικών δικαστηρίων.
24. Τα άρθρα 105 και 106 του εισαγωγικού νόμου του αστικού
κώδικα έχουν ως εξής:
Άρθρο 105
«Ένεκα παρανόμων πράξεων ή παραλείψεων των οργάνων του
δημοσίου κατά την ενάσκηση της σε αυτούς ανατεθειμένης
δημοσίας εξουσίας, το δημόσιον ενέχεται εις αποζημίωση, εκτός αν
η πράξη ή η παράλειψη εγένετο κατά παράβαση διατάξεως κειμένης
χάριν του γενικού συμφέροντος. Μετά του δημοσίου ενέχεται εις
ολόκληρο και το υπαίτιο πρόσωπον, επιφυλασσομένων των περί
ευθύνης υπουργών ειδικών διατάξεων.»
Άρθρο 106
«Οι διατάξεις των δύο προηγούμενων άρθρων εφαρμόζονται και
για την ευθύνη των δήμων, των κοινοτήτων ή των άλλων νομικών
προσώπων δημοσίου δικαίου από πράξεις ή παραλείψεις των
οργάνων που βρίσκονται στην υπηρεσία τους.»
EΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL
TRANSLATION No. Φ.092.22/1437
Μεταφραστική Υπηρεσία Υπουργείου Εξωτερικών, Αθήνα
SERVICE DES TRADUCTIONS DU MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES
DE LA REPUBLIQUE HELLENIQUE, ATHENES
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION
SERVICE, ATHENS
25. Η διάταξη αυτή καθιερώνει την έννοια της ειδικής αδικοπραξίας
δημοσίου δικαίου, θεσπίζοντας μία εξωσυμβατική ευθύνη του Δημοσίου.
Αυτή η ευθύνη είναι αποτέλεσμα παρανόμων πράξεων ή παραλείψεων. Οι
συγκεκριμένες πράξεις μπορούν να είναι, όχι μόνον νομικές, αλλά και
υλικές πράξεις της διοίκησης, συμπεριλαμβανομένων και των καταρχήν μη
εκτελεστών πράξεων (Κυριακόπουλος, Σχόλια του Αστικού Κώδικα, άρθρο
105 του Εισαγωγικού Νόμου του Αστικού Κώδικα, αριθ. 23 – Φίλιος,
Δίκαιο των συμβάσεων, ειδικό μέρος, τόμος 6, ποινική ευθύνη 1977, παρ. 48
Β 112 – Ε. Σπηλιωτόπουλος, Διοικητικό Δίκαιο, τρίτη έκδοση, παρ. 217 –
απόφαση αριθ. 535/1971 του Αρείου Πάγου, Νομικό Βήμα, 19ο έτος, σελ.
1414, απόφαση αριθ. 492/1967 του Αρείου Πάγου, Νομικό Βήμα, 16ο έτος,
σελ. 75). Το παραδεκτό της αγωγής αποζημίωσης υπόκειται σε μία
προϋπόθεση: τον παράνομο χαρακτήρα της πράξης ή της παράλειψης.
26. Με την απόφαση αριθ. 15006/2008 της 31ης Οκτωβρίου 2008, το
Διοικητικό Πρωτοδικείο Αθηνών έκρινε ως εξής:
« (…) το Δημόσιο υποχρεούται να αποζημιώσει κάποιον σύμφωνα
με το άρθρο 105 ΕισΝΑΚ, από τη στιγμή που υπάρχει παράνομη
πράξη, ή παράλειψη ή υλική ενέργεια των οργάνων του, αν δηλαδή
η πράξη ή παράλειψη ή ενέργεια παραβιάζει κανόνα δικαίου που
προστατεύει ένα συγκεκριμένο δικαίωμα ιδιώτη ή συγκεκριμένο
συμφέρον και επομένως όταν παραβιάζει το άρθρο 6 §1 της
Ευρωπαϊκής Σύμβασης Προστασίας των Ανθρωπίνων Δικαιωμάτων
και Θεμελιωδών Ελευθεριών σύμφωνα με το οποίο θεσπίζεται το
δικαίωμα κάθε ατόμου να εκδικάζεται η υπόθεσή του εντός λογικής
προθεσμίας. Η ευθύνη του Δημοσίου προς αποζημίωση υπάρχει
ανεξάρτητα από το αν τα όργανα της δικαστικής εξουσίας
συνέβαλαν στην παραβίαση της εν λόγω διάταξης λόγω της
EΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL
TRANSLATION No. Φ.092.22/1437
Μεταφραστική Υπηρεσία Υπουργείου Εξωτερικών, Αθήνα
SERVICE DES TRADUCTIONS DU MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES
DE LA REPUBLIQUE HELLENIQUE, ATHENES
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION
SERVICE, ATHENS
προθεσμίας που έθεσαν για τον ορισμό δικασίμου και για να
κρίνουν τις υποθέσεις ενώπιον των εθνικών δικαστηρίων ή για να
εκδώσουν τις σχετικές αποφάσεις, αφού η προθεσμία αυτή
εξαρτάται από τον τρόπο οργάνωσης του δικαστικού συστήματος
(προσωπικό, τεχνικά μέσα και υποδομή, οργάνωση των
διαδικασιών, κλπ.) από το Κράτος, που οφείλει να το οργανώνει έτσι
ώστε τα δικαστήρια να ικανοποιούν τις απαιτήσεις της ανωτέρω
διάταξης. Η ενδεχόμενη προσωπική ευθύνη των δικαστικών
λειτουργών για την καθυστέρηση της εκδίκασης της υπόθεσης
πέραν της λογικής προθεσμίας καθώς και η προσωπική και
λειτουργική ανεξαρτησία των δικαστών, που προβλέπεται από το
Σύνταγμα, δεν αρκούν για να απαλλάξουν, στην περίπτωση αυτή, το
Δημόσιο από την αστική του ευθύνη. Η ευθύνη αυτή μπορεί να
θεμελιωθεί στο άρθρο 105 ΕισΝΑΚ, αφού ο έλληνας νομοθέτης δεν
προέβλεψε ειδική νομική οδό για την αποκατάσταση της
προκληθείσας ζημίας λόγω των καθυστερήσεων, αφού στην
αντίθετη περίπτωση, οι παθόντες θα στερούνταν της νόμιμης
προστασίας έναντι των εθνικών αρχών που παρέχει το άρθρο 20 §1
του Συντάγματος (…)».
26. Το Διοικητικό Πρωτοδικείο έκρινε έτσι στα πλαίσια αγωγής στη
βάση του άρθρου 105 του εισαγωγικού νόμου του αστικού κώδικα, την
οποία απέρριψε στην υπό κρίση περίπτωση, και που ασκήθηκε στις 6
Ιουλίου 2006.
ΩΣ ΠΡΟΣ ΤΟ ΝΟΜΟ
Ι. ΕΠΙ ΤΗΣ ΕΠΙΚΑΛΟΥΜΕΝΗΣ ΠΑΡΑΒΙΑΣΗΣ ΤΟΥ ΑΡΘΡΟΥ 6 § 1
ΤΗΣ ΣΥΜΒΑΣΗΣ
EΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL
TRANSLATION No. Φ.092.22/1437
Μεταφραστική Υπηρεσία Υπουργείου Εξωτερικών, Αθήνα
SERVICE DES TRADUCTIONS DU MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES
DE LA REPUBLIQUE HELLENIQUE, ATHENES
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION
SERVICE, ATHENS
28. Η προσφεύγουσα υποστηρίζει ότι η διάρκεια της διαδικασίας
παραγνώρισε την αρχή της «λογικής προθεσμίας», όπως αυτή προβλέπεται
από το άρθρο 6 § 1 της Σύμβασης, το οποίο έχει ως εξής:
«1. Παν πρόσωπον έχει δικαίωμα όπως η υπόθεσίς του δικασθή
(…) εντός λογικής προθεσμίας υπό (…) δικαστηρίου (…), το οποίον
θα αποφασίση (…)επί των αμφισβητήσεων επί των δικαιωμάτων και
υποχρεώσεών του αστικής φύσεως (…)»
29. Η επίδικη διαδικασία άρχισε στις 3 Ιουλίου 1997, με την
κατάθεση της ένστασης στην Τοπική Διοικητική Επιτροπή του ΙΚΑ –
αναγκαία ενέργεια προκειμένου η προσφεύγουσα να μπορέσει να υποβάλει
την υπόθεσή της ενώπιον του αρμόδιου διοικητικού δικαστηρίου (άρθρο 63
§ 3 του Κώδικα Διοικητικής Δικονομίας) (βλέπε, προς αυτή την
κατεύθυνση, Πασχαλίδης και λοιποί κατά Ελλάδας, απόφαση της 19ης
Μαρτίου 1997, Recueil des arrêts et décisions 1997-II, § 33, Ιχτιγιάρογλου
κατά Ελλάδας, αριθ. 12045/06, § 38, 19 Ιουνίου 2008)-, και περατώθηκε
στις 27 Αυγούστου 2007, με την καθαρογραφή της απόφασης του
Συμβουλίου της Επικρατείας. Η περίοδος που πρέπει να ληφθεί υπόψη
διήρκεσε επομένως πάνω από δέκα έτη και ένα μήνα, εκ των οποίων πέντε
έτη και τέσσερις μήνες περίπου ενώπιον του Συμβουλίου της Επικρατείας.
Α. Επί του παραδεκτού
30. Το Δικαστήριο διαπιστώνει ότι η αιτίαση αυτή δεν είναι
προδήλως αβάσιμη με την έννοια του άρθρου 35 § 3 της Σύμβασης.
Σημειώνει επιπλέον ότι αυτή δεν προσκρούει σε κανέναν άλλο λόγο
απαραδέκτου.
Β. Επί της ουσίας
EΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL
TRANSLATION No. Φ.092.22/1437
Μεταφραστική Υπηρεσία Υπουργείου Εξωτερικών, Αθήνα
SERVICE DES TRADUCTIONS DU MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES
DE LA REPUBLIQUE HELLENIQUE, ATHENES
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION
SERVICE, ATHENS
31. Η Κυβέρνηση υποστηρίζει ότι η διάρκεια της διαδικασίας δεν
ήταν υπερβολική λαμβανομένων υπόψη των τριών βαθμών δικαιοδοσίας,
της πρωτοτυπίας του υπό κρίση ζητήματος, της σοβαρότητας των
ισχυρισμών της προσφεύγουσας, που αφορούσαν παραβιάσεις της
Σύμβασης και του Συντάγματος και του γεγονότος ότι το διακύβευμα δεν
ήταν σημαντικό για εκείνη καθώς λάμβανε ήδη δύο συντάξεις.
32. Η προσφεύγουσα σημειώνει ότι, σε πολυάριθμες άλλες
αποφάσεις που αφορούν την Ελλάδα, το Δικαστήριο διαπίστωσε παραβίαση
του άρθρου 6 § 1 για διαδικασίες μικρότερης διάρκειας από αυτή που την
αφορούσε. Υπογραμμίζει επιπλέον, το διακύβευμα της διαδικασίας για
εκείνη, καθώς ζούσε με πολύ περιορισμένους πόρους, εκ των οποίων μία
σύνταξη του ΟΓΑ μηνιαίου ποσού 100,24 ευρώ.
33. Το Δικαστήριο υπενθυμίζει ότι ο εύλογος χαρακτήρας της
διάρκειας μιας διαδικασίας εκτιμάται σύμφωνα με τις συνθήκες της
υπόθεσης και λαμβανομένων υπόψη των κριτηρίων που έχουν καθιερωθεί
από την νομολογία του, και ειδικότερα της πολυπλοκότητας της υπόθεσης,
της συμπεριφοράς των προσφευγόντων και εκείνης των αρμοδίων αρχών,
καθώς και του αντικειμένου της διαφοράς για τους ενδιαφερόμενους (βλέπε,
μεταξύ πολλών άλλων, Frydlender κατά Γαλλίας [GC], αριθ. 30979/96, §
43, CEDH 2000-VII).
34. Το Δικαστήριο έχει χειριστεί πολλές φορές υποθέσεις που
εγείρουν ζητήματα παρόμοια με εκείνα της προκείμενης υπόθεσης και έχει
διαπιστώσει την παραβίαση του άρθρου 6 § 1 της Σύμβασης (βλέπε την πιο
πάνω απόφαση Frydlender).
35. Αφού εξέτασε όλα τα στοιχεία που του υποβλήθηκαν, το
Δικαστήριο θεωρεί ότι η Κυβέρνηση δεν εξέθεσε κανένα γεγονός ή
επιχείρημα που να μπορεί να οδηγήσει σε διαφορετικό συμπέρασμα στην
παρούσα περίπτωση. Λαμβανομένης υπόψη της νομολογίας του επί του
EΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL
TRANSLATION No. Φ.092.22/1437
Μεταφραστική Υπηρεσία Υπουργείου Εξωτερικών, Αθήνα
SERVICE DES TRADUCTIONS DU MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES
DE LA REPUBLIQUE HELLENIQUE, ATHENES
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION
SERVICE, ATHENS
ζητήματος αυτού, το Δικαστήριο εκτιμά ότι, εν προκειμένω, η διάρκεια της
επίδικης διαδικασίας ήταν υπερβολική και δεν ανταποκρίθηκε στην
απαίτηση της «λογικής προθεσμίας».
36. Κατά συνέπεια, υπήρξε παραβίαση του άρθρου 6 § 1 λόγω της
διάρκειας της διαδικασίας που εισήγαγε η προσφεύγουσα ενώπιον των
διοικητικών δικαστηρίων.
ΙΙ. ΕΠΙ ΤΗΣ ΕΠΙΚΑΛΟΥΜΕΝΗΣ ΠΑΡΑΒΙΑΣΗΣ ΤΟΥ ΑΡΘΡΟΥ 13 ΤΗΣ
ΣΥΜΒΑΣΗΣ
37. Η προσφεύγουσα παραπονείται επίσης για το γεγονός ότι στην
Ελλάδα δεν υπάρχει δικαστήριο στο οποίο να μπορεί κάποιος να
απευθυνθεί για να παραπονεθεί για την υπερβολική διάρκεια της
διαδικασίας. Επικαλείται το άρθρο 13 της Σύμβασης, το οποίο έχει ως εξής:
«Παν πρόσωπον του οποίου τα αναγνωριζόμενα εν τη (…)
Συμβάσει δικαιώματα και ελευθερίαι παρεβιάσθησαν, έχει το
δικαίωμα πραγματικής προσφυγής ενώπιον εθνικής αρχής, έστω και
αν η παραβίασις διεπράχθη υπό προσώπων ενεργούντων εν τη
εκτελέσει των δημοσίων καθηκόντων των.»
Α. Επί του παραδεκτού
38. Το Δικαστήριο διαπιστώνει ότι η αιτίαση αυτή δεν είναι
προδήλως αβάσιμη με την έννοια του άρθρου 35 § 3 της Σύμβασης.
Σημειώνει επιπλέον ότι αυτή δεν προσκρούει σε κανέναν άλλο λόγο
απαραδέκτου.
Β. Επί της ουσίας
EΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL
TRANSLATION No. Φ.092.22/1437
Μεταφραστική Υπηρεσία Υπουργείου Εξωτερικών, Αθήνα
SERVICE DES TRADUCTIONS DU MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES
DE LA REPUBLIQUE HELLENIQUE, ATHENES
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION
SERVICE, ATHENS
39. Η Κυβέρνηση υποστηρίζει ότι η προσφεύγουσα είχε τη
δυνατότητα να ασκήσει, στη βάση του άρθρου 105 του εισαγωγικού νόμου
του αστικού κώδικα και επικαλούμενη παραβίαση του άρθρου 6 § 1 της
Σύμβασης, αγωγή αποζημίωσης σε βάρος του Δημοσίου ενώπιον του
διοικητικού πρωτοδικείου. Με την απόφασή του αριθ. 15006/2008 το
Διοικητικό Πρωτοδικείο Αθηνών έκανε δεκτή μία τέτοια αγωγή για
υπέρβαση της λογικής προθεσμίας της διαδικασίας αφού εξέτασε τους
ισχυρισμούς της ενάγουσας υπό το φως της νομολογίας του Δικαστηρίου.
40. Ως προς το ζήτημα της «λογικής προθεσμίας» υπό την έννοια
του άρθρου 6 § 1 της Σύμβασης, ένα ένδικο βοήθημα με χαρακτήρα αμιγώς
αποζημιωτικό -όπως η αγωγή για την ευθύνη του Δημοσίου για την
ελαττωματική λειτουργία του δημοσίου τομέα της δικαιοσύνης για την
οποία τίθεται θέμα στην υπό κρίση περίπτωση- μπορεί κατ΄αρχήν να
αποτελεί ένδικο μέσο το οποίο πρέπει να εξαντληθεί υπό την έννοια του
άρθρου 35 § 1, ακόμα και αν η διαδικασία εκκρεμεί σε εθνικό επίπεδο την
ημέρα της προσφυγής προς το Δικαστήριο (βλέπε Mifsud κατά Γαλλίας,
[GC] (déc.), αριθ. 57220/00, 11 Σεπτεμβρίου 2002, Broca et Texier-Micault
κατά Γαλλίας (déc.), αριθ. 27982/02 και 31694/02, 21 Οκτωβρίου 2003).
41. Ωστόσο, εν προκειμένω, το Δικαστήριο δεν έχει πειστεί ότι το
ένδικο μέσο που επικαλείται η Κυβέρνηση ήταν πραγματικό και διαθέσιμο
τόσο στην θεωρία όσο και στην πράξη και ότι πληρούσε τις απαιτήσεις του
άρθρου 3 της Σύμβασης, και τούτο για τους ακόλουθους λόγους. Το
Δικαστήριο σημειώνει, αφενός, ότι η απόφαση που προσκομίζει η
Κυβέρνηση για να στηρίξει την θέση της, είναι μια απλή απόφαση που
εξέδωσε ένα πρωτοβάθμιο δικαστήριο. Εκτός από το ότι αποτελεί ένα πολύ
πρόσφατο προηγούμενο, το Δικαστήριο δεν μπορεί να εικάσει τι
πιθανότητες έχει το προηγούμενο αυτό να επικυρωθεί από τα διοικητικά
εφετεία, ή ακόμα από το Συμβούλιο της Επικρατείας, σε περίπτωση που το
EΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL
TRANSLATION No. Φ.092.22/1437
Μεταφραστική Υπηρεσία Υπουργείου Εξωτερικών, Αθήνα
SERVICE DES TRADUCTIONS DU MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES
DE LA REPUBLIQUE HELLENIQUE, ATHENES
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION
SERVICE, ATHENS
θέμα αυτό τους υποβληθεί στο μέλλον. Όμως, όπως το Δικαστήριο έχει ήδη
υπογραμμίσει, το ένδικο μέσο πρέπει να υπάρχει σε επαρκή βαθμό
βεβαιότητας, γιατί διαφορετικά στερείται της απαραίτητης
προσβασιμότητας και αποτελεσματικότητας (Van Droogenbroeck κατά
Βελγίου, απόφαση της 24ης Ιουνίου 1982, série Α no. 50). Αφετέρου, το
Δικαστήριο σημειώνει ότι η απόφαση του διοικητικού πρωτοδικείου
εκδόθηκε στις 31 Οκτωβρίου 2008, δηλαδή είναι μεταγενέστερη της
άσκησης της παρούσας προσφυγής. Τέλος, το Δικαστήριο δε λησμονεί ότι η
διαδικασία στην επικαλούμενη από την Κυβέρνηση περίπτωση διήρκεσε
δύο έτη και τέσσερις μήνες, γεγονός που μπορεί να δημιουργήσει
αμφιβολίες ως προς την αποτελεσματικότητά της. (βλέπε, mutatis mutandis,
Burn κατά Δανίας, αριθ. 13156/87, απόφαση της Επιτροπής της 1ης Ιουλίου
1992, Décisions et rapports (DR) 73).
42. Υπό τις συνθήκες αυτές, το Δικαστήριο κρίνει ότι το ανωτέρω
ένδικο μέσο δεν πληρούσε τις απαιτήσεις του άρθρου 13 της Σύμβασης,
διότι δεν υφίστατο σε επαρκή βαθμό βεβαιότητας. Ωστόσο, το Δικαστήριο
δεν αποκλείει ότι η άσκηση του ένδικου αυτού μέσου μπορεί να οδηγήσει,
στα πλαίσια της εξέλιξης της νομολογίας, σε αποτέλεσμα σύμφωνο με τις
επιταγές του άρθρου 13 της Σύμβασης (βλέπε, mutatis mutandis, Stratégies
et Communications et Dumoulin κατά Βελγίου, αριθ. 37370/97, § 56, 15
Ιουλίου 2002). Συμπερασματικά, το Δικαστήριο εκτιμά ότι υπήρξε
παραβίαση του άρθρου 13 της Σύμβασης λόγω της απουσίας ενδίκου μέσου
που να πληροί τις απαιτήσεις της εν λόγω διάταξης.
ΙΙΙ. ΕΠΙ ΤΗΣ ΕΠΙΚΑΛΟΥΜΕΝΗΣ ΠΑΡΑΒΙΑΣΗΣ ΤΟΥ ΑΡΘΡΟΥ 14
ΤΗΣ ΣΥΜΒΑΣΗΣ ΣΕ ΣΥΝΔΥΑΣΜΟ ΜΕ ΤΟ ΑΡΘΡΟ 8 ΤΗΣ
ΣΥΜΒΑΣΗΣ ΚΑΙ ΤΟ ΑΡΘΡΟ 1 ΤΟΥ ΠΡΩΤΟΚΟΛΛΟΥ 1
EΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL
TRANSLATION No. Φ.092.22/1437
Μεταφραστική Υπηρεσία Υπουργείου Εξωτερικών, Αθήνα
SERVICE DES TRADUCTIONS DU MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES
DE LA REPUBLIQUE HELLENIQUE, ATHENES
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION
SERVICE, ATHENS
43. Η προσφεύγουσα υποστηρίζει ότι η άρνηση χορήγησης
σύνταξης σε αυτήν, ως χήρας του θανόντος συντρόφου της, παραβίασε το
άρθρο 14 της Σύμβασης σε συνδυασμό με το άρθρο 8 αυτής καθώς και με
το άρθρο 1 του Πρωτοκόλλου αριθ.1. Τα εν λόγω άρθρα έχουν ως εξής:
Άρθρο 8 της Σύμβασης
«1. Παν πρόσωπον δικαιούται εις τον σεβασμόν της ιδιωτικής και
οικογενειακής ζωής του, της κατοικίας του και της αλληλογραφίας
του.
2. Δεν επιτρέπεται να υπάρξει επέμβασις δημοσίας αρχής εν τη
ασκήσει του δικαιώματος τούτου, εκτός αν η επέμβασις αυτή
προβλέπεται υπό του νόμου και αποτελεί μέτρον το οποίον, εις μίαν
δημοκρατικήν κοινωνίαν, είναι αναγκαίον δια την ειδικήν
ασφάλειαν, την δημοσίαν ασφάλειαν, την οικονομικήν ευημερίαν
της χώρας, την προάσπισιν της τάξεως και την πρόληψιν ποινικών
παραβάσεων, την προστασίαν της υγείας ή της ηθικής, ή την
προστασίαν των δικαιωμάτων και ελευθεριών άλλων.»
Άρθρο 14 της Σύμβασης
«Η χρήσις των αναγνωριζομένων εν τη (…) Συμβάσει
δικαιωμάτων και ελευθεριών δέον να εξασφαλισθή ασχέτως
διακρίσεως φύλου, φυλής, χρώματος, γλώσσης, θρησκείας,
πολιτικών ή άλλων πεποιθήσεων, εθνικής ή κοινωνικής
προελεύσεως, συμμετοχής εις εθνικήν μειονότητα, περιουσίας,
γεννήσεως ή άλλης καταστάσεως.»
Άρθρο 1 του Πρωτοκόλλου αριθ.1
«Έκαστο φυσικό ή νομικό πρόσωπο έχει δικαίωμα στον σεβασμό
της περιουσίας του. Κανείς δεν μπορεί να στερηθεί της ιδιοκτησίας
EΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL
TRANSLATION No. Φ.092.22/1437
Μεταφραστική Υπηρεσία Υπουργείου Εξωτερικών, Αθήνα
SERVICE DES TRADUCTIONS DU MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES
DE LA REPUBLIQUE HELLENIQUE, ATHENES
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION
SERVICE, ATHENS
του παρά μόνον για λόγους δημόσιας ωφέλειας και σύμφωνα με
τους όρους που προβλέπονται από τον νόμο και τις γενικές αρχές
του διεθνούς δικαίου.
Οι προηγούμενες διατάξεις δεν θίγουν το δικαίωμα των Κρατών
να θεσπίζουν τους νόμους που κρίνουν απαραίτητους για να
ρυθμίσουν τη χρήση των αγαθών σύμφωνα με το γενικό συμφέρον
και να εξασφαλίσουν την πληρωμή των φόρων ή άλλων
συνεισφορών ή των προστίμων.»
Α. Επί του παραδεκτού
44. Η Κυβέρνηση υποστηρίζει, αφενός, ότι η προσφεύγουσα δεν έχει
την ιδιότητα του «θύματος» υπό την έννοια του άρθρου 34 της Σύμβασης.
Επικαλείται το άρθρο 29 § 3 του νόμου 1846/1951 και υπογραμμίζει ότι
ούτε ο Π.Μ. ούτε η προσφεύγουσα ζήτησαν από το ΙΚΑ να αυξήσει τη
σύνταξη του Π.Μ. λόγω της συμβίωσης και της ύπαρξης πέντε τέκνων.
Ούτε παραπονέθηκαν για διακριτική μεταχείριση από το ΙΚΑ λόγω της μη
καταβολής της αύξησης αυτής στον Π.Μ. Ενόσω ο Π.Μ. βρισκόταν εν ζωή,
η προσφεύγουσα ουδέποτε χαρακτήρισε τη συμπεριφορά του ΙΚΑ ως
επέμβαση στην ιδιωτική ζωή ή την περιουσία της.
45. Αφετέρου, η Κυβέρνηση υποστηρίζει ότι η αιτίαση αυτή πρέπει
να απορριφθεί λόγω μη τήρησης της προθεσμίας των έξι μηνών. Σημειώνει
ότι κατά το χρόνο θανάτου του Π.Μ., η προθεσμία αυτή είχε εκπνεύσει,
απ’όταν το ζευγάρι συμβίωνε, χωρίς το ΙΚΑ να έχει προβεί σε αύξηση της
σύνταξης. Ως εκ τούτου, η προσφεύγουσα έπρεπε να έχει ασκήσει την
προσφυγή της εντός προθεσμίας έξι μηνών από την ημερομηνία θανάτου
του Π.Μ.
46. Το Δικαστήριο επισημαίνει, συντασσόμενο με την
προσφεύγουσα, ότι η αιτίαση της τελευταίας αφορά την άρνηση των
EΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL
TRANSLATION No. Φ.092.22/1437
Μεταφραστική Υπηρεσία Υπουργείου Εξωτερικών, Αθήνα
SERVICE DES TRADUCTIONS DU MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES
DE LA REPUBLIQUE HELLENIQUE, ATHENES
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION
SERVICE, ATHENS
εθνικών αρχών να της χορηγήσουν σύνταξη χηρείας κατόπιν του θανάτου
του συντρόφου της. Ωστόσο, η δικαστική διαδικασία που κινήθηκε κατόπιν
της άρνησης αυτής περατώθηκε με απόφαση που εξέδωσε το Συμβούλιο της
Επικρατείας στις 27 Αυγούστου 2007. Επιπλέον, το γεγονός μόνο ότι ο
Π.Μ., ενόσω βρισκόταν εν ζωή, ούτε είχε αμφισβητήσει το ποσό της
σύνταξης που λάμβανε ούτε είχε ζητήσει την αύξηση αυτής λόγω
συμβίωσης, δεν μπορεί να αφαιρέσει από την προσφεύγουσα τη δυνατότητα
να παραπονεθεί για την άρνηση που επιφυλάχθηκε στη δική της αίτηση με
ημερομηνία 7 Μαρτίου 1996 περί χορήγησης σύνταξης χηρείας. Το
Δικαστήριο πρέπει ως εκ τούτου να διαπιστώσει ότι η προσφεύγουσα
τήρησε την προθεσμία των έξι μηνών που προβλέπει το άρθρο 35 § 1 της
Σύμβασης. Συνεπώς, πρέπει να απορριφθεί η ένσταση της Κυβέρνησης και
στα δύο σκέλη της.
47. Επιπλέον, η αιτίαση αυτή δεν είναι προδήλως αβάσιμη με την
έννοια του άρθρου 35 § 3 της Σύμβασης και δεν προσκρούει σε κανέναν
άλλο λόγο απαραδέκτου.
Β. Επί της ουσίας
1. Επιχειρήματα των διαδίκων
α) Η προσφεύγουσα
48. Κατά την προσφεύγουσα, η έννοια της οικογένειας δεν
περιορίζεται σε μία σχέση βασισμένη στο γάμο, αλλά μπορεί να
συμπεριλάβει οικογενειακούς δεσμούς δημιουργημένους de facto όταν οι
ενδιαφερόμενοι ζουν μαζί και από αυτή τη σχέση έχουν γεννηθεί τέκνα. Η
σύνταξη λόγω θανάτου εμπίπτει λοιπόν στο πεδίο εφαρμογής του άρθρου 8
διότι η προσφεύγουσα έζησε τριάντα εννέα έτη με τον Π.Μ. και απέκτησε
EΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL
TRANSLATION No. Φ.092.22/1437
Μεταφραστική Υπηρεσία Υπουργείου Εξωτερικών, Αθήνα
SERVICE DES TRADUCTIONS DU MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES
DE LA REPUBLIQUE HELLENIQUE, ATHENES
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION
SERVICE, ATHENS
πέντε τέκνα, τα οποία ο τελευταίος αναγνώρισε. Επιπλέον, το Συμβούλιο
της Επικρατείας δεν αμφισβήτησε την ύπαρξη de facto σχέσης μεταξύ
εκείνης και του Π.Μ., αλλά προέβη στην εξέταση των διαφόρων λόγων
αναίρεσης θεωρώντας αποδεδειγμένη αυτή τη σχέση.
49. Επικαλούμενη τις αποφάσεις Willis κατά Ηνωμένου Βασιλείου,
αριθ. 36042/97, της 11ης Ιουνίου 2002 και Runkee et White κατά Ηνωμένου
Βασιλείου, 42949/98 και 53134/99, της 10ης Μαΐου 2007, η προσφεύγουσα
υποστηρίζει ότι το δικαίωμά της στην παροχή επιδόματος χήρας αποτελεί
αγαθό με την έννοια του άρθρου 1 του Πρωτοκόλλου αριθ.1. Υπογραμμίζει
ότι οι κοινωνικές παροχές εμπίπτουν στο πεδίο εφαρμογής αυτού του
άρθρου, ανεξάρτητα του αν απορρέουν από σύστημα ανταποδοτικού ή μη
χαρακτήρα.
50. Η προσφεύγουσα υπογραμμίζει ότι δεν παραπονείται για
παραβίαση του άρθρου 1 του Πρωτοκόλλου αριθ.1 λαμβανομένου
μεμονωμένα, αλλά σε συνδυασμό με το άρθρο 14. Αναφέρεται στη
νομολογία του Δικαστηρίου επί του ζητήματος των διακρίσεων λόγω
εθνικότητας στο πεδίο των κοινωνικών παροχών και υποστηρίζει ότι αυτή
μπορεί ομοίως να εφαρμοστεί, τηρουμένων των αναλογιών, επί ζητημάτων
οικογενειακής κατάστασης.
51. Η προσφεύγουσα υποστηρίζει ότι το γεγονός ότι υπάρχουν
ορισμένες διαφορές μεταξύ δύο ή περισσοτέρων ατόμων δεν αποκλείει το
ενδεχόμενο να βρεθούν αυτά σε παρεμφερείς καταστάσεις ή να έχουν
επαρκώς κοινά συμφέροντα. Ως εκ τούτου, για τον σκοπό του άρθρου 14, η
προσφεύγουσα βρισκόταν σε μία κατάσταση παρεμφερή με εκείνη μίας
χήρας της οποίας ο σύζυγος είχε αποβιώσει. Δεδομένης της παρέλευσης
ενός σημαντικού χρονικού διαστήματος, κατά τη διάρκεια του οποίου
επήλθαν βαθιές αλλαγές τόσο στον κοινωνικό και οικονομικό τομέα όσο
και στο νομικό, το Δικαστήριο δεν μπορεί να αγνοήσει αυτές τις νέες
EΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL
TRANSLATION No. Φ.092.22/1437
Μεταφραστική Υπηρεσία Υπουργείου Εξωτερικών, Αθήνα
SERVICE DES TRADUCTIONS DU MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES
DE LA REPUBLIQUE HELLENIQUE, ATHENES
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION
SERVICE, ATHENS
πραγματικότητες και πρέπει να λάβει υπόψη το περιεχόμενο των κοινωνικο-
δημογραφικών προβλημάτων της εποχής. Ένα ζευγάρι που συζεί δεν
αποτελεί πλέον μέρος μίας ασήμαντης πλειοψηφίας. Σύμφωνα με δεδομένα
του αμοιβαίου συστήματος πληροφοριών για την κοινωνική προστασία της
Ευρωπαϊκής Ένωσης, σε πολλές χώρες (Δανία, Ισπανία, Ιρλανδία, Ισλανδία,
Λιθουανία, Ουγγαρία, Μάλτα, Ολλανδία, Νορβηγία, Πορτογαλία,
Σλοβενία, Φινλανδία και Σουηδία), ένας σύντροφος εξομοιώνεται με ένα
έγγαμο πρόσωπο ανεξαρτήτως του εάν αυτή η de facto σχέση
αναγνωρίζεται από το αστικό δίκαιο ή έχει δηλωθεί νομίμως.
52. Σε ένα μεγάλο αριθμό Κρατών μελών του Συμβουλίου της
Ευρώπης, υπάρχει μία ξεκάθαρη τάση να γίνει δεκτό ότι σε ένα μη έγγαμο
ζευγάρι, το οποίο συμβίωσε για μεγάλη διάρκεια ή, εφόσον υπάρχουν
τέκνα, μη λαμβανομένης καθόλου υπόψη της διάρκειας σε αυτή την
περίπτωση, η σύνταξη του αποβιώσαντος πρέπει να καταβάλλεται στον
επιβιώσαντα σύντροφο. Η τάση αυτή καταδεικνύει ότι οι κοινωνικές
παροχές χηρείας δεν στοχεύουν πλέον στην προώθηση του γάμου ή της
οικογένειας με την παραδοσιακή τους έννοια.
β) Η Κυβέρνηση
53. Η Κυβέρνηση υπογραμμίζει καταρχήν ότι ο ισχυρισμός της
προσφεύγουσας σύμφωνα με τον οποίο έζησε τριάντα εννέα έτη με τον
Π.Μ. δεν αποδείχθηκε ενώπιον των εθνικών δικαστηρίων, διότι το σχετικό
πιστοποιητικό είχε συνταχθεί χωρίς να κληθεί το ΙΚΑ να εκθέσει τις
παρατηρήσεις του. Οι δύο μάρτυρες οι οποίοι κατέθεσαν για λογαριασμό
της προσφεύγουσας δεν ήταν σε θέση να γνωρίζουν, λόγω της νεαρής
ηλικίας τους, από πότε η προσφεύγουσα συζούσε με τον Π.Μ.
54. Η Κυβέρνηση υποστηρίζει ότι δεν υπήρξε καμία επέμβαση του
Κράτους στην ιδιωτική ή οικογενειακή ζωή της προσφεύγουσας. Η αίτηση
EΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL
TRANSLATION No. Φ.092.22/1437
Μεταφραστική Υπηρεσία Υπουργείου Εξωτερικών, Αθήνα
SERVICE DES TRADUCTIONS DU MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES
DE LA REPUBLIQUE HELLENIQUE, ATHENES
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION
SERVICE, ATHENS
αυτής να της μεταβιβασθεί η σύνταξη του Π.Μ. και η άρνηση του ΙΚΑ
έλαβαν χώρα κατόπιν του θανάτου του Π.Μ., όταν η «οικογενειακή ζωή»
(αν υποτεθεί ότι υφίστατο οικογενειακή ζωή) είχε ήδη λάβει τέλος. Ακόμα
κι αν υποτεθεί ότι υπήρξε «αναδρομική επέμβαση» ο ισχυρισμός ότι υπήρξε
παραβίαση των άρθρων 8 και 14 σε συνδυασμό είναι αβάσιμη για τους
ακόλουθους λόγους.
55. Η άρνηση του ΙΚΑ στηριζόταν στο άρθρο 28 § 6 του νόμου
1846/1951, το οποίο υποδεικνύει με σαφή τρόπο και καθορίζει τα άτομα
στα οποία μπορεί να μεταβιβασθεί η σύνταξη σε περίπτωση θανάτου ενός
ασφαλισμένου του ΙΚΑ. Η προσφεύγουσα έπρεπε να γνωρίζει ότι, απουσία
γάμου μεταξύ εκείνης και του Π.Μ., δεν δικαιούτο σύνταξης.
56. Η Κυβέρνηση υπογραμμίζει ότι οι οικονομικές συνέπειες ενός
γάμου δεν περιορίζονται στις σχέσεις μεταξύ των συζύγων, αλλά έχουν
επίπτωση και επί των συμφερόντων τρίτων. Η ουσιώδης διαφορά μεταξύ
του γάμου και της ελεύθερης συμβίωσης έγκειται στις έννομες συνέπειες
που συνεπάγεται ο γάμος. Η συμβίωση δε δημιουργεί υποχρέωση διατροφής
μεταξύ εκείνων που συμβιώνουν, ούτε κατά τη διάρκεια της συμβίωσης
ούτε μετά το πέρας αυτής. Ήταν επιλογή της προσφεύγουσας και του Π.Μ.
να μη συνάψουν γάμο ενώ δεν υφίστατο κανένα νομικό ή πραγματικό
κώλυμα και η επιλογή αυτή ήταν ηθελημένη, διότι δεν επιθυμούσαν η
σχέση τους να έχει οποιαδήποτε οικονομική συνέπεια. Αντιβαίνει προς κάθε
έννοια δικαιοσύνης το να υφίσταται κάποιος τρίτος, το ΙΚΑ, αυτό που η
προσφεύγουσα και ο Π.Μ. θέλησαν να αποφύγουν. Η Κυβέρνηση
υπογραμμίζει ότι η διαφορετική μεταχείριση μεταξύ ενός επιβιώσαντος
συζύγου και της προσφεύγουσας επιδιώκει ένα θεμιτό σκοπό, την
προστασία της παραδοσιακής οικογένειας, κάτι το οποίο δέχθηκε το
Συμβουλίου της Επικρατείας στην προκειμένη περίπτωση.
EΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL
TRANSLATION No. Φ.092.22/1437
Μεταφραστική Υπηρεσία Υπουργείου Εξωτερικών, Αθήνα
SERVICE DES TRADUCTIONS DU MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES
DE LA REPUBLIQUE HELLENIQUE, ATHENES
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION
SERVICE, ATHENS
57. Η Κυβέρνηση υποστηρίζει, επιπλέον, ότι η προσφεύγουσα δεν
είχε κανένα «αγαθό» με την έννοια του άρθρου 1 του Πρωτοκόλλου αριθ.1,
διότι το αίτημα της να της χορηγηθεί η σύνταξη του Π.Μ. δεν αφορούσε
ένα υφιστάμενο περιουσιακό στοιχείο, αλλά μελλοντικά εισοδήματα. Η
προσφεύγουσα είχε μόνο μία απλή προσδοκία η οποία δεν ήταν βεβαία. Το
οικονομικό συμφέρον δεν μπορεί από μόνο του να θεωρηθεί «θεμιτή
προσδοκία» εφόσον δε θεμελιώνεται από το εθνικό δίκαιο.
58. Από τα άρθρα 25 §§ 1 και 4 και 28 § 1 του νόμου 1846/1951
προκύπτει ότι η καταβολή σύνταξης του ΙΚΑ βασίζεται σε ένα
ανταποδοτικό σύστημα το οποίο σχετίζεται άμεσα με την καταβολή
εισφορών ανάλογων προς τα εισοδήματα των ασφαλισμένων. Στα
εισοδήματα αυτά μπορεί να περιλαμβάνεται ένα επίδομα γάμου, το οποίο
προστίθεται στο μηνιαίο μισθό και αυξάνει έτσι τις εισφορές των μισθωτών
στα ταμεία τους τα οποία καταβάλλουν τότε σύνταξη στη χήρα. Ωστόσο ο
Π.Μ. δεν είχε καταβάλει στο ΙΚΑ καμία εισφορά η οποία θα μπορούσε να
καταβληθεί στην προσφεύγουσα σε περίπτωση θανάτου. Έως το θάνατό
του, στο ΙΚΑ δεν είχε κατατεθεί καμία αίτηση για αύξηση του μισθού ή της
σύνταξης του Π.Μ. λόγω συμβίωσης και η προσφεύγουσα δεν κατέβαλε
καμία εισφορά αναφορικά με την επίδικη σύνταξη.
2. Εκτίμηση του Δικαστηρίου
α) Γενικές αρχές συναγόμενες από τη νομολογία του
Δικαστηρίου
59. Σύμφωνα με την ευρέως καθιερωμένη νομολογία του
Δικαστηρίου, διάκριση συνιστά η μεταχείριση με διαφορετικό τρόπο, εκτός
αν υπάρχει αντικειμενική και εύλογη αιτιολογία, ατόμων που βρίσκονται σε
παρόμοιες καταστάσεις (D.H. και λοιποί κατά Δημοκρατίας της Τσεχίας
EΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL
TRANSLATION No. Φ.092.22/1437
Μεταφραστική Υπηρεσία Υπουργείου Εξωτερικών, Αθήνα
SERVICE DES TRADUCTIONS DU MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES
DE LA REPUBLIQUE HELLENIQUE, ATHENES
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION
SERVICE, ATHENS
[GC], αριθ. 57325/00, § 175, CEDH 2007-XII). Η αντικειμενική και εύλογη
αιτιολογία καθίσταται ανύπαρκτη αν η διάκριση αυτή δεν επιδιώκει θεμιτό
σκοπό ή αν δεν υφίσταται εύλογη σχέση αναλογικότητας μεταξύ των
χρησιμοποιούμενων μέσων και του διωκόμενου σκοπού (Λάρκος κατά
Κύπρου [GC], αριθ. 29515/95, § 29, CEDH 1999-I). Οι διατάξεις της
Σύμβασης δεν εμποδίζουν κατ’αρχήν τα Κράτη να εισάγουν προγράμματα
γενικής πολιτικής μέσω νομοθετικών μέτρων δυνάμει των οποίων μία
συγκεκριμένη κατηγορία ή ομάδα ατόμων τυγχάνουν διαφορετικής
μεταχείρισης από τους υπόλοιπους, υπό τον όρο ότι η διαφορετική
μεταχείριση που απορρέει για το σύνολο αυτής της οριζόμενης από το νόμο
κατηγορίας ή ομάδας μπορεί να αιτιολογηθεί υπό το πρίσμα της Σύμβασης
και των Πρωτοκόλλων της (βλέπε, mutates mutandis, Ždanoka κατά
Λετονίας [GC], αριθ. 58278/00, § 112, CEDH 2006-IV).
60. Άλλως ειπείν, το άρθρο 14 δεν εμποδίζει μία διαφορετική
μεταχείριση αν αυτή βασίζεται σε μία αντικειμενική εκτίμηση πραγματικών
συνθηκών ουσιωδώς διαφορετικών και αν, εμπνεόμενη από το κοινό
συμφέρον, τηρεί μία δίκαιη ισορροπία μεταξύ της προστασίας των
συμφερόντων της κοινότητας και του σεβασμού των δικαιωμάτων και των
ελευθεριών που εγγυάται η Σύμβαση (Űnal Tekeli κατά Τουρκίας, αριθ.
29865/96, § 51, CEDH 2004-X).
61. Το δικαίωμα να απολαμβάνει κανείς τα δικαιώματα που
εγγυάται η Σύμβαση χωρίς να υφίσταται διάκριση ομοίως παραβιάζεται
όταν, χωρίς αντικειμενική και εύλογη αιτιολογία, τα Κράτη δεν εφαρμόζουν
διαφορετική μεταχείριση επί ατόμων των οποίων οι καταστάσεις διαφέρουν
σημαντικά (προαναφερόμενη απόφαση Θλιμμένος, § 44).
62. Τα Κράτη απολαμβάνουν μιας σχετικής διακριτικής ευχέρειας
για να καθορίζουν το αν και σε ποιο βαθμό διαφορές μεταξύ καταστάσεων
κατά τα άλλα αναλόγων αιτιολογούν διαφορές στη νομική μεταχείριση
EΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL
TRANSLATION No. Φ.092.22/1437
Μεταφραστική Υπηρεσία Υπουργείου Εξωτερικών, Αθήνα
SERVICE DES TRADUCTIONS DU MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES
DE LA REPUBLIQUE HELLENIQUE, ATHENES
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION
SERVICE, ATHENS
(Marckx κατά Βελγίου, 13 Ιουνίου 1979, § 33, série Α no. 31, Abdulaziz,
Cabales et Balkandali κατά Ηνωμένου Βασιλείου, 28 Μαΐου 1985, § 72,
série Α no. 94 και Stubbings και λοιποί κατά Ηνωμένου Βασιλείου, 22
Οκτωβρίου 1996, § 72, Recueil 1996-IV). Η εν λόγω διακριτική ευχέρεια
είναι ακόμα ευρύτερη όταν το Κράτος πρόκειται να λάβει μέτρα γενικής
φύσης επί φορολογικών, οικονομικών ή κοινωνικών ζητημάτων, τα οποία
συνδέονται στενά με τους οικονομικούς πόρους του Κράτους (Burden κατά
Ηνωμένου Βασιλείου [GC], αριθ. 13378/05, § 60, CEDH 2008-…, και
Petrov κατά Βουλγαρίας, αριθ. 15197/02, § 55, 22 Μαΐου 2008). Εν τούτοις,
το Δικαστήριο έχει την τελική εξουσία να ελέγξει, υπό το φως των
συνθηκών της υπόθεσης, τη συμμόρφωση των μέτρων αυτών προς τις
δεσμεύσεις του Κράτους που απορρέουν από τη Σύμβαση και τα
Πρωτόκολλά της (James και λοιποί κατά Ηνωμένου Βασιλείου, 21
Φεβρουαρίου 1986, § 46, série A no. 98, και National & Provincial
Building Society και λοιποί κατά Ηνωμένου Βασιλείου, 23 Οκτωβρίου 1997,
§ 80, Recueil 1997-VII).
63. Σε ό,τι αφορά το βάρος της απόδειξης, το Δικαστήριο έχει ήδη
κρίνει ότι όταν ένας προσφεύγων έχει τεκμηριώσει την ύπαρξη
διαφορετικής μεταχείρισης, είναι ευθύνη της Κυβέρνησης να αποδείξει ότι
αυτή η διαφορετική μεταχείριση ήταν αιτιολογημένη (προαναφερόμενη
απόφαση D.H. και λοιποί, § 177, Timichev κατά Ρωσίας, αριθ. 55762/00 και
55974/00, § 57, CEDH 2005-XII, και Chassagnou και λοιποί κατά Γαλλίας
[GC], αριθ. 25088/94, 28331/95 και 28443/95, §§ 91-92, CEDH 1999-II).
64. Στο πεδίο του άρθρου 12 της Σύμβασης, το Δικαστήριο έχει ήδη
διαπιστώσει ότι ο γάμος αναγνωρίζεται ευρέως ως παρέχων μία ειδική
ιδιότητα και ειδικά δικαιώματα σε εκείνους που τον συνάπτουν
(προαναφερόμενη απόφαση Burden, § 63, και Joanna Shackell κατά
Ηνωμένου Βασιλείου (déc), αριθ. 45851/99, 27 Απριλίου 2000). Η
EΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL
TRANSLATION No. Φ.092.22/1437
Μεταφραστική Υπηρεσία Υπουργείου Εξωτερικών, Αθήνα
SERVICE DES TRADUCTIONS DU MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES
DE LA REPUBLIQUE HELLENIQUE, ATHENES
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION
SERVICE, ATHENS
προστασία του γάμου αποτελεί κατ’αρχήν ένα σημαντικό και θεμιτό λόγο
που μπορεί να αιτιολογεί μία διαφορετική μεταχείριση μεταξύ έγγαμων και
μη ζευγαριών (Quintana Zapata κατά Ισπανίας, αριθ. 34615/97, απόφαση
της Επιτροπής της 4ης Μαρτίου 1998, Décisions et rapports (DR) 92, σελ.
139). Ο γάμος χαρακτηρίζεται από ένα σύνολο δικαιωμάτων και
υποχρεώσεων που τον διαφοροποιούν ξεκάθαρα από την κατάσταση ενός
άντρα και μίας γυναίκας που συζούν (Nylund κατά Φινλανδίας (déc.), αριθ.
27110/95, CEDH 1999-VI, και Lindsay κατά Ηνωμένου Βασιλείου (déc.),
αριθ. 11089/84, 11 Νοεμβρίου 1986). Ομοίως τα Κράτη απολαμβάνουν
μίας σχετικής διακριτικής ευχέρειας όταν προβλέπουν μία διαφορετική
μεταχείριση αναλόγως αν ένα ζευγάρι είναι έγγαμο ή όχι, ιδίως στους
τομείς που εμπίπτουν στην κοινωνική και φορολογική πολιτική,
παραδείγματος χάριν σε θέματα φορολόγησης, καταβολής συντάξεων και
κοινωνικής ασφάλισης (βλέπε, mutatis mutandis, προαναφερόμενη
απόφαση Burden, § 65).
65. Τέλος, στην απόφαση Serife Yigit κατά Τουρκίας ([GC], αριθ.
3976/05, §§ 83-87, 2 Νοεμβρίου 2010), το Δικαστήριο, εξετάζοντας αν
υφίστατο εύλογη σχέση αναλογικότητας μεταξύ της άρνησης των
τουρκικών αρχών να επιτρέψουν στην προσφεύγουσα να επωφεληθεί των
κοινωνικών δικαιωμάτων του θανόντος συντρόφου της και του θεμιτού
σκοπού της διατήρησης της δημόσιας τάξης και της προστασίας των
δικαιωμάτων και ελευθεριών των άλλων, θεώρησε καθοριστικό το γεγονός
ότι, λαμβανομένων υπόψη των εφαρμοστέων κανόνων του τουρκικού
δικαίου, η προσφεύγουσα δεν μπορούσε να έχει καμία θεμιτή προσδοκία να
επωφεληθεί των κοινωνικών δικαιωμάτων του συντρόφου της. Ο αστικός
κώδικας ήταν σαφής όσον αφορά την υπεροχή του πολιτικού γάμου και,
έχοντας επίγνωση της κατάστασής της, η προσφεύγουσα γνώριζε ότι έπρεπε
EΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL
TRANSLATION No. Φ.092.22/1437
Μεταφραστική Υπηρεσία Υπουργείου Εξωτερικών, Αθήνα
SERVICE DES TRADUCTIONS DU MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES
DE LA REPUBLIQUE HELLENIQUE, ATHENES
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION
SERVICE, ATHENS
να νομιμοποιήσει τη σχέση της σύμφωνα με τον αστικό κώδικα
προκειμένου να είναι δικαιούχος των δικαιωμάτων του συντρόφου της.
β) Εφαρμογή των αρχών αυτών στην προκειμένη υπόθεση
66. Το Δικαστήριο σημειώνει, καταρχήν, ότι η προσφεύγουσα, η
οποία υποστηρίζει ότι συζούσε για τριάντα εννέα έτη με τον Π.Μ.,
απέκτησε πέντε τέκνα τα οποία ο τελευταίος αναγνώρισε. Παρατηρεί ότι το
διοικητικό εφετείο απέρριψε την έφεση της προσφεύγουσας για τη
χορήγηση σύνταξης χηρείας, όχι μόνο για το λόγο ότι αυτή δεν είχε συνάψει
γάμο με τον Π.Μ., αλλά ομοίως λόγω του γεγονότος ότι ο ισχυρισμός της
περί συμβίωσης δεν είχε αποδειχθεί νομίμως. Ως προς τούτο, από τα
στοιχεία του φακέλου προκύπτει ότι ο Π.Μ. είχε αποκτήσει και άλλο τέκνο
με μία άλλη γυναίκα με την οποία διατηρούσε παράλληλη σχέση.
67. Το Δικαστήριο δεν μπορεί επιπλέον να συνταχθεί με το
επιχείρημα της προσφεύγουσας βάσει του οποίου το Συμβούλιο της
Επικρατείας απεφάνθη κρίνοντας ως αποδειχθείσα την de facto σχέση
μεταξύ εκείνης και του Π.Μ. Το Συμβούλιο της Επικρατείας δεν εξέτασε
τον λόγο αναίρεσης της προσφεύγουσας που αποσκοπούσε στην
επανεξέταση της διαπίστωσης του εφετείου σχετικά με την απόδειξη αυτής
της de facto σχέσης – και δεν μπορούσε εξάλλου να το πράξει, διότι ο
έλεγχός του περιορίζεται σε ζητήματα που αφορούν την ερμηνεία και
εφαρμογή των νομοθετικών διατάξεων. Κατά τον ίδιο τρόπο, ούτε το
Δικαστήριο είναι αρμόδιο να λάβει θέση ως προς τον πραγματικό
χαρακτήρα της συμβίωσης ή την ακρίβεια των στοιχείων που περιέχονται
στην ένορκη βεβαίωση που προσκόμισε η προσφεύγουσα ενώπιον των
εθνικών δικαστηρίων. Θεωρεί εν τούτοις το συμπέρασμα του εφετείου ως
ένα στοιχείο που πρέπει να λάβει υπόψη κατά την αξιολόγηση των
συνθηκών της παρούσας υπόθεσης.
EΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL
TRANSLATION No. Φ.092.22/1437
Μεταφραστική Υπηρεσία Υπουργείου Εξωτερικών, Αθήνα
SERVICE DES TRADUCTIONS DU MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES
DE LA REPUBLIQUE HELLENIQUE, ATHENES
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION
SERVICE, ATHENS
68. Το Δικαστήριο σημειώνει ομοίως ότι το άρθρο 28 § 6 α) του
νόμου 1846/1951 προβλέπει την καταβολή σύνταξης μόνο στο χήρο ή τη
χήρα, δηλαδή στον επιβιώσαντα σύζυγο. Τόσο το διοικητικό πρωτοδικείο
όσο και το διοικητικό εφετείο στηρίχθηκαν σε αυτό το άρθρο για να
απορρίψουν την αίτηση της προσφεύγουσας.
69. Το Δικαστήριο εκτιμά ότι πρέπει να διαχωρίσει την παρούσα
υπόθεση από όλες εκείνες, τις οποίες επικαλείται η προσφεύγουσα, και οι
οποίες αφορούν τη διευρυμένη έννοια της «οικογένειας» ή ζητήματα
διακρίσεων λόγω εθνικότητας στο πεδίο των κοινωνικών παροχών.
70. Αντιθέτως, η παρούσα υπόθεση είναι παρόμοια με την υπόθεση
Shackell (Shackell κατά Ηνωμένου Βασιλείου (déc.), αριθ. 45851/99, 27
Απριλίου 2000), στην οποία το Δικαστήριο απεφάνθη ότι για τους σκοπούς
της χορήγησης κοινωνικών παροχών η διαφορά στη μεταχείριση μεταξύ,
αφενός, μίας άγαμης γυναίκας η οποία είχε μία σχέση διαρκείας με ένα
άνδρα ο οποίος εν τω μεταξύ απεβίωσε, και, αφετέρου, μίας χήρας η οποία
βρίσκεται στην ίδια κατάσταση, αιτιολογείται διότι ο γάμος παραμένει ένας
θεσμός ευρέως αναγνωρισμένος ως παρέχων μία ιδιαίτερη ιδιότητα σε
εκείνους που τον συνάπτουν. Αυτή την άποψη συμμερίστηκε η Μείζονα
Σύνθεση στην προαναφερόμενη απόφαση Burden ( § 63), στην οποία
υπενθύμισε ότι η άσκηση του δικαιώματος του γάμου προστατεύεται από το
άρθρο 12 της Σύμβασης και συνεπάγεται κοινωνικές, προσωπικές και
έννομες συνέπειες (Β. και L. Κατά Ηνωμένου Βασιλείου (déc.), αριθ.
36536/02, 29 Ιουνίου 2004, § 34). Πράγματι, οι έννομες συνέπειες ενός
γάμου ή ενός «συμφώνου συμβίωσης – με το οποίο δύο πρόσωπα
αποφασίζουν ρητώς και εθελουσίως να δεσμευτούν – διαφοροποιούν αυτό
το είδος σχέσης από τις υπόλοιπες μορφές κοινής ζωής. Περισσότερο από
τη διάρκεια ή το σταθερό χαρακτήρα της σχέσης, το καθοριστικό στοιχείο
είναι η ύπαρξη μία δημόσιας δέσμευσης, η οποία συνοδεύεται από ένα
EΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL
TRANSLATION No. Φ.092.22/1437
Μεταφραστική Υπηρεσία Υπουργείου Εξωτερικών, Αθήνα
SERVICE DES TRADUCTIONS DU MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES
DE LA REPUBLIQUE HELLENIQUE, ATHENES
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION
SERVICE, ATHENS
σύνολο δικαιωμάτων και υποχρεώσεων συμβατικής φύσης. Κατά τον ίδιο
τρόπο που δεν μπορεί να υπάρχει αναλογία μεταξύ, αφενός, ενός έγγαμου
ζευγαριού ή υπό σύμφωνο συμβίωσης και, αφετέρου, ενός ετεροφυλόφιλου
ή ομοφυλόφιλου ζευγαριού του οποίου τα δύο μέλη επέλεξαν να ζουν μαζί
χωρίς να συνάψουν γάμο ή να υπογράψουν σύμφωνο συμβίωσης, η
απουσία μίας παρόμοιας νομικά δεσμευτικής συμφωνίας μεταξύ των
προσφευγόντων συνεπάγεται ότι η σχέση συμβίωσής τους, παρά τη
μακρόχρονη διάρκειά της, διαφέρει ουσιωδώς από εκείνη που υφίσταται
μεταξύ δύο συζύγων ή συντρόφων που έχουν συνάψει σύμφωνο
συμβίωσης» (προαναφερόμενη απόφαση Burden, § 65). Η προώθηση του
γάμου μέσω της χορήγησης περιορισμένων πλεονεκτημάτων στον
επιβιώσαντα σύζυγο δεν μπορεί ως εκ τούτου να θεωρηθεί ότι υπερβαίνει
τη χορηγηθείσα στο εναγόμενο Κράτος διακριτική ευχέρεια.
71. Το Δικαστήριο εκτιμά ότι πρέπει να διαχωρίσει την παρούσα
υπόθεση από την απόφαση Muñoz Diaz κατά Ισπανίας (αριθ. 49151/07, 8
Δεκεμβρίου 2009), όπου είχε συναφθεί γάμος – ακόμη κι αν είχε τελεσθεί
σύμφωνα με τα έθιμα της κοινότητας των Ρομά – και οι αρχές, βάσει της
συμπεριφοράς τους (καταβολή κοινωνικών παροχών και χορήγηση
οικογενειακού βιβλιαρίου), είχαν κατά κάποιο τρόπο αναγνωρίσει στην
προσφεύγουσα την ιδιότητα της συζύγου. Πράγματι, εν προκειμένω, ούτε η
προσφεύγουσα ούτε ο Π.Μ. προέβησαν σε οποιαδήποτε ενέργεια, είτε
ενώπιον των αρχών, είτε ενώπιον του ΙΚΑ, προκειμένου αναγνωρίσουν την
ένωσή τους και να δημιουργήσουν μία σχέση που να γεννά έννομες
συνέπειες. Όπως στην προαναφερόμενη υπόθεση Serife Yigit, η
προσφεύγουσα έπρεπε να γνωρίζει ότι ελλείψει νομιμοποίησης της ένωσής
της, δεν μπορούσε να θεωρηθεί δικαιούχος των δικαιωμάτων του θανόντος
συντρόφου της. Δεν μπορεί ως εκ τούτου να επικαλείται θεμιτή προσδοκία
EΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL
TRANSLATION No. Φ.092.22/1437
Μεταφραστική Υπηρεσία Υπουργείου Εξωτερικών, Αθήνα
SERVICE DES TRADUCTIONS DU MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES
DE LA REPUBLIQUE HELLENIQUE, ATHENES
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION
SERVICE, ATHENS
θεμελίωσης δικαιωμάτων σε σύνταξη χηρείας με την ιδιότητα της
συντρόφου (προαναφερόμενη απόφαση Serife Yigit, § 86).
72. Δεν υπήρξε συνεπώς παραβίαση του άρθρου 14 της Σύμβασης
σε συνδυασμό με το άρθρο 8 της Σύμβασης και το άρθρο 1 του
Πρωτοκόλλου αριθ.1.
ΙV. ΕΠΙ ΤΗΣ ΕΦΑΡΜΟΓΗΣ ΤΟΥ ΑΡΘΡΟΥ 41 ΤΗΣ ΣΥΜΒΑΣΗΣ
73. Σύμφωνα με το άρθρο 41 της Σύμβασης,
«Εάν το Δικαστήριο κρίνει ότι υπήρξε παραβίαση της Σύμβασης
ή των Πρωτοκόλλων της και εάν το εσωτερικό δίκαιο του Υψηλού
Συμβαλλομένου Μέρους επιτρέπει την ατελή μόνον επανόρθωση
των συνεπειών της παραβίασης αυτής, το Δικαστήριο επιδικάζει
στον ζημιωθέντα διάδικο, εφόσον συντρέχει λόγος, μία δίκαιη
ικανοποίηση.»
Α. Ζημία
74. Για την υλική ζημία την οποία υποστηρίζει ότι υπέστη, η
προσφεύγουσα αξιώνει 168.000 ευρώ πλέον τόκων, ποσό το οποίο
αντιστοιχεί στη σύνταξη που θα της είχε καταβληθεί από τις 9 Ιανουαρίου
1996 (ημερομηνία θανάτου του Π.Μ.) έως τις 31 Δεκεμβρίου 2020. Αξιώνει
επίσης 20.000 ευρώ για ηθική βλάβη.
75. Σε ό,τι αφορά την αξίωση για υλική ζημία, η Κυβέρνηση
υποστηρίζει ότι η προσφεύγουσα δεν είναι σε θέση να γνωρίζει και ακόμα
λιγότερο να αποδείξει τη ζημία αυτή, διότι δεν προσκομίζει κανένα στοιχείο
που να αποδεικνύει ότι η μηνιαία σύνταξη την οποία θα ελάμβανε θα ήταν
EΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL
TRANSLATION No. Φ.092.22/1437
Μεταφραστική Υπηρεσία Υπουργείου Εξωτερικών, Αθήνα
SERVICE DES TRADUCTIONS DU MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES
DE LA REPUBLIQUE HELLENIQUE, ATHENES
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION
SERVICE, ATHENS
αυτή που αναφέρει. Επιπλέον, υφίσταται μία αβεβαιότητα σχετικά με το
προσδόκιμο ζωής της προσφεύγουσας η οποία έχει γεννηθεί το 1929. Σε
ό,τι αφορά την ηθική βλάβη, η Κυβέρνηση υπογραμμίζει ότι η
προσφεύγουσα ελάμβανε ήδη δύο συντάξεις και δεν μπορεί εύλογα να
ισχυρίζεται ότι η σύνταξη χηρείας συνιστούσε το μοναδικό μέσο διαβίωσής
της.
76. Το Δικαστήριο υπενθυμίζει ότι διαπίστωσε μία παραβίαση του
άρθρου 6 § 1 λόγω υπέρβασης της λογικής προθεσμίας καθώς και του
άρθρου 13. Θεωρεί ότι χωρεί μόνο αποζημίωση για ηθική βλάβη για την
αιτία αυτή και ότι συντρέχει λόγος να επιδικάσει στην προσφεύγουσα
10.000 ευρώ.
Β. Έξοδα και δικαστική δαπάνη
77. Η προσφεύγουσα αξιώνει ομοίως 961,18 ευρώ για τα έξοδα και
τη δικαστική δαπάνη στα οποία υποβλήθηκε ενώπιον των εθνικών
δικαστηρίων και 5.000 ευρώ για εκείνα στα οποία υποβλήθηκε ενώπιον του
Δικαστηρίου.
78. Η Κυβέρνηση καλεί το Δικαστήριο να απορρίψει αυτό το αίτημα
διότι τα έξοδα ενώπιον των εθνικών δικαστηρίων δεν έχουν αιτιώδη
συνάφεια με τις επικαλούμενες παραβιάσεις και επιπλέον η προσφεύγουσα
προσκομίζει δικαιολογητικά μόνο για τη διαδικασία ενώπιον των εθνικών
δικαστηρίων.
79. Σύμφωνα με την πάγια νομολογία του Δικαστηρίου, η επιδίκαση
εξόδων και δικαστικής δαπάνης στη βάση του άρθρου 41 προϋποθέτει την
απόδειξη της πραγματικότητας, της αναγκαιότητάς τους και, επιπλέον, του
εύλογου χαρακτήρα του ύψους τους (προαναφερόμενη απόφαση Ιατρίδης
κατά Ελλάδας (δίκαιη ικανοποίηση) [GC] § 54).
EΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL
TRANSLATION No. Φ.092.22/1437
Μεταφραστική Υπηρεσία Υπουργείου Εξωτερικών, Αθήνα
SERVICE DES TRADUCTIONS DU MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES
DE LA REPUBLIQUE HELLENIQUE, ATHENES
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION
SERVICE, ATHENS
80. Το Δικαστήριο παρατηρεί ότι οι αξιώσεις της προσφεύγουσας
για τα έξοδα και τη δικαστική δαπάνη ενώπιόν του δε συνοδεύονται από τα
απαραίτητα δικαιολογητικά. Όσον αφορά τα έξοδα στα οποία η
προσφεύγουσα υποβλήθηκε ενώπιον των εθνικών δικαστηρίων, αυτά
αφορούσαν διαδικασίες επί ζητημάτων για τα οποία το Δικαστήριο δε
διαπίστωσε παραβίαση της Σύμβασης. Πρέπει επομένως να απορριφθεί το
αίτημά της.
Γ. Τόκοι υπερημερίας
81. Το Δικαστήριο κρίνει προσήκον να βασίσει το επιτόκιο των
τόκων υπερημερίας στο επιτόκιο δανεισμού της Ευρωπαϊκής Κεντρικής
Τράπεζας προσαυξημένο κατά τρεις εκατοστιαίες μονάδες.
ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΛΟΓΟΥΣ ΑΥΤΟΥΣ, ΤΟ ΔΙΚΑΣΤΗΡΙΟ, ΟΜΟΦΩΝΑ,
1. Κηρύσσει την προσφυγή παραδεκτή.
2. Αποφαίνεται ότι υπήρξε παραβίαση του άρθρου 6 § 1 της
Σύμβασης.
3. Αποφαίνεται ότι υπήρξε παραβίαση του άρθρου 13 της Σύμβασης.
4. Αποφαίνεται ότι δεν υπήρξε παραβίαση του άρθρου 14 της
Σύμβασης σε συνδυασμό με το άρθρο 8 της Σύμβασης και το άρθρο
1 του Πρωτοκόλλου αριθ.1
5. Αποφαίνεται
EΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL
TRANSLATION No. Φ.092.22/1437
Μεταφραστική Υπηρεσία Υπουργείου Εξωτερικών, Αθήνα
SERVICE DES TRADUCTIONS DU MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES
DE LA REPUBLIQUE HELLENIQUE, ATHENES
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION
SERVICE, ATHENS
α) ότι το εναγόμενο Κράτος οφείλει να καταβάλει στην
προσφεύγουσα, εντός τριών μηνών από την ημέρα κατά την οποία η
απόφαση θα καταστεί οριστική σύμφωνα με το άρθρο 44 § 2 της
Σύμβασης, 10.000 (δέκα χιλιάδες) ευρώ για ηθική βλάβη, πλέον
οποιουδήποτε ποσού μπορεί να οφείλεται ως φόρος,
β) ότι, από τη λήξη της προθεσμίας αυτής και μέχρι την καταβολή,
το ποσό αυτό θα προσαυξηθεί με τόκους υπολογιζόμενους με
επιτόκιο ίσο με το επιτόκιο δανεισμού της Ευρωπαϊκής Κεντρικής
Τράπεζας, το οποίο θα ισχύει κατά την εν λόγω περίοδο,
προσαυξημένο κατά τρεις εκατοστιαίες μονάδες.
6. Απορρίπτει το αίτημα δίκαιης ικανοποίησης κατά τα λοιπά.
Συντάχθηκε στη γαλλική γλώσσα και στη συνέχεια κοινοποιήθηκε
εγγράφως στις 10 Φεβρουαρίου 2011, κατ’εφαρμογή του άρθρου 77 §§ 2
και 3 του κανονισμού.
(υπογραφή) (υπογραφή)
Søren Nielsen Nina Vajić
Γραμματέας Πρόεδρος
Ακριβής μετάφραση του συνημμένου
εγγράφου από τα γαλλικά.
Αθήνα, 15 Μαρτίου 2011.
Ο μεταφραστής
Αλέξανδρος Πετρουτσόπουλος

(Προσφυγή υπ’ αριθ. 3542/09)

ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
Νο. F.092.22/3142
ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΗΣ
ΕΥΡΩΠΑΪΚΟ ΔΙΚΑΣΤΗΡΙΟ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΤΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ
ΠΡΩΤΟ ΤΜΗΜΑ
ΥΠΟΘΕΣΗ
κ.λπ. ΚΑΤΑ ΕΛΛΑΔΟΣ
(Προσφυγή υπ’ αριθ. 3542/09)
ΑΠΟΦΑΣΗ
ΣΤΡΑΣΒΟΥΡΓΟ
10 Μαΐου 2011
Η παρούσα απόφαση είναι οριστική, αλλά μπορεί να υποστεί
αναθεωρήσεις στη φάση της εκδοτικής επιμέλειας.
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ 1
RÉPUBLIQUE HELLÉNIQUE, MINISTÈRE DES AFFAIRES ÉTRANGÈRES
SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS
TRANSLATION SERVICE
Χ.Π.
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
Νο. F.092.22/3142
Στην υπόθεση κ.λπ. κατά Ελλάδος,
Το Ευρωπαϊκό Δικαστήριο Δικαιωμάτων του Ανθρώπου (Πρώτο
Τμήμα), αφού συνεδρίασε σε Επιτροπή αποτελούμενη από τους:
Ανατόλι Κόβλερ, Πρόεδρο,
Γεώργιο Νικολάου,
Μιριάνα Λαζάροβα Τραϊκόβσκα, Δικαστές,
και τον Αντρέ Γουάμπαχ, Βοηθό Γραμματέα του Τμήματος,
Αφού συσκέφθηκε κεκλεισμένων των θυρών στις 12 Απριλίου
2011,
Εκδίδει την ακόλουθη απόφαση, η οποία υιοθετήθηκε την
τελευταία ως άνω ημερομηνία:
ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ
1. Η υπόθεση αποτελεί απόρροια της προσφυγής υπ’ αριθ. 3542/09
κατά της Ελληνικής Δημοκρατίας, η οποία κατατέθηκε στο Δικαστήριο
σύμφωνα με το άρθρο 34 της Σύμβασης για την Προστασία των
Δικαιωμάτων του Ανθρώπου και των Θεμελιωδών Ελευθεριών («η
Σύμβαση») από τέσσερις έλληνες υπηκόους, τον κ.
(«οι προσφεύγοντες») στις 19 Δεκεμβρίου
2008.
2. Οι προσφεύγοντες εκπροσωπήθηκαν από το δικηγόρο
Θεσσαλονίκης κ. Δ. Τσαγκαλίδη. Η Ελληνική Κυβέρνηση («η
Κυβέρνηση») εκπροσωπήθηκε από τους αντιπροσώπους του
πληρεξουσίου της, κα. Φ. Δεδούση, Πάρεδρο του Νομικού Συμβουλίου
του Κράτους, και κ. Χ. Πουλάκο, Δικαστικό Αντιπρόσωπο του Νομικού
Συμβουλίου του Κράτους.
3. Στις 19 Μαρτίου 2010 ο Πρόεδρος του Πρώτου Τμήματος
αποφάσισε να κοινοποιήσει την προσφυγή στην Κυβέρνηση. Σύμφωνα
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ 2
RÉPUBLIQUE HELLÉNIQUE, MINISTÈRE DES AFFAIRES ÉTRANGÈRES
SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS
TRANSLATION SERVICE
Χ.Π.
Χ.Π. Κ.Λ.Π.
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
Νο. F.092.22/3142
με το Πρωτόκολλο 14, η προσφυγή ανατέθηκε σε Επιτροπή τριών
δικαστών.
ΠΡΑΓΜΑΤΙΚΑ ΠΕΡΙΣΤΑΤΙΚΑ
ΙΣΤΟΡΙΚΟ ΤΗΣ ΥΠΟΘΕΣΗΣ
4. Οι προσφεύγοντες γεννήθηκαν το 1927, 1930, 1951 και 1957
αντίστοιχα. Οι δύο πρώτοι προσφεύγοντες είναι κάτοικοι Θεσσαλονίκης,
ενώ οι άλλοι δύο είναι κάτοικοι Γιαννιτσών και Ευόσμου αντίστοιχα.
5. Στις 29 Ιουλίου 1996 οι προσφεύγοντες κατέθεσαν προσφυγή στο
Συμβούλιο της Επικρατείας κατά του Υπουργείου Εθνικής Άμυνας και
του Υπουργείου Οικονομικών, ζητώντας την ακύρωση της σιωπηρής
άρνησης του Υπουργείου Εθνικής Άμυνας να ανακαλέσει τη μερική
απαλλοτρίωση της περιουσίας τους.
6. Μετά από αρκετές αναβολές, η προσφυγή συζητήθηκε στις 29
Μαΐου 2006.
7. Με την απόφασή του υπ’ αριθ. 974/2008, η οποία δημοσιεύθηκε
στις 24 Μαρτίου 2008, το Συμβούλιο της Επικρατείας απέρριψε την
προσφυγή των προσφευγόντων. Η απόφαση αυτή καθαρογράφηκε στις
26 Ιουνίου 2008.
ΝΟΜΙΚΟ ΠΛΑΙΣΙΟ
Ι. ΠΡΟΒΑΛΛΟΜΕΝΗ ΠΑΡΑΒΙΑΣΗ ΤΟΥ ΑΡΘΡΟΥ 6 ΠΑΡ. 1
ΤΗΣ ΣΥΜΒΑΣΗΣ
8. Οι προσφεύγοντες παραπονούνται ότι η διάρκεια της διαδικασίας
είναι ασυμβίβαστη με την απαίτηση για εκδίκαση της υπόθεσης σε
εύλογο χρόνο σύμφωνα με το άρθρο 6 παρ. 1 της Σύμβασης, το οποίο
προβλέπει τα εξής:
«Παν πρόσωπον έχει δικαίωμα όπως η υπόθεσίς του δικασθή
δικαίως, δημοσία και εντός λογικής προθεσμίας υπό ανεξαρτήτου και
αμερολήπτου δικαστηρίου, νομίμως λειτουργούντος, το οποίον θα
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ 3
RÉPUBLIQUE HELLÉNIQUE, MINISTÈRE DES AFFAIRES ÉTRANGÈRES
SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS
TRANSLATION SERVICE
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
Νο. F.092.22/3142
αποφασίση, είτε επί των αμφισβητήσεων επί των δικαιωμάτων
και υποχρεώσεών του αστικής φύσεως, είτε επί του βασίμου πάσης
εναντίον του κατηγορίας ποινικής φύσεως».
9. Η Κυβέρνηση αμφισβήτησε αυτό τον ισχυρισμό.
10. Η περίοδος που πρέπει να ληφθεί υπόψη αρχίζει στις 29 Ιουλίου
1996, όταν οι προσφεύγοντες κατέθεσαν την προσφυγή τους στο
Συμβούλιο της Επικρατείας, και λήγει στις 26 Ιουνίου 2008, όταν
καθαρογράφηκε η απόφαση υπ’ αριθ. 974/2008 του Συμβουλίου της
Επικρατείας. Συνεπώς, η διάρκεια της διαδικασίας ήταν περίπου 11 έτη
και 11 μήνες για ένα βαθμό δικαιοδοσίας.
Α. Επί του παραδεκτού
11. Το Δικαστήριο σημειώνει ότι το παράπονο αυτό δεν είναι
προφανώς αβάσιμο κατά την έννοια του άρθρου 35 παρ. 3(α) της
Σύμβασης. Επίσης, σημειώνει ότι δεν είναι απαράδεκτο για άλλους
λόγους. Ως εκ τούτου, πρέπει να κηρυχθεί παραδεκτό.
Β. Επί της ουσίας
12. Το Δικαστήριο επαναλαμβάνει ότι ο εύλογος χρόνος της
διαδικασίας πρέπει να αξιολογείται ενόψει των περιστάσεων της
υπόθεσης και με βάση τα κριτήρια που έχει θεσπίσει στη νομολογία του,
ιδίως την πολυπλοκότητα της υπόθεσης, τη συμπεριφορά του
προσφεύγοντος και των αρμόδιων αρχών, καθώς και τη σημασία του τι
διακυβευόταν για τον προσφεύγοντα στην προκείμενη διαφορά (βλ.,
μεταξύ πολλών άλλων, Frydlender κατά Γαλλίας [GC], Νο. 30979/96,
παρ. 43, ECHR 2000-VII).
13. Το Δικαστήριο έχει συχνά διαπιστώσει παραβιάσεις του άρθρου 6
παρ. 1 της Σύμβασης σε υποθέσεις που εγείρουν παρόμοια ζητήματα με
την παρούσα (βλ. την προαναφερθείσα απόφαση στην υπόθεση
Frydlender κατά Γαλλίας).
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ 4
RÉPUBLIQUE HELLÉNIQUE, MINISTÈRE DES AFFAIRES ÉTRANGÈRES
SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS
TRANSLATION SERVICE
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
Νο. F.092.22/3142
14. Αφού εξέτασε όλα τα στοιχεία που του υποβλήθηκαν, το
Δικαστήριο θεωρεί ότι η Κυβέρνηση δεν παρουσίασε κάποιο γεγονός ή
επιχείρημα που θα μπορούσε να το πείσει να καταλήξει σε διαφορετικό
συμπέρασμα στην κρινόμενη υπόθεση. Έχοντας υπόψη τη νομολογία
του, το Δικαστήριο κρίνει ότι στην παρούσα υπόθεση η διάρκεια της
διαδικασίας υπήρξε υπερβολική και δεν ικανοποιεί την απαίτηση για
εκδίκαση της υπόθεσης εντός εύλογου χρόνου.
Ως εκ τούτου, υπήρξε παραβίαση του άρθρου 6 παρ. 1.
ΙΙ. ΕΦΑΡΜΟΓΗ ΤΟΥ ΑΡΘΡΟΥ 41 ΤΗΣ ΣΥΜΒΑΣΗΣ
15. Σύμφωνα με το άρθρο 41 της Σύμβασης:
«Εάν το Δικαστήριο κρίνει ότι υπήρξε παραβίαση της Σύμβασης ή
των Πρωτοκόλλων της, και αν το εσωτερικό δίκαιο του Υψηλού
Συμβαλλόμενου Μέρους δεν επιτρέπει παρά μόνο ατελή εξάλειψη των
συνεπειών της παραβίασης αυτής, το Δικαστήριο χορηγεί, εφόσον είναι
αναγκαίο, στον παθόντα δίκαιη ικανοποίηση».
Α. Αποζημίωση λόγω ηθικής βλάβης
16. Οι προσφεύγοντες ζητούν 30.000 ευρώ ο καθένας ως αποζημίωση
λόγω ηθικής βλάβης.
17. Η Κυβέρνηση θεωρεί το αιτούμενο ποσό υπερβολικό και
υποστηρίζει ότι η τυχόν διαπίστωση παραβίασης θα αποτελεί από μόνη
της επαρκή δίκαιη ικανοποίηση. Ωστόσο, εάν το Δικαστήριο κρίνει ότι
πρέπει να επιδικαστεί κάποιο ποσό στους προσφεύγοντες, η Κυβέρνηση
θεωρεί ότι ένα ποσό 6.000 ευρώ για κάθε προσφεύγοντα θα ήταν
επαρκές και εύλογο.
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ 5
RÉPUBLIQUE HELLÉNIQUE, MINISTÈRE DES AFFAIRES ÉTRANGÈRES
SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS
TRANSLATION SERVICE
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
Νο. F.092.22/3142
18. Το Δικαστήριο θεωρεί ότι οι προσφεύγοντες πρέπει να υπέστησαν
ηθική βλάβη. Κατά δίκαιη κρίση, επιδικάζει σε κάθε προσφεύγοντα ως
αποζημίωση λόγω ηθικής βλάβης το ποσό των 16.000 ευρώ, συν τους
φόρους με τους οποίους μπορεί να επιβαρυνθεί το ποσό αυτό.
Β. Δικαστικά έξοδα
19. Οι προσφεύγοντες επίσης ισχυρίζονται ότι πρέπει να τους
επιδικαστεί κάποιο ποσό για τα δικαστικά έξοδα στα οποία
υποβλήθηκαν ενώπιον του Δικαστηρίου. Όμως, δεν εξειδικεύουν την
απαίτησή τους και δεν προσκομίζουν κανένα παραστατικό προς
υποστήριξή της.
20. Η Κυβέρνηση θεωρεί την απαίτηση των προσφευγόντων αβάσιμη
και, ως εκ τούτου, απορριπτέα.
21. Σύμφωνα με την πάγια νομολογία του Δικαστηρίου, δικαστικά
έξοδα επιδικάζονται στον προσφεύγοντα μόνο στο βαθμό που
αποδεικνύεται ότι ήταν πραγματικά, αναγκαία και εύλογα (βλ. Ιατρίδης
κατά Ελλάδος (δίκαιη ικανοποίηση) [GC], Νο. 31107/96, παρ. 54, ECHR
2000-ΧI). Επιπλέον, δικαστικά έξοδα επιδικάζονται μόνο στο βαθμό που
αφορούν τη διαπιστωθείσα παραβίαση (βλ. Beyeler κατά Ιταλίας (δίκαιη
ικανοποίηση) [GC], No. 33202/96, παρ. 27, 28 Μαΐου 2002).
22. Στην παρούσα υπόθεση, το Δικαστήριο σημειώνει ότι οι
προσφεύγοντες δεν εξειδικεύουν τις απαιτήσεις τους για δικαστικά
έξοδα και δεν προσκομίζουν παραστατικά βάσει των οποίων θα
μπορούσε το Δικαστήριο να υπολογίσει με ακρίβεια τα πραγματικά
έξοδα των προσφευγόντων στο πλαίσιο της διαδικασίας που διεξήχθη
ενώπιόν του.
23. Έχοντας υπόψη τα προαναφερθέντα κριτήρια, το Δικαστήριο
θεωρεί εύλογο να απορρίψει τις σχετικές απαιτήσεις των
προσφευγόντων.
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ 6
RÉPUBLIQUE HELLÉNIQUE, MINISTÈRE DES AFFAIRES ÉTRANGÈRES
SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS
TRANSLATION SERVICE
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
Νο. F.092.22/3142
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
RÉPUBLIQUE HELLÉNIQUE, MINISTÈRE DES AFFAIRES ÉTRANGÈRES
SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS
TRANSLATION SERVICE
7
Γ. Τόκοι υπερημερίας
24. Το Δικαστήριο ορίζει ότι οι τόκοι υπερημερίας θα υπολογίζονται
με βάση το επιτόκιο της διευκόλυνσης οριακής χρηματοδότησης της
Ευρωπαϊκής Κεντρικής Τράπεζας συν τρεις εκατοστιαίες μονάδες.
ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΑΝΩΤΕΡΩ ΛΟΓΟΥΣ, ΤΟ ΔΙΚΑΣΤΗΡΙΟ ΟΜΟΦΩΝΑ
1. Κηρύσσει την προσφυγή παραδεκτή.
2. Κρίνει ότι υπήρξε παραβίαση του άρθρου 6 παρ. 1 της Σύμβασης
λόγω υπερβολικής διάρκειας της διαδικασίας.
3. Αποφασίζει:
(α) ότι το καθ’ ου Κράτος οφείλει να πληρώσει σε κάθε
προσφεύγοντα εντός τριών μηνών το ποσό των δέκα έξι χιλιάδων
(16.000) ευρώ ως δίκαιη ικανοποίηση λόγω ηθικής βλάβης, συν τους
φόρους με τους οποίους μπορεί να επιβαρυνθεί το ποσό αυτό,
(β) ότι από τη λήξη της προαναφερθείσας τρίμηνης προθεσμίας και
μέχρι την εξόφληση, θα πληρώνεται απλός τόκος επί των ανωτέρω
ποσών ο οποίος θα υπολογίζεται με βάση το επιτόκιο της διευκόλυνσης
οριακής χρηματοδότησης της Ευρωπαϊκής Κεντρικής Τράπεζας συν
τρεις εκατοστιαίες μονάδες,
4. Απορρίπτει τα υπόλοιπα αιτήματα των προσφευγόντων για δίκαιη
ικανοποίηση.
Έγινε στα Αγγλικά και κοινοποιήθηκε γραπτώς στις 10 Μαΐου
2011 σύμφωνα με τον Κανόνα 77 παρ. 2 και 3 του Κανονισμού του
Δικαστηρίου.
Αντρέ Γουάμπαχ Ανατόλι Κόβλερ
ΒΟΗΘΟΣ ΓΡΑΜΜΑΤΕΑΣ ΠΡΟΕΔΡΟΣ
(υπογραφή) (υπογραφή)
Ακριβής μετάφραση από τα Αγγλικά του συνημμένου εγγράφου
Αθήνα, 25 Μαΐου 2011
Ο μεταφραστής του Υπουργείου Εξωτερικών-Βασίλειος Δ. Μπελεκούκιας

(Προσφυγή υπ’αρ. 2998/08)

ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No 3174
ΕΥΡΩΠΑΪΚΟ ΔΙΚΑΣΤΗΡΙΟ ΤΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΤΟΥ
ΑΝΘΡΩΠΟΥ
ΠΡΩΤΟ ΤΜΗΜΑ
Υπόθεση
κατά
Ελλάδας
(Προσφυγή υπ’αρ. 2998/08)
Απόφαση
(Επί της ουσίας)
Στρασβούργο, 3 Μαΐου 2011
Η απόφαση αυτή θα γίνει οριστική υπό τους όρους που προβλέπονται στο άρθρο 44
§2 της Σύμβασης. Μπορεί να επέλθουν μερικές αλλαγές στην μορφή.
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
1
Π.Ο.Σ.Σ.Υ.Τ.Ε.
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No 3174
Στην υπόθεση
Το Ευρωπαϊκό Δικαστήριο των Δικαιωμάτων του ανθρώπου (Πρώτο
Τμήμα), αφού συνεδρίασε σε Τμήμα με την ακόλουθη σύνθεση:
Nina Vajic, Πρόεδρο,
Χρήστο Ροζάκη,
Peer Lorenzen,
Khanlar Hajiyev,
Γεώργιο Νικολάου,
Mirjana Lazarova Trajkovska,
Julia Laffranque, Δικαστές,
και με την σύμπραξη του André Wampach, Αναπληρωτή Γραμματέα
Τμήματος,
Αφού διασκέφθηκε σε Συμβούλιο στις 5 Απριλίου 2011,
Εξέδωσε την ακόλουθη απόφαση που υιοθετήθηκε την ημερομηνία αυτή :
ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ
1. Η υπόθεση προέκυψε μετά από προσφυγή (αρ. προσφυγής 2298/08-
την οποία άσκησε κατά της Ελληνικής Δημοκρατίας
(« ο
προσφεύγων»), ο οποίος προσέφυγε στο Δικαστήριο στις 19 Δεκεμβρίου
2007 δυνάμει του άρθρου 34 της Σύμβασης Προστασίας των Δικαιωμάτων
του Ανθρώπου και των Θεμελιωδών Ελευθεριών (« η Σύμβαση»).
2. Ο προσφεύγων εκπροσωπείται από τον κο Χιρδάρη, Δικηγόρο
Αθηνών. Η ελληνική Κυβέρνηση (« η Κυβέρνηση») εκπροσωπείται από
τους εκπροσώπους του οργάνου της, τον κο Σ. Σπυρόπουλο, Πάρεδρο του
Νομικού Συμβουλίου του Κράτους, και την κα Ζ. Χατζηπαύλου, Δικαστική
Αντιπρόσωπου του Νομικού Συμβουλίου του Κράτους.
3. Ο προσφεύγων υποστηρίζει την υπέρβαση της «εύλογης διάρκειας»
της διαδικασίας, που προστατεύεται από το άρθρο 6 §1 της Σύμβασης,
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
2
Π.Ο.Σ.Σ.Υ.Τ.Ε.
Π.Ο.Σ.Σ.Υ.Τ.Ε.
Π.Ο.Σ.Σ.Υ.Τ.Ε.
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No 3174
καθώς και παραβίαση του δικαιώματος στον σεβασμό της περιουσίας, που
προστατεύεται από το άρθρο 1 του Πρωτοκόλλου υπ’αρ. 1.
4. Στις 8 Οκτωβρίου 2009, η Πρόεδρος του Πρώτου Τμήματος
αποφάσισε να κοινοποιήσει την προσφυγή στην Κυβέρνηση. Σύμφωνα με
το άρθρο 29 §1 της Σύμβασης, αποφασίστηκε επίσης ότι το Τμήμα θα
αποφανθεί συγχρόνως επί της ουσίας και επί του παραδεκτού.
ΩΣ ΠΡΟΣ ΤΟ ΠΡΑΓΜΑΤΙΚΟ
ΤΑ ΠΡΑΓΜΑΤΙΚΑ ΠΕΡΙΣΤΑΤΙΚΑ ΤΗΣ ΥΠΟ ΚΡΙΣΗ ΥΠΟΘΕΣΗΣ
5. Η μοναδική δραστηριότητα του προσφεύγοντα είναι η κατασκευή
παραθεριστικών κατοικιών για του υπαλλήλους της Τράπεζας της Ελλάδος.
6. Ο προσφεύγων είναι κύριος ενός οικοπέδου επιφάνειας 7.353.000
τ.μ. στη περιοχή Καταφύγι, στην Παλαιά Φώκαια, που περιλαμβάνει
συγχρόνως καλλιεργούμενες εκτάσεις, ακαλλιέργητες εκτάσεις καθώς και
δασικές εκτάσεις, την οποία απέκτησε με συμβολαιογραφική πράξη στις 15
Απριλίου 1966.
7. Πριν την απόκτηση της έκτασης αυτής ο συνεταιρισμός είχε ζητήσει
την άδεια για την αγορά από το Νομάρχη Αττικής που την χορήγησε με
απόφαση της 9ης Φεβρουαρίου 1966.
8. Με δύο αποφάσεις των 17 Οκτωβρίου 1968 και 6 Νοεμβρίου 1969,
το Υπουργείο Δημοσίων Έργων ενέκρινε μια μελέτη του συνεταιρισμού για
την κατασκευή συγκροτήματος, οι λεπτομέρειες του οποίου έπρεπε να
οριστούν με βασιλικό διάταγμα. Εντούτοις, τα διατάγματα αυτά δεν
υιοθετήθηκαν γιατί το Υπουργείο Γεωργίας επικαλέστηκε δικαιώματα
ιδιοκτησίας του Δημοσίου στο οικόπεδο αυτό.
9. Στις 25 Οκτωβρίου 1978, ο προσφεύγων προσέφυγε στο Πολυμελές
Πρωτοδικείο Αθηνών με αναγνωριστική αγωγή ζητώντας να αναγνωριστεί
το δικαίωμα κυριότητάς του επί του οικοπέδου. Με την απόφαση υπ’αρ.
6157/1991, το Πολυμελές Πρωτοδικείο δικαίωσε τον προσφεύγοντα. Η
απόφαση επικυρώθηκε από τις αποφάσεις υπ’αρ. 17258/1992 και
1296/1339 του Εφετείου Αθηνών και του Αρείου Πάγου αντίστοιχα.
10. Το 1995, το Υπουργείο Οικονομίας επέβαλε στον συνεταιρισμό
φόρο προστιθέμενης αξίας στο επίδικο οικόπεδο, ποσού 14.573.447,54 €,
για την περίοδο από το 1982 έως το 1992. Λόγω του υψηλού ποσού του
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
3
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No 3174
φόρου αυτού, ο προσφεύγων προσέφυγε στα αρμόδια δικαστήρια με αγωγή
κατά του Δημοσίου. Η διαδικασία αυτή εκκρεμεί ακόμη.
11. Με δύο αποφάσεις των 11 Ιουλίου 1996 και 9 Νοεμβρίου 1997, ο
Οργανισμός Χωροταξίας Αθηνών απέκλεισε το οικόπεδο του
προσφεύγοντα από τα όρια της περιοχής του Λαυρίου που δικαιούταν
περιβαλλοντική προστασία.
12. Στις 8 Δεκεμβρίου 1999, το Δασαρχείο της περιοχής Λαυρίου
χαρακτήρισε έκταση 60.600 τ.μ. του εν λόγω οικοπέδου ως δασική περιοχή
και έκταση 8.240 τ.μ. ως αγροτική περιοχή, πράγμα που εμπόδιζε κάθε
οικοδομή. Ο προσφεύγων συνεταιρισμός άσκησε προσφυγή κατά της
απόφασης αυτής του Δασαρχείου ενώπιον της Επιτροπής Διευθέτησης
Δασικών αμφισβητήσεων. Την ημερομηνία της άσκησης της προσφυγής
στο Δικαστήριο, η εκδίκαση της προσφυγής αυτής εκκρεμούσε ακόμη.
13. Στις 19 Φεβρουαρίου 2003, το Υπουργείο Περιβάλλοντος
Χωροταξίας και Δημοσίων έργων δημοσίευσε διάταγμα σχετικά με «την
οριοθέτηση των ζωνών προστασίας τον οροσειρών της Λαυρεωτικής
χερσονήσου». Το διάταγμα καθόριζε, μεταξύ άλλων, την χρήση της γης στο
εσωτερικό των διαφόρων προστατευόμενων περιοχών. Σχεδόν το σύνολο
του οικοπέδου του προσφεύγοντος ενέπιπτε στο πεδίο εφαρμογής του
διατάγματος. Μέρος αυτού χαρακτηρίστηκε ως ζώνη Α (με απόλυτη
προστασία και άδεια μόνο για υπαίθριες αθλητικές και πολιτιστικές
δραστηριότητες) και ένα άλλο μέρος ως ζώνη Γ (άδεια κατασκευής
ορισμένων μορφών κατοικίας αλλά όχι συγκροτήματος όπως αυτού που
σχεδίαζε ο προσφεύγων).
14. Στις 21 Απριλίου 2003, ο προσφεύγων προσέφυγε στο Συμβούλιο
Επικρατείας με αίτηση ακυρώσεως του Διατάγματος της 19ης Φεβρουαρίου
2003. Ισχυριζόταν ότι με το να χαρακτηριστεί η ιδιοκτησία της ως περιοχή
Α και Γ, αυτό έκανε αδύνατη την χρήση της και παραβίαζε το δικαίωμά της
στον σεβασμό της περιουσίας της. Υποστήριζε ότι η στάση της διοίκησης
επί τρεις δεκαετίες είχε δώσει στον προσφεύγοντα το αίσθημα ότι η
νομοθεσία που ίσχυε κατά την περίοδο αυτή δεν θα αμφισβητούσε την
κατασκευή του συγκροτήματος. Υπογράμμιζε ότι στις γειτονικές
ιδιοκτησίες, υπήρχαν άλλες κατοικίες και κτίρια.
15. Η δικάσιμος που αρχικά ορίστηκε στις 5 Απριλίου 2004,
αναβλήθηκε για τις 3 Νοεμβρίου 2004, τις 11 Μαΐου και 5 Οκτωβρίου
2005, ημερομηνία κατά την οποία και δικάστηκε η υπόθεση.
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
4
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No 3174
16. Με απόφαση της 27ης Δεκεμβρίου 2006 (που καθαρογράφηκε στις
19 Ιουνίου 2007), το Συμβούλιο της Επικρατείας απέρριψε την προσφυγή.
Διευκρίνισε ότι επιτρεπόταν η αλλαγή χρήσης ενός ακινήτου, αν αυτό
επιβαλλόταν από το Σύνταγμα καθώς και ο περιορισμός του δικαιώματος
ιδιοκτησίας λόγω σκοπού δημοσίου συμφέροντος, όπως η προστασία του
φυσικού και πολιτιστικού περιβάλλοντος. Έκρινε ότι οι επίδικοι
περιορισμοί ήταν σύμφωνοι με την φύση της ιδιοκτησίας του
προσφεύγοντα, ως μη αστικής έκτασης, και δεν εμποδίζανε την χρήση του.
Ειδικότερα, το δικαίωμα εκμετάλλευσης της επίδικης ιδιοκτησίας δεν είχε
καταστεί ανενεργό δεδομένου του προορισμού του, δηλαδή ως έκτασης
εκτός αστικής περιοχής και επομένως έκτασης που δεν προοριζόταν για να
κτιστεί. Θεώρησε ότι η αιτίαση του προσφεύγοντα σχετικά με την
παραβίαση του άρθρου 1 του Πρώτου Πρωτοκόλλου, ήταν αβάσιμη και ότι
προέκυπτε από τις διατάξεις του διατάγματος ότι το δικαίωμα του
προσφεύγοντα να εκμεταλλευτεί την ιδιοκτησία του δεν είχε καταστεί
ανενεργό παρά το ότι η ιδιοκτησία αυτή, που βρισκόταν εκτός αστικής
περιοχής, δεν προοριζόταν για να χτιστεί. Οι επίδικοι περιορισμοί ήταν
σύμφωνοι με το σχέδιο χωροταξίας της Αθήνας, που προέβλεπε
επιβράδυνση της ανάπτυξης της κατοικίας και επομένως δεν υπήρχε ρήξη
της αναλογικότητας ανάμεσα στους περιορισμούς αυτούς και τον
επιδιωκόμενο σκοπό αυτών.
17. Ο προσφεύγων έλαβε αντίγραφο της απόφασης αυτής στις 2 Ιουλίου
2007. Δεν έλαβε καμία αποζημίωση για την δέσμευση της ιδιοκτησίας του.
ΙΙ. ΤΟ ΟΙΚΕΙΟ ΕΘΝΙΚΟ ΔΙΚΑΙΟ ΚΑΙ Η ΕΘΝΙΚΗ ΠΡΑΚΤΙΚΗ
18. Τα σχετικά άρθρα του συντάγματος ορίζουν ότι:
Άρθρο 17
1. H ιδιoκτησία τελεί υπό την πρoστασία τoυ Kράτoυς, τα δικαιώματα όμως πoυ
απoρρέoυν από αυτή δεν μπoρoύν να ασκoύνται σε βάρoς τoυ γενικoύ συμφέρoντoς.
2. Kανένας δεν στερείται την ιδιoκτησία τoυ, παρά μόνo για δημόσια ωφέλεια πoυ έχει
απoδειχθεί με τoν πρoσήκoντα τρόπo, όταν και όπως o νόμoς oρίζει, και πάντoτε αφoύ
πρoηγηθεί πλήρης απoζημίωση, πoυ να ανταπoκρίνεται στην αξία την oπoία είχε τo
απαλλoτριoύμενo κατά τo χρόνo της συζήτησης στo δικαστήριo για τoν πρoσωρινό
πρoσδιoρισμό της απoζημίωσης. Aν ζητηθεί απευθείας o oριστικός πρoσδιoρισμός της
απoζημίωσης, λαμβάνεται υπόψη η αξία κατά τo χρόνo της σχετικής συζήτησης στo
δικαστήριo.»
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
5
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No 3174
Άρθρο 24
«1. Η προστασία του φυσικού και πολιτιστικού περιβάλλοντος αποτελεί υποχρέωση του
Κράτους και δικαίωμα του καθενός. Για τη διαφύλαξή του το Κράτος έχει υποχρέωση να
παίρνει ιδιαίτερα προληπτικά ή κατασταλτικά μέτρα στο πλαίσιο της αρχής της αειφορίας.
Νόμος ορίζει τα σχετικά με την προστασία των δασών και των δασικών εκτάσεων. Η
σύνταξη δασολογίου συνιστά υποχρέωση του Κράτους. Απαγορεύεται η μεταβολή του
προορισμού των δασών και των δασικών εκτάσεων, εκτός αν προέχει για την Εθνική
Οικονομία η αγροτική εκμετάλλευση ή άλλη τους χρήση, που την επιβάλλει το δημόσιο
συμφέρον.»
19. Το άρθρο 2 του Προεδρικού Διατάγματος της 19ης Φεβρουαρίου
2003, ορίζει ότι :
«Ζώνη Α:
Είναι ζώνη απολύτου προστασίας με χρήσεις αναψυχής, υπαίθριων πολιτιστικών
εκδηλώσεων, υπαίθριων αθλοπαιδιών μικρής κλίμακας και εγκαταστάσεων
περιβαλλοντικής εκπαίδευσης (…)
Ζώνη Γ:
Είναι ζώνη γεωργικής χρήσης, αναψυχής, αθλητισμού, οργανωμένων κατασκηνώσεων και
κατοικίας στην οποία επιτρέπεται μόνο η ανέγερση γεωργικών αποθηκών και
αντλιοστασίων, αθλητικών εγκαταστάσεων, αναψυκτηρίων, εστιατορίων, καφενείων,
εγκαταστάσεων κατασκηνώσεων, υπαίθριων ή ημιυπαίθριων καθιστικών και περιπτέρων
περιβαλλοντικής και ιστορικής ενημέρωσης.»
20. Στο άρθρο 9, ο Γενικός Οικοδομικός Κανονισμός προβλέπει ότι το
πρόγραμμα προστασίας του περιβάλλοντος της Αθήνας και των περιχώρων
περιλαμβάνει μέτρα για την οικολογική ανανέωση της Αθήνας : προστασία
των αγροτικών εκτάσεων, των δασών, των βιοτόπων και άλλων στοιχείων
του περιβάλλοντος. Επίσης, την προστασία του τοπίου, των ακτών και των
χώρων εξαιρετικής φυσικής ομορφιάς καθώς και την προστασία της
ιστορικής και πολιτιστικής κληρονομιάς.
21. Στο άρθρο 22, ο ίδιος Κώδικας ορίζει ότι τα προεδρικά διατάγματα,
που εκδίδονται μετά από πρόταση του Υπουργού Περιβάλλοντος
Χωροταξίας και Δημοσίων ΄Εργων, ορίζουν τις προϋποθέσεις, τους
περιορισμούς και τις διαδικασίες με τις οποίες εγκρίνεται η οικοδόμηση σε
χώρους που ανήκουν σε συνεταιρισμούς που έχουν ως σκοπό την οικοδομή
και που λειτουργούν ως νομικά πρόσωπα δημοσίου δικαίου. Οι
συνεταιρισμού αυτού τελούν υπό την εποπτεία του προαναφερθέντος
Υπουργείου.
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
6
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No 3174
ΩΣ ΠΡΟΣ ΤΟ ΔΙΚΑΙΟ
Ι. ΩΣ ΠΡΟΣ ΤΗΝ ΕΠΙΚΑΛΟΥΜΕΝΗ ΠΑΡΑΒΙΑΣΗ ΤΟΥ ΑΡΘΡΟΥ
6 §1 ΤΗΣ ΣΥΜΒΑΣΗΣ
22. Ο προσφεύγων παραπονείται για την διάρκεια της διαδικασίας
ενώπιον του Συμβουλίου Επικρατείας. Επικαλείται παραβίαση του άρθρου
6 §1 της Σύμβασης, που ορίζει τα εξής:
«Παv πρόσωπov έχει δικαίωμα όπως η υπόθεσίς τoυ δικασθή (…) εvτός λoγικής
πρoθεσμίας υπό … τo oπoίov θα απoφασίση είτε επί τωv αμφισβητήσεωv επί τωv
δικαιωμάτωv και υπoχρεώσεώv τoυ αστικής φύσεως.»
Α. Ως προς το παραδεκτό
23. Η Κυβέρνηση καλεί το Δικαστήριο να απορρίψει την αιτίαση αυτή
για μη τήρηση της εξάμηνης προθεσμίας. Υπογραμμίζει ότι η απόφαση του
Συμβουλίου της Επικρατείας εκδόθηκε στις 27 Δεκεμβρίου 2006 και ότι η
απόφαση αυτή σηματοδοτεί το τέλος της δικαστικής διαδικασίας. Το ότι η
απόφαση καθαρογράφηκε στις 19 Ιουνίου 2007 δεν σημαίνει ότι η
δικαστική διαδικασία παρατάθηκε, αφού σε θέματα εύλογης προθεσμίας, το
περιεχόμενο της απόφασης δεν έχει σημασία και ο προσφεύγων πρέπει να
προσφύγει στο Δικαστήριο μόλις το Ανώτατο Δικαστήριο εκδώσει την
απόφασή του.
24. Το Δικαστήριο υπενθυμίζει ότι έχει κάνει επανειλημμένως δεκτό ότι
όταν δεν προβλέπεται κοινοποίηση από το εθνικό δίκαιο, όπως στην υπό
κρίση υπόθεση, θα πρέπει να ληφθεί υπόψη η ημερομηνία από την οποία οι
διάδικοι μπορεί πράγματι να λάβουν γνώση του περιεχομένου της εθνικής
οριστικής απόφασης (βλ. μεταξύ άλλων, Παπαχελάς κατά Ελλάδας [GC],
αρ. 31423/96, §30, CEDH 1999-II, Ελμαλιώτης και Κωνσταντινίδης κατά
Ελλάδας, αρ. 28819/04, §26, 25 Ιανουαρίου 2007).
25. Στην υπό κρίση υπόθεση, το Δικαστήριο σημειώνει ότι η απόφαση
του Συμβουλίου της Επικρατείας, οριστική εθνική απόφαση υπό την έννοια
του άρθρου 35 §1 της Σύμβασης, εκδόθηκε στις 27 Δεκεμβρίου 2006 και
καθαρογράφηκε στις 19 Ιουνίου 2007. Ο προσφεύγων έλαβε αντίγραφο της
απόφασης στις 2 Ιουλίου 2007 και άσκησε την προσφυγή του λιγότερο από
έξι μήνες μετά, στις 19 Δεκεμβρίου 2007. Το Δικαστήριο θεωρεί ότι η
προθεσμία ανάμεσα στην ημερομηνία κατά την οποία ο προσφεύγων
μπορούσε να λάβει αντίγραφο της εν λόγω απόφασης και στην ημερομηνία
κατά την οποία έλαβε γνώση δεν επιδέχεται κριτική και δεν μπορεί να του
καταλογιστεί ότι έμεινε αδρανής για μεγάλο χρονικό διάστημα ή ότι δεν
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
7
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No 3174
επέδειξε επιμέλεια. Επίσης, το Δικαστήριο έχει ήδη κρίνει ότι δεν μπορούμε
να απαιτούμε από τον πολίτη να έρχεται να ενημερώνεται καθημερινά για
την ύπαρξη απόφασης που δεν του κοινοποιήθηκε ποτέ (Βασίλειος
Αθανασίου και λοιποί κατά Ελλάδας, αρ. 50973/08, §21, 21 Δεκεμβρίου
2010).
26. Συνάγεται ότι η προσφυγή δεν είναι εκπρόθεσμη και θα πρέπει να
απορριφθεί η ένσταση της Κυβέρνησης.
27. Το Δικαστήριο διαπιστώνει επίσης, ότι η αιτίαση αυτή δεν είναι
προδήλως αβάσιμη, υπό την έννοια του άρθρου 35 §3 της Σύμβασης και ότι
δεν αντίκειται σε κανένα άλλο λόγο απαραδέκτου. Θα πρέπει επομένως να
κηρυχθεί παραδεκτή.
Β. Ως προς την ουσία
28. Η υπό κρίση περίοδος άρχισε στις 21 Απριλίου 2003, με την
προσφυγή στο Συμβούλιο της Επικρατείας, και τελείωσε στις 19 Ιουνίου
2007, με την καθαρογραφή της απόφασης αυτής. Επομένως, διήρκεσε
τέσσερα έτη και δύο μήνες περίπου.
29. Η Κυβέρνηση υποστηρίζει ότι η διαδικασία δεν ήταν υπερβολική αν
λάβουμε υπόψη μας ότι το Συμβούλιο της Επικρατείας, Ανώτατο
Διοικητικό Δικαστήριο, δεν μπορεί να λειτουργεί τόσο γρήγορα και να έχει
τόσο σύντομες δικασίμους όσο τα τακτικά δικαστήρια. Εξάλλου, η υπόθεση
του προσφεύγοντος παρουσίαζε πραγματικά και νομικά θέματα σημαντικά
και πολύπλοκα.
30. Το Δικαστήριο υπενθυμίζει ότι ο εύλογος χαρακτήρας της διάρκειας
μιας διαδικασίας κρίνεται σύμφωνα με τα περιστατικά της υπόθεσης, και με
βάση τα κριτήρια που καθιέρωσε η νομολογία του Δικαστηρίου, ειδικότερα,
τη δυσκολία της υπόθεσης, την συμπεριφορά του προσφεύγοντα και των
αρμοδίων αρχών καθώς και την σημασία της διαφοράς για τους
ενδιαφερόμενους (βλ. μεταξύ πολλών άλλων, Frydlender κατά Γαλλίας
[GC], αρ. 30979/96, §43, CEDH 2000-VII).
31. Το Δικαστήριο σημειώνει ότι η διαδικασία διήρκεσε τέσσερα έτη
και δύο μήνες περίπου για μία μόνο δικαιοδοσία. Η δικάσιμος αρχικά
ορίστηκε ένα έτος μετά την προσφυγή στο Συμβούλιο της Επικρατείας και
αναβλήθηκε αυτεπαγγέλτως τρεις φορές σε μακρινές δικασίμους. Επιπλέον,
χρειάστηκαν περίπου έξι μήνες για την καθαρογραφή της απόφασης.
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
8
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No 3174
32. Ωστόσο, τέτοιες προθεσμίες δεν μπορούν σε καμμία περίπτωση να
θεωρηθούν ως σύμφωνες με την «εύλογη προθεσμία» του άρθρου 6 §1.
Επομένως, υπήρξε παραβίαση της διάταξης αυτής.
ΙΙ. ΩΣ ΠΡΟΣ ΤΗΝ ΕΠΙΚΑΛΟΥΜΕΝΗ ΠΑΡΑΒΙΑΣΗ ΤΟΥ ΑΡΘΡΟΥ
13 ΤΗΣ ΣΥΜΒΑΣΗΣ
33. Ο προσφεύγων παραπονείται ότι δεν υπάρχει στην Ελλάδα κανένα
δικαστήριο στο οποίο μπορούσε να παραπονεθεί για την υπερβολική
διάρκεια της διαδικασίας και την επικαλούμενη προσβολή του δικαιώματός
του πρόσβασης σε δικαστήριο. Επικαλείται το άρθρο 13 της Σύμβασης,
σύμφωνα με το οποίο :
«Παv πρόσωπov τoυ oπoίoυ τα αvαγvωριζόμεvα εv τη παρoύση Συμβάσει δικαιώματα και
ελευθερίαι παρεβιάσθησαv, έχει τo δικαίωμα πραγματικής πρoσφυγής εvώπιov εθvικής
αρχής, έστω και άv η παραβίασις διεπράχθη υπό πρoσώπωv εvεργoύvτωv εv τη εκτελέσει
τωv δημoσίωv καθηκόvτωv τoυ.»
34. Η Κυβέρνηση υποστηρίζει ότι το άρθρο 13 δεν εφαρμόζεται στην
υπό κρίση υπόθεση, γιατί κατά την γνώμη της δεν υπάρχει υπέρβαση της
«εύλογης προθεσμίας».
Α. Ως προς το παραδεκτό
35. Το Δικαστήριο διαπιστώνει ότι η αιτίαση αυτή δεν είναι προδήλως
αβάσιμη υπό την έννοια του άρθρου 35 §3 της Σύμβασης. Το Δικαστήριο
σημειώνει επίσης ότι δεν αντίκειται σε κανένα άλλο λόγο απαραδέκτου. Θα
πρέπει επομένως να κηρυχθεί παραδεκτή.
Β. Ως προς την ουσία
36. Το Δικαστήριο υπενθυμίζει ότι το άρθρο 13 εγγυάται μια
πραγματική προσφυγή ενώπιον εθνικής αρχής που επιτρέπει στον
ενδιαφερόμενο να παραπονεθεί για παραβίαση της υποχρέωσης, που
επιβάλλεται από το άρθρο 6 §1, να εκδικάζονται οι υποθέσεις εντός εύλογης
προθεσμίας (βλ. Κudla κατά Πολωνίας [GC], αρ. 30210/96, §156, CEDH
2000-ΧΙ).
37. Εξάλλου, το Δικαστήριο είχε ήδη την ευκαιρία να διαπιστώσει ότι η
ελληνική έννομη τάξη δεν πρόσφερε στους ενδιαφερόμενους μια
πραγματική προσφυγή υπό την έννοια του άρθρου 13 της Σύμβασης που να
τους επιτρέπει να παραπονεθούν για την διάρκεια μιας διαδικασίας
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
9
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No 3174
(Φραγγαλέξη κατά Ελλάδας, αρ. 18830/03, 9 Ιουνίου 2005, §§ 18-23). Το
Δικαστήριο δεν διαβλέπει στην υπό κρίση υπόθεση κανένα λόγο να
διαφοροποιηθεί από τη νομολογία αυτή, πολύ περισσότερο αφού η
Κυβέρνηση δεν υποστηρίζει ότι η ελληνική έννομη τάξη, εφοδιάστηκε εν
τω μεταξύ με μια τέτοια προσφυγή.
38. Ως εκ τούτου, το Δικαστήριο κρίνει ότι στην υπό κρίση υπόθεση
υπήρξε παραβίαση του άρθρου 13 της Σύμβασης λόγω της απουσίας στο
εθνικό δίκαιο προσφυγής που θα είχε επιτρέψει στον προσφεύγοντα να
πετύχει αναγνώριση του δικαιώματός του να εκδικαστεί η υπόθεσή του
εντός εύλογης προθεσμίας, υπό την έννοια του άρθρου 6 §1 της Σύμβασης.
ΙΙΙ. ΩΣ ΠΡΟΣ ΤΗΝ ΕΠΙΚΑΛΟΥΜΕΝΗ ΠΑΡΑΒΙΣΗ ΤΟΥ ΑΡΘΡΟΥ 1
ΤΟΥ ΠΡΩΤΟΥ ΠΡΩΤΟΚΟΛΛΟΥ
39. Ο προσφεύγων παραπονείται για το ότι ο χαρακτηρισμός της
ιδιοκτησίας της ως περιοχής απολύτου προστασίας κατήργησε κάθε
δυνατότητα χρήσης αυτής. Επικαλείται το άρθρο 1 του Πρώτου
Πρωτοκόλλου, το οποίο είναι διατυπωμένο ως εξής :
Παv φυσικόv ή voμικόv πρόσωπov δικαιoύται σεβασμoύ της περιoυσίας τoυ. Ουδείς
δύvαται vα στερηθή της ιδιoκτησίας αυτoύ ειμή δια λόγoυς δημoσίας ωnελείας και υπό
τoυς πρoβλεπoμέvoυς, υπό τoυ vόμoυ και τωv γεvικώv αρχώv τoυ διεθvoύς δικαίoυ όρoυς.
Αι πρoαvαφερόμεvαι διατάξεις δεv θίγoυσι τo δικαίωμα παvτός Κράτoυς όπως θέση εv
ισχύϊ Νόμoυς oύς ήθελε κρίvει αvαγκαίov πρoς ρύθμισιv της χρήσεως αγαθώv συμφώvως
πρoς τo δημόσιov συμφέρov ή πρoς εξασφάλισιv της καταβoλής φόρωv ή άλλωv
εισφoρώv ή πρoστίμωv.
Α. Ως προς το παραδεκτό
40. Το Δικαστήριο διαπιστώνει ότι η αιτίαση αυτή δεν είναι προδήλως
αβάσιμη υπό την έννοια του άρθρου 35 §3 της Σύμβασης. Το Δικαστήριο
σημειώνει επίσης ότι δεν αντίκειται σε κανένα άλλο λόγο απαραδέκτου. Θα
πρέπει επομένως να κηρυχθεί παραδεκτή.
Β. Ως προς την ουσία
1. Επιχειρήματα των μερών
α) Η Κυβέρνηση
41. Η Κυβέρνηση ισχυρίζεται ότι η ιδιοκτησία δεν μπορεί να έχει ως
αποκλειστικό σκοπό μόνο το συμφέρον του κυρίου, αλλά πρέπει επίσης να
υπηρετεί το δημόσιό συμφέρον. Ο κύριος δεν έχει το δικαίωμα ελεύθερης
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
10
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No 3174
και ανεξέλεγκτης εκμετάλλευσης της ιδιοκτησίας του, χωρίς να λαμβάνεται
υπόψη η προστασία της υγείας του πληθυσμού και το δικαίωμα των άλλων
κυρίων να προβάλουν, σε ένα πλαίσιο κοινωνικά παραδεκτό, τις ιδιοκτησίες
τους. Λόγω της φύσης των ιδιοκτησιών αυτών και των παρεμβάσεων του
ανθρώπου επί αυτών, ο νομοθέτης πρέπει να μπορεί να τις ρυθμίσει
σύμφωνα με τις κοινωνικές, οικονομικές, πολιτικές και
περιβαλλοντολογικές συνθήκες κα ανάγκες που επικρατούν στην
συγκεκριμένη στιγμή.
42. Υποστηρίζει ότι ο προσφεύγωνκαθυστέρησε αδικαιολόγητα και για
μεγάλο χρονικό διάστημα –τουλάχιστον από το 1993, όταν έλαβε τέλος η
διαφορά με το δημόσιο για την ιδιοκτησία του οικοπέδου- να κινήσει τις
απαραίτητες διαδικασίες για την οικοδόμηση του οικοπέδου του ή για να
ζητήσει την ανταλλαγή του οικοπέδου αυτού με άλλα, ιδιοκτησίας του
Δημοσίου, υπό την επήρεια των διατάξεων που ίσχυαν την περίοδο αυτή. Ο
προσφεύγων περιορίζεται στο να επικαλείται μια προηγούμενη αλλά μη
δεσμευτική συναίνεση του Δημοσίου που δόθηκε το 1968. Ωστόσο, η
συναίνεση αυτή έπαυσε να ισχύει όταν τέθηκε σε ισχύ το άρθρο 42 του
Νόμου υπ’αρ. 1337/1983 και το Προεδρικό Διάταγμα υπ’αρ. 93/1987 (με το
οποίο τροποποιήθηκε η οργάνωση, η διαχείριση και η λειτουργία των
συνεταιρισμών όπως αυτός του προσφεύγοντος).
43. Η αναβολή αυτή είναι ακόμα πιο επιλήψιμη, αν λάβουμε υπόψη μας
το ότι το 1976, και κυρίως μετά το 1986 (άρθρο 9 του Γενικού Οικοδομικού
Κανονισμού), το Δημόσιο είχε δηλώσει ρητά την πρόθεσή του να προβεί σε
δραστικούς περιορισμούς της χρήσης των οικοπέδων στην Αθήνα και την
Αττική για λόγους προστασίας του φυσικού και πολιτιστικού
περιβάλλοντος.
44. Η Κυβέρνηση υποστηρίζει ότι αν οι διατάξεις του άρθρου 2 του
Προεδρικού Διατάγματος της 19ης Φεβρουαρίου 2003 αποκλείουν τη
μαζική οικοδόμηση της επίδικης έκτασης, για την οικοδόμηση
παραθεριστικών εγκαταστάσεων, δεν οδηγούν σε σημαντική μείωση της
εμπορικής αξίας της, αφού επιτρέπουν την οικοδόμηση χώρων αναψυχής
για το κοινό, αθλητικών εγκαταστάσεων, εστιατορίων και καφέ και
κατοικιών περίπου 160 τ.μ., πράγμα που αντιστοιχεί στις σημερινές ανάγκες
της ζωής του πληθυσμού.
β) Ο προσφεύγων
45. Ο προσφεύγων ανταπαντά ότι το 1966 ο Νομάρχης Αττικής του
έδωσε την άδεια να αποκτήσει το επίδικο οικόπεδο γνωρίζοντας τον σκοπό
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
11
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No 3174
του συνεταιρισμού καθώς και τον σκοπό της αγοράς. Το 1968 και 1969, το
Υπουργείο Δημοσίων Έργων ενέκρινε την μελέτη του συνεταιρισμού για
την κατασκευή του συγκροτήματος. Η οικοδόμηση σε γειτονικά οικόπεδα
δημιούργησε στον προσφεύγοντα την πεποίθηση ότι θα είχε, και αυτός, την
δυνατότητα να πραγματοποιήσει τον σκοπό του καταστατικού του. Ωστόσο,
το Δημόσιο επικαλέστηκε δικαιώματα ιδιοκτησίας στο οικόπεδο και μετά
το τέλος της δικαστικής διαδικασίας που ήταν ευνοϊκή για τον
προσφεύγοντα, του επέβαλε υπερβολικό ΦΠΑ και προσπαθεί να αναβάλει
όσο γίνεται την διαδικασία που αυτός κίνησε για το θέμα αυτό. Επομένως
είναι αδύνατον να υποστηριχθεί ότι ο προσφεύγων ανέβαλε την οικοδόμηση
στο επίδικο οικόπεδο.
46. Ο προσφεύγων υποστηρίζει ότι ο χαρακτηρισμός του συνόλου της
ιδιοκτησίας ως ζώνη Α και Γ δεν ήταν ανάλογος προς τον επιδιωκόμενο
σκοπό της προστασίας του περιβάλλοντος, αφού το διάταγμα της 19ης
Φεβρουαρίου 2003 αφορούσε μόνον ένα μικρό μέρος (1.014 τ.μ.) της
ιδιοκτησίας αυτής.
47. Τέλος, ο προσφεύγων υπογραμμίζει ότι είχε συσταθεί για να
οικοδομήσει δευτερεύουσες κατοικίες για τα 3.402 μέλη του. Είχε αγοράσει
το επίδικο οικόπεδο μόνο για τον σκοπό αυτό τον οποίο γνώριζε η διοίκηση.
Ο χαρακτηρισμός του οικοπέδου σε ζώνη Α και Γ κατέστησε ανέφικτο τον
σκοπό αυτό και συνέβαλε στο να μην μπορεί να χρησιμοποιηθεί και να
εκμηδενιστεί η αξία του.
2. Η κρίση του Δικαστηρίου
48. Το Δικαστήριο σημειώνει εξ αρχής ότι υπήρξε παρέμβαση των
Αρχών στο δικαίωμα του προσφεύγοντα να διαθέτει ελεύθερα την
περιουσία του : είναι το αποτέλεσμα του χαρακτηρισμού της ιδιοκτησίας
του σε ζώνες Α και Γ, που προβλέπεται από το Διάταγμα της 19ης
Φεβρουαρίου 2003 και επικυρώθηκε από την απόφαση του Συμβουλίου της
Επικρατείας της 27ης Δεκεμβρίου 2006, πράγμα που έκανε αδύνατη την
χρήση του, δηλαδή την οικοδόμηση του συγκροτήματος παραθεριστικών
κατοικιών που αποτελούσε και τον λόγο ύπαρξης του προσφεύγοντος
συνεταιρισμού.
Επομένως, το Δικαστήριο πρέπει να εξετάσει αν η παρέμβαση στο
δικαίωμα του προσφεύγοντα να διαθέτει ελεύθερα την περιουσία του
δικαιολογούταν υπό το πρίσμα της δεύτερης παραγράφου του άρθρου 1 του
Πρώτου Πρωτοκόλλου (βλ. Housing Association of War Disabled et
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
12
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No 3174
Victims of War of Attica et autres κατά Ελλάδας, αρ. 35859/02, §36, 13
Ιουλίου 2006).
Το Δικαστήριο υπενθυμίζει ότι σε ένα τομέα τόσο πολύπλοκο και δύσκολο
όπως η χωροταξία του περιβάλλοντος, τα Κράτη Μέλη έχουν μεγάλη
διακριτική ευχέρεια να εφαρμόσουν την πολεοδομική τους πολιτική (βλ.
προαναφερθείσα Housing Association of War Disabled et Victims of War of
Attica et autres κατά Ελλάδας, §37, Elia S.r.l κατά Ιταλίας, αρ. 37710/97,
§77, CEDH 2001-ΙΧ). Κρίνει επομένως ότι η παρέμβαση στο δικαίωμα του
προσφεύγοντα στον σεβασμό της περιουσίας του ανταποκρινόταν στις
απαιτήσεις του δημοσίου συμφέροντος. Από την άλλη πλευρά, ο θεμιτός
σκοπός της προστασίας της φυσικής ή πολιτιστικής κληρονομιάς, όσο
σημαντικός κι αν είναι, δεν απαλλάσσει το κράτος από την υποχρέωσή του
να αποζημιώσει τους ενδιαφερόμενους όταν η προσβολή στο δικαίωμα της
περιουσίας τους είναι υπερβολική. Εναπόκειται έτσι, στο Δικαστήριο να
ελέγξει, στην υπό κρίση υπόθεση, αν η επιθυμητή ισορροπία διατηρήθηκε
κατά τρόπο σύμφωνο προς το δικαίωμα του προσφεύγοντα στον σεβασμό
της περιουσίας του (βλ.Saliba κατά Μάλτας, αρ. 4251/02, §45, 8 Νοεμβρίου
2005 και προαναφερθείσα Housing Association of War Disabled et Victims
of War of Attica et autres κατά Ελλάδας, §37).
49. Το Δικαστήριο σημειώνει ότι τόσο το Συμβούλιο της Επικρατείας,
στην απόφασή του της 27ης Δεκεμβρίου 2006, όσο και η Κυβέρνηση
δικαιολογούν του περιορισμούς στην ιδιοκτησία του προσφεύγοντα, μεταξύ
άλλων, με την απώτερη ανάγκη προστασίας του φυσικού και πολιτιστικού
περιβάλλοντος της περιοχής που βρισκόταν το οικόπεδό του.
50. Αν καμία διάταξη της Σύμβασης δεν αναφέρεται ειδικά στην
διασφάλιση της γενικής προστασίας του περιβάλλοντός ως τέτοιας
(Κυρτάτος κατά Ελλάδας, αρ. 41666/98, §52, 22 Μαΐου 2003), η σημερινή
κοινωνία ενδιαφέρεται συνεχώς και όλο και περισσότερο να το
προστατεύσει (Fredin κατά Σουηδίας (αρ. 1), 18 Φεβρουαρίου 1991, §48,
σειρά Α αρ. 192). Το περιβάλλον αποτελεί μια αξία η υπεράσπιση της
οποίας προκαλεί στην κοινή γνώμη, και συνεπώς στην δημόσια εξουσία,
συνεχές και έντονο ενδιαφέρον. Οικονομικές απαιτήσεις και ακόμα και
ορισμένα θεμελιώδη δικαιώματα, όπως το δικαίωμα της ιδιοκτησίας δεν θα
πρέπει να υπερισχύουν έναντι ανησυχιών σχετικών με την προστασία του
περιβάλλοντος, ειδικότερα όταν το Κράτος έχει νομοθετήσει επί του
θέματος. Οι δημόσιες εξουσίες αναλαμβάνουν τότε μια ευθύνη που θα
έπρεπε να συγκεκριμενοποιηθεί με την παρέμβασή τους την κατάλληλη
στιγμή για να μην στερήσουν από κάθε αποτελεσματικότητα τις
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
13
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No 3174
προστατευτικές διατάξεις που αποφάσισαν να εφαρμόσουν (Hamer κατά
Βελγίου, αρ. 21861/03, §79, 27 Νοεμβρίου 2007). Έτσι, μπορούν να γίνουν
δεκτοί περιορισμοί στο δικαίωμα της ιδιοκτησίας, υπό τον όρο βέβαια ότι
σέβονται μια λεπτή ισορροπία ανάμεσα στα συμφέροντα –ιδιωτικό και
συλλογικό- που υπάρχουν (βλ. mutatis mutandis, Φωτοπούλου κατά
Ελλάδας, αρ. 66725/01, 18 Νοεμβρίου 2004).
51. Προκειμένου να καθοριστεί αν το προνόμιο για την προστασία του
περιβάλλοντος μπορεί να θεωρηθεί ως ανάλογο προς το μειονέκτημα που
προκαλείται στον προσφεύγοντα, το Δικαστήριο θεωρεί ότι πρέπει να λάβει
υπόψη του τα ακόλουθα στοιχεία.
52. Το Δικαστήριο σημειώνει ότι ο προσφεύγων είναι ένας
συνεταιρισμός του οποίου μοναδικός σκοπός δηλωμένος στο καταστατικό
του είναι η κατασκευή παραθεριστικών συγκροτημάτων για τους
υπαλλήλους της Τράπεζας της Ελλάδος. Το 1966, ο Νομάρχης Αττικής,
έδωσε εν γνώσει της υπόθεσης την άδεια για την αγορά της επίδικης
έκτασης. Ωστόσο, ενώ το Υπουργείο Δημοσίων Έργων είχε εγκρίνει μια
μελέτη για την κατασκευή του συγκροτήματος, η διαδικασία δεν μπόρεσε
να προχωρήσει επειδή το Δημόσιο επικαλέστηκε δικαιώματα ιδιοκτησίας
επί της ανωτέρω έκτασης. Η διαφορά που προέκυψε επιλύθηκε από τον
Άρειο Πάγο υπέρ του προσφεύγοντα. Μετά την απόφαση αυτή, ο
προσφεύγων ενεπλάκη σε έναν κύκλο δικαστικών και διοικητικών
διαδικασιών κατά του Δημοσίου, -οι οποίες εκκρεμούν ακόμη- για να
αμφισβητήσει αφενός το ποσό του ΦΠΑ που του επέβαλε το Δημόσιο, επί
της ιδιοκτησίας του και από την άλλη, τον χαρακτηρισμό μέρος της έκτασης
αυτής ως δασικής περιοχής.
53. Ενώ δύο αποφάσεις του οργανισμού Πολεοδομίας Αθηνών, της 11ης
Ιουλίου 1996 και της 9ης Νοεμβρίου 1997, είχαν αποκλείσει το οικόπεδο
του προσφεύγοντα από τα όρια της περιοχής του Λαυρίου, που είχε τύχει
περιβαλλοντικής προστασίας, το Διάταγμα της 19ης Φεβρουαρίου 2003 το
χαρακτήρισε ως ζώνη Α και Γ, πράγμα που έκανε τον προσφεύγοντα να
προσφύγει στο Συμβούλιο της Επικρατείας με αίτηση ακύρωσης κατά του
διατάγματος αυτού. Το Συμβούλιο της Επικρατείας απέρριψε την αίτηση
ακυρώσεως.
54. Στις αποφάσεις Z.A.N.T.E-Μαραθονήσι Α.Ε. κατά Ελλάδας (αρ.
14216/03, §52, 6 Δεκεμβρίου 2007) και Ανώνυμος Τουριστική Εταιρεία
Ξενοδοχεία Κρήτης κατά Ελλάδας (αρ. 35332/05, §§47-48, 21 Φεβρουαρίου
2008) τα πραγματικά περιστατικά των οποίων παρουσιάζανε μια ορισμένη
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
14
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No 3174
ομοιότητα με αυτά της παρούσας υπόθεσης, το Δικαστήριο έκρινε ότι το
κριτήριο που χρησιμοποιήσανε τα Διοικητικά Δικαστήρια κατά την εξέταση
των αιτήσεων αποζημίωσης ή της αίτησης ακυρώσεως των προσφευγουσών
για την δέσμευση της ιδιοκτησίας τους διακρινόταν για την ιδιαίτερη
αυστηρότητά του, αφού εξομοίωνε κάθε οικόπεδο που βρισκόταν εκτός
αστικής περιοχής με οικόπεδο αγροτικού, πτηνοτροφικού, δασολογικού
προορισμού ή για την διασκέδαση του κοινού. Ειδικότερα, η αναφορά στον
«προορισμό» του οικοπέδου, όρο αυτό καθεαυτό αόριστο και
απροσδιόριστο, δεν επέτρεπε στον εθνικό Δικαστή να λάβει υπόψη του το
δικαίωμα που, ενδεχομένως, διείπε συγκεκριμένα την εκμετάλλευσή του
πριν την επιβολή του επίδικου περιορισμού.
55. Όμως, στην υπό κρίση υπόθεση, το Συμβούλιο της Επικρατείας
θεώρησε επίσης ότι επιτρεπόταν να τροποποιηθεί ο προορισμός ενός
ακινήτου και ότι οι επίδικοι περιορισμοί ήταν σύμφωνοι με την φύση της
ιδιοκτησίας του προσφεύγοντος ως μη αστικής έκτασης. Έκρινε επίσης ότι
το δικαίωμα εκμετάλλευσης της επίδικης ιδιοκτησίας δεν κατέστη
ανενεργό λαμβανομένου υπόψη του προορισμού της, ως δηλαδή έκτασης
εκτός αστικής περιοχής και επομένως που δεν προοριζόταν για οικοδόμηση.
56. Το Δικαστήριο υπενθυμίζει ότι ο χαρακτηρισμός σε ζώνη Α
επιφέρει ολική απαγόρευση οικοδόμησης και ο χαρακτηρισμός σε ζώνη Γ
μια ορισμένη άδεια, αλλά με όρους τέτοιους που καθιστούν την ύπαρξη του
ίδιου του προσφεύγοντα χωρίς νόημα και τους λόγους που επικράτησαν
στην αγορά της επίδικης έκτασης εντελώς ξεπερασμένους. Σημειώνει
επίσης ότι ο προσφεύγων δεν έλαβε καμία αποζημίωση για την δέσμευση
της ιδιοκτησίας του.
57. Το Δικαστήριο δεν μπορεί να υιοθετήσει το επιχείρημα της
Κυβέρνησης σύμφωνα με το οποίο ο προσφεύγων δεν έδειξε επιμέλεια
επειδή δεν έκτισε κατά το χρονικό διάστημα που μπορούσε να το κάνει,
πριν την υιοθέτηση του Διατάγματος της 19ης Φεβρουαρίου 2003. Ως προς
αυτό, σημειώνει ότι μόλις ο προσφεύγων απελευθερώθηκε από την διένεξή
του με το Δημόσιο σχετικά με το δικαίωμα ιδιοκτησίας του οικοπέδου του,
έπρεπε να αντιμετωπίσει την επιβολή ΦΠΑ, ύψους 14.573.447,54 €, για την
περίοδο από το 1982 ως το 1992, θέμα για το οποίο εκκρεμεί ακόμη μια
δίκη (βλ. ανωτέρω παρ. 10) καθώς και τον χαρακτηρισμό μεγάλου μέρους
του οικοπέδου του ως δασικής περιοχής, επομένως ως μη οικοδομήσιμης
περιοχής. Σημειώνεται ότι ο χαρακτηρισμός αυτός έγινε το 1999.
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
15
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No 3174
58. Κατόπιν των ανωτέρω, το Δικαστήριο θεωρεί ότι, στην υπό κρίση
υπόθεση, το κριτήριο στο οποίο αναφέρεται η απόφαση του ΣτΕ καθώς και
η συμπεριφορά των Αρχών κατά την περίοδο που ακολούθησε την αγορά
της επίδικης έκτασης από τον προσφεύγοντα, και εμπάσει περιπτώσει από
την αμφισβήτηση του δικαιώματος ιδιοκτησίας από το Δημόσιο, κατέλυσαν
την λεπτή ισορροπία που πρέπει να επικρατεί, σε θέματα ρύθμισης της
χρήσης των αγαθών, ανάμεσα στο δημόσιο και το ιδιωτικό συμφέρον.
59. Ως εκ τούτου, το Δικαστήριο θεωρεί ότι υπήρξε παραβίαση του
άρθρου 1 του Πρώτου Πρωτοκόλλου.
IV. ΩΣ ΠΡΟΣ ΤΗΝ ΕΦΑΡΜΟΓΗ ΤΟΥ ΑΡΘΡΟΥ 41 ΤΗΣ
ΣΥΜΒΑΣΗΣ
18. Σύμφωνα με το άρθρο 41 της Σύμβασης ,
«Εάv τo Δικαστήριo κρίvει ότι υπήρξε παραβίαση της Σύμβασης ή τωv Πρωτoκόλλωv της,
και αv τo εσωτερικό δίκαιo τoυ Υψηλoύ Συμβαλλόμεvoυ Μέρoυς δεv επιτρέπει παρά μόνo
ατελή εξάλειψη τωv συvεπειώv της παραβίασης αυτής, τo Δικαστήριo χoρηγεί, εφόσov
είvαι αvαγκαίo, στov παθόvτα δίκαιη ικαvoπoίηση.»
Α. Ζημία
61. Ο προσφεύγων συνεταιρισμός ζητά το ποσό των 2.205.900.000 € για
την υλική ζημία που υπέστη. Υπολογίζει το ποσό αυτό με βάση την
εμπορική αξία της επίδικης έκτασης των 7.353.000 τ.μ. το 2010, που
ανερχόταν σε 300.000 € το τ.μ. Υπογραμμίζει ότι το 2001, το ίδιο το
Δημόσιο είχε εκτιμήσει την αξία του οικοπέδου σε 88.041.085,84 €. Για την
ηθική βλάβη, ο προσφεύγων ζητά το ποσό των 100.000 €, εκ των οποίων
85.000 € για την παραβίαση του άρθρου 1 του Πρώτου Πρωτοκόλλου και
15.000 € για την παραβίαση των άρθρων 6 §1 και 13 της Σύμβασης. Ο
προσφεύγων ζητά επίσης 1.000 € για έξοδα και δικαστική δαπάνη στα
οποία υποβλήθηκε ενώπιον του Δικαστηρίου.
62. Η Κυβέρνηση υπογραμμίζει ότι ο προσφεύγων δεν υποβάλλει
κανένα στοιχείο για να θεμελιώσει τις αξιώσεις του για υλική ζημία, που
επομένως δεν έχουν αποδειχθεί και είναι αβάσιμες. Αν το Δικαστήριο
πρέπει να διαπιστώσει παραβίαση του άρθρου 1 του Πρώτου Πρωτοκόλλου,
το θέμα της εφαρμογής του άρθρου 41της Σύμβασης, πρέπει να αποτελέσει
αντικείμενο χωριστής απόφασης, αφού στο στάδιο αυτό είναι δύσκολο να
εκτιμήσει κανείς με ακρίβεια και αιτιολογημένα την ενδεχόμενη ζημία του
προσφεύγοντα. Εάν, αντίθετα το Δικαστήριο επιθυμεί να αποφανθεί αμέσως
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
16
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No 3174
επί της ουσίας και της δίκαιης ικανοποίησης, το ποσό της αποζημίωσης για
υλική ζημία δεν θα πρέπει να υπερβεί τις 30.000 €. Η Κυβέρνηση θεωρεί
επίσης, ότι η διαπίστωση των παραβιάσεων αποτελεί επαρκή δίκαιη
ικανοποίηση για την ηθική βλάβη. Τέλος, η Κυβέρνηση θεωρεί εύλογο το
ποσό που ζητείται για έξοδα και δικαστική δαπάνη.
63. Το Δικαστήριο θεωρεί ότι το θέμα της εφαρμογής του άρθρου 41
δεν είναι έτοιμο για εκδίκαση : Επομένως, επιφυλάσσεται και θα ορίσει
προσεχή διαδικασία λαμβανομένου υπόψη του ενδεχομένου η Κυβέρνηση
και ο προσφεύγων να επιτύχουν συμφωνία (άρθρο 75 § 1του Κανονισμού).
ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΛΟΓΟΥΣ ΑΥΤΟΥΣ, ΤΟ ΔΙΚΑΣΤΗΡΙΟ, ΟΜΟΦΩΝΑ,
1. Κηρύσσει την απόφαση παραδεκτή,
2. Αποφαίνεται ότι υπήρξε παραβίαση του άρθρου 6 §1 της Σύμβασης,
3. Αποφαίνεται ότι υπήρξε παραβίαση του άρθρου 13 της Σύμβασης,
4. Αποφαίνεται ότι υπήρξε παραβίαση του άρθρου 1 του Πρώτου
Πρωτοκόλλου,
5. Αποφαίνεται ότι το θέμα της εφαρμογής του άρθρου 41 της
Σύμβασης, δεν είναι έτοιμο για εκδίκαση, επομένως,
α) επιφυλάσσεται ως προς το σύνολο αυτού
β) καλεί την Κυβέρνηση και τον προσφεύγοντα συνεταιρισμό να του
υποβάλουν εγγράφως, εντός τριών μηνών, τις παρατηρήσεις τους επί του
θέματος, και ειδικότερα, να του γνωρίσουν κάθε συμφωνία στην οποία
μπορεί να καταλήξουν
γ) επιφυλάσσεται ως προς την προσεχή διαδικασία και εξουσιοδοτεί την
Πρόεδρο του Τμήματος να την ορίσει αν παραστεί ανάγκη.
Συντάχτηκε στα γαλλικά, στην συνέχεια κοινοποιήθηκε εγγράφως στις 3
Μαΐου 2011, κατ’εφαρμογή του άρθρου 77 §§ 2 και 3 του Κανονισμού.
André Wampach Nina Vajic
Αναπληρωτής Γραμματέας Πρόεδρος
(υπογραφές)
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
17
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
No 3174
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
REPUBLIQUE HELLENIQUE, MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, TRANSLATION SERVICE
18
Ακριβής μετάφραση από το συνημμένο έγγραφο που έχει συνταχτεί στα
γαλλικά
Η μεταφράστρια
Μαρία Καραμπάτσα

(Προσφυγή υπ’ αριθ. 41582/08)

ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
Νο. F.092.22/694
ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΗΣ
ΕΥΡΩΠΑΪΚΟ ΔΙΚΑΣΤΗΡΙΟ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΤΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ
ΠΡΩΤΟ ΤΜΗΜΑ
ΥΠΟΘΕΣΗ
Π.Σ. ΚΑΤΑ ΕΛΛΑΔΟΣ
(Προσφυγή υπ’ αριθ. 41582/08)
ΑΠΟΦΑΣΗ
ΣΤΡΑΣΒΟΥΡΓΟ
13 Ιανουαρίου 2011
Η παρούσα απόφαση είναι οριστική, αλλά μπορεί να υποστεί αναθεωρήσεις στη φάση της εκδοτικής επιμέλειας.
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ 1
RÉPUBLIQUE HELLÉNIQUE, MINISTÈRE DES AFFAIRES ÉTRANGÈRES
SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS
TRANSLATION SERVICE
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
Νο. F.092.22/694
Στην υπόθεση Π.Σ. κατά Ελλάδος,
Το Ευρωπαϊκό Δικαστήριο Δικαιωμάτων του Ανθρώπου (Πρώτο Τμήμα), αφού συνεδρίασε σε Επιτροπή αποτελούμενη από τους:
Ανατόλι Κόβλερ, Πρόεδρο,
Ελίζαμπεθ Στάινερ,
Σβέρρε Έρικ Γιέμπενς , Δικαστές,
και τον Αντρέ Γουάμπαχ, Βοηθό Γραμματέα του Τμήματος,
Αφού συσκέφθηκε κεκλεισμένων των θυρών στις 9 Δεκεμβρίου 2010,
Εκδίδει την ακόλουθη απόφαση, η οποία υιοθετήθηκε την τελευταία ως άνω ημερομηνία:
ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ
1. Η υπόθεση αποτελεί απόρροια της προσφυγής υπ’ αριθ. 41582/08 κατά της Ελληνικής Δημοκρατίας, η οποία κατατέθηκε στο Δικαστήριο σύμφωνα με το άρθρο 34 της Σύμβασης για την Προστασία των Δικαιωμάτων του Ανθρώπου και των Θεμελιωδών Ελευθεριών («η Σύμβαση») από τον κ. Π. Σ., έλληνα υπήκοο («ο προσφεύγων»), στις 1 Αυγούστου 2008.
2. Ο προσφεύγων εκπροσωπήθηκε από τον κ. Χ. Χρυσανθάκη, δικηγόρο Αθηνών. Η Ελληνική Κυβέρνηση («η Κυβέρνηση») εκπροσωπήθηκε από τον αντιπρόσωπο του πληρεξουσίου της, κ. Κ. Γεωργιάδη, Νομικό Σύμβουλο του Νομικού Συμβουλίου του Κράτους.
3. Στις 1 Σεπτεμβρίου 2009 ο Πρόεδρος του Πρώτου Τμήματος αποφάσισε να κοινοποιήσει στην Κυβέρνηση το παράπονο σχετικά με τη διάρκεια της διαδικασίας και της ζήτησε να υποβάλει παρατηρήσεις σχετικά με το παραδεκτό και την ουσία της υπόθεσης, που θα εξετάζονταν σύμφωνα με το άρθρο 29 παρ. 3 της Σύμβασης, όπως ίσχυε τότε. Σύμφωνα με το Πρωτόκολλο 14, η προσφυγή ανατέθηκε σε Επιτροπή τριών δικαστών.
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ 2
RÉPUBLIQUE HELLÉNIQUE, MINISTÈRE DES AFFAIRES ÉTRANGÈRES
SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS
TRANSLATION SERVICE
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
Νο. F.092.22/694
ΠΡΑΓΜΑΤΙΚΑ ΠΕΡΙΣΤΑΤΙΚΑ
ΙΣΤΟΡΙΚΟ ΤΗΣ ΥΠΟΘΕΣΗΣ
4. Ο προσφεύγων είναι απόστρατος αξιωματικός του Πολεμικού Ναυτικού και ζει στην Αθήνα.
5. Στις 31 Ιανουαρίου 2003 ο προσφεύγων κατέθεσε στο Διοικητικό Εφετείο Αθηνών αίτηση ακύρωσης του Προεδρικού Διατάγματος της 26ης Νοεμβρίου 2002 με το οποίο τέθηκε σε αυτεπάγγελτη αποστρατεία ως ακατάλληλος για υπηρεσία για λόγους υγείας. Επίσης, ο προσφεύγων αμφισβητούσε τη νομιμότητα της γνωμοδότησης της Ανώτατης Ναυτικής Υγειονομικής Επιτροπής, η οποία είχε αξιολογήσει την κατάσταση της υγείας του.
6. Στις 10 Φεβρουαρίου 2006 το Διοικητικό Εφετείο Αθηνών απέρριψε την αίτησή του. Πρώτον, το δικαστήριο απέρριψε ως απαράδεκτους τους ισχυρισμούς του προσφεύγοντος σχετικά με τη νομιμότητα της γνωμοδότησης της Ανώτατης Ναυτικής Υγειονομικής Επιτροπής διότι ο προσφεύγων δεν είχε εξαντλήσει την προβλεπόμενη από την εθνική νομοθεσία διοικητική διαδικασία προτού προσφύγει στο δικαστήριο. Επιπλέον, με την υπ’ αριθ. 214/2006 απόφασή του, το δικαστήριο έκρινε ότι η προσβαλλόμενη απόφαση ήταν επαρκώς αιτιολογημένη.
7. Στις 14 Ιουλίου 2006 ο προσφεύγων κατέθεσε στο Συμβούλιο της Επικρατείας προσφυγή κατά της παραπάνω απόφασης.
8. Στις 3 Απριλίου 2008 το Συμβούλιο της Επικρατείας επικύρωσε την απόφαση του Διοικητικού Εφετείου Αθηνών. Ειδικότερα, έκρινε ότι το Διοικητικό Εφετείο Αθηνών ορθώς είχε κηρύξει απαράδεκτο μέρος των ισχυρισμών του προσφεύγοντος διότι δεν είχε εξαντλήσει την προβλεπόμενη διοικητική διαδικασία. Επιπλέον, επισήμανε ότι οι εν θέματι ιατρικές γνωματεύσεις είχαν τεθεί εγκαίρως υπόψη του προσφεύγοντος ώστε να μπορεί να προσφύγει εναντίον τους στην ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ 3
RÉPUBLIQUE HELLÉNIQUE, MINISTÈRE DES AFFAIRES ÉTRANGÈRES
SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS
TRANSLATION SERVICE
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
Νο. F.092.22/694
αρμόδια διοικητική αρχή. Τέλος, με την υπ’ αριθ. 1148/2008 απόφασή του, το Συμβούλιο της Επικρατείας έκρινε ότι το Διοικητικό Εφετείο Αθηνών είχε αιτιολογήσει επαρκώς την κρίση του σχετικά με τη νομιμότητα του προσβαλλόμενου προεδρικού διατάγματος. Η απόφαση καθαρογράφηκε στις 12 Ιουνίου 2008.
ΝΟΜΙΚΟ ΠΛΑΙΣΙΟ
Ι. ΠΡΟΒΑΛΛΟΜΕΝΗ ΠΑΡΑΒΙΑΣΗ ΤΟΥ ΑΡΘΡΟΥ 6 ΠΑΡ. 1 ΤΗΣ ΣΥΜΒΑΣΗΣ ΛΟΓΩ ΤΗΣ ΥΠΕΡΒΟΛΙΚΗΣ ΔΙΑΡΚΕΙΑΣ ΤΗΣ ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑΣ
9. Ο προσφεύγων παραπονείται ότι η διάρκεια της διαδικασίας ήταν ασυμβίβαστη με την απαίτηση για εκδίκαση της υπόθεσης σε εύλογο χρόνο. Επικαλείται το άρθρο 6 παρ. 1 της Σύμβασης, το οποίο προβλέπει τα εξής:
«Παν πρόσωπον έχει δικαίωμα όπως η υπόθεσίς του δικασθή δικαίως, δημοσία και εντός λογικής προθεσμίας υπό ανεξαρτήτου και αμερολήπτου δικαστηρίου, νομίμως λειτουργούντος, το οποίον θα αποφασίση, είτε επί των αμφισβητήσεων επί των δικαιωμάτων και υποχρεώσεών του αστικής φύσεως, είτε επί του βασίμου πάσης εναντίον του κατηγορίας ποινικής φύσεως».
10. Η Κυβέρνηση αμφισβήτησε αυτό τον ισχυρισμό.
11. Η περίοδος που πρέπει να ληφθεί υπόψη αρχίζει στις 31 Ιανουαρίου 2003, όταν ο προσφεύγων κατέθεσε την προσφυγή του στο Διοικητικό Εφετείο Αθηνών, και λήγει στις 12 Ιουνίου 2008, όταν το Συμβούλιο της Επικρατείας εξέδωσε την απόφασή του υπ’ αριθ. 1148/2008. Συνεπώς, η διάρκεια της διαδικασίας υπερέβη τα πέντε έτη και τέσσερις μήνες για δύο βαθμούς δικαιοδοσίας.
Α. Επί του παραδεκτού
12. Το Δικαστήριο σημειώνει ότι το παράπονο αυτό δεν είναι προφανώς αβάσιμο κατά την έννοια του άρθρου 35 παρ. 3 της ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ 4
RÉPUBLIQUE HELLÉNIQUE, MINISTÈRE DES AFFAIRES ÉTRANGÈRES
SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS
TRANSLATION SERVICE
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
Νο. F.092.22/694
Σύμβασης. Επίσης, σημειώνει ότι δεν είναι απαράδεκτο για άλλους λόγους. Ως εκ τούτου, πρέπει να κηρυχθεί παραδεκτό.
Β. Επί της ουσίας
13. Το Δικαστήριο επαναλαμβάνει ότι ο εύλογος χρόνος της διαδικασίας πρέπει να αξιολογείται ενόψει των περιστάσεων της υπόθεσης και με βάση τα κριτήρια που έχει ορίσει στη νομολογία του, ιδίως την πολυπλοκότητα της υπόθεσης, τη συμπεριφορά του προσφεύγοντος και των αρμόδιων αρχών, καθώς και τη σημασία του τι διακυβευόταν για τον προσφεύγοντα στην προκείμενη διαφορά (βλ., μεταξύ πολλών άλλων, Frydlender κατά Γαλλίας [GC], Νο. 30979/96, παρ. 43, ECHR 2000-VII).
14. Το Δικαστήριο έχει συχνά διαπιστώσει παραβιάσεις του άρθρου 6 παρ. 1 της Σύμβασης σε υποθέσεις που εγείρουν παρόμοια ζητήματα με την παρούσα (βλ. την προαναφερθείσα απόφαση στην υπόθεση Frydlender κατά Γαλλίας).
15. Αφού εξέτασε όλα τα στοιχεία που του υποβλήθηκαν, το Δικαστήριο θεωρεί ότι η Κυβέρνηση δεν παρουσίασε κάποιο γεγονός ή επιχείρημα που θα μπορούσε να το πείσει να καταλήξει σε διαφορετικό συμπέρασμα στην κρινόμενη υπόθεση. Έχοντας υπόψη τη νομολογία του, το Δικαστήριο κρίνει ότι στην παρούσα υπόθεση η διάρκεια της διαδικασίας υπήρξε υπερβολική και δεν ικανοποιεί την απαίτηση για εκδίκαση της υπόθεσης εντός εύλογου χρόνου.
Ως εκ τούτου, υπήρξε παραβίαση του άρθρου 6 παρ. 1.
ΙΙ. ΑΛΛΕΣ ΠΡΟΒΑΛΛΟΜΕΝΕΣ ΠΑΡΑΒΙΑΣΕΙΣ ΤΗΣ ΣΥΜΒΑΣΗΣ
16. Πρώτον, ο προσφεύγων παραπονείται σύμφωνα με το άρθρο 6 της Σύμβασης ότι η απόρριψη ενός από τους ισχυρισμούς του ως απαράδεκτου παραβίασε το δικαίωμα πρόσβασης σε δικαστήριο. Επιπλέον, υποστηρίζει ότι γενικά οι αποφάσεις των εθνικών ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ 5
RÉPUBLIQUE HELLÉNIQUE, MINISTÈRE DES AFFAIRES ÉTRANGÈRES
SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS
TRANSLATION SERVICE
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
Νο. F.092.22/694
δικαστηρίων δεν ήταν επαρκώς αιτιολογημένες. Τέλος, παραπονείται ότι, εξαιτίας των προβαλλόμενων ελαττωμάτων της διαδικασίας, δεν υπήρξε αποτελεσματική αντιμετώπιση των ισχυρισμών του από τα δικαστήρια.
17. Το Δικαστήριο υπενθυμίζει ότι, ενώ το άρθρο 6 της Σύμβασης εγγυάται το δικαίωμα σε δίκαιη δίκη, δεν θεσπίζει κανόνες σχετικά με το παραδεκτό των αποδείξεων ή τον τρόπο αξιολόγησής τους, καθώς αυτά τα ζητήματα ρυθμίζονται κατ’ αρχήν από το εθνικό δίκαιο και τα εθνικά δικαστήρια. Ειδικότερα, το Δικαστήριο δεν είναι αρμόδιο να κρίνει τα πραγματικά ή νομικά σφάλματα στα οποία υποτίθεται ότι υπέπεσε το εθνικό δικαστήριο, παρά μόνο στο βαθμό που παραβιάζουν δικαιώματα και ελευθερίες που προστατεύονται από τη Σύμβαση (βλ., μεταξύ πολλών άλλων, García Ruiz κατά Ισπανίας [GC], Νo. 30544/96, παρ. 28-29, ECHR 1999-I).
18. Στην κρινόμενη υπόθεση, τα παράπονα του προσφεύγοντος σχετικά με τον άδικο χαρακτήρα της διαδικασίας αφορούν τέταρτο βαθμό δικαιοδοσίας. Ειδικότερα, καθ’ όλη τη διάρκεια της διαδικασίας ενώπιον των εθνικών δικαστηρίων, ο προσφεύγων είχε κάθε δυνατότητα να αναπτύξει τα επιχειρήματά του και δεν υπάρχει κανένα στοιχείο στη δικογραφία που να δείχνει ότι η διεξαγωγή και αξιολόγηση των αποδείξεων χαρακτηρίζονταν από αυθαιρεσία ή ότι η διαδικασία ήταν άδικη, θέτοντας ζήτημα σύμφωνα με το άρθρο 6. Επιπλέον, οι αποφάσεις του Διοικητικού Εφετείου Αθηνών και του Συμβουλίου της Επικρατείας ήταν επαρκώς αιτιολογημένες. Τέλος, το Δικαστήριο κρίνει ότι δεν προκύπτει παραβίαση του άρθρου 6 παρ. 1 όσον αφορά το δικαίωμα πρόσβασης σε δικαστήριο. Στην ουσία, μέσω του παραπόνου αυτού ο προσφεύγων φαίνεται να επαναλαμβάνει την αιτίασή του σχετικά με την αιτιολογία των αποφάσεων αυτών.
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ 6
RÉPUBLIQUE HELLÉNIQUE, MINISTÈRE DES AFFAIRES ÉTRANGÈRES
SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS
TRANSLATION SERVICE
ΕΠΙΣΗΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ TRADUCTION OFFICIELLE OFFICIAL TRANSLATION
Νο. F.092.22/694
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ
RÉPUBLIQUE HELLÉNIQUE, MINISTÈRE DES AFFAIRES ÉTRANGÈRES
SERVICE DE TRADUCTION
HELLENIC REPUBLIC, MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS
TRANSLATION SERVICE
7
19. Ενόψει των προαναφερθέντων, τα παράπονα του προσφεύγοντος είναι προφανώς αβάσιμα και πρέπει να απορριφθούν σύμφωνα με το άρθρο 35 παρ. 3 και 4 της Σύμβασης.
ΙΙΙ. ΕΦΑΡΜΟΓΗ ΤΟΥ ΑΡΘΡΟΥ 41 ΤΗΣ ΣΥΜΒΑΣΗΣ
20. Σύμφωνα με το άρθρο 41 της Σύμβασης:
«Εάν το Δικαστήριο κρίνει ότι υπήρξε παραβίαση της Σύμβασης ή των Πρωτοκόλλων της, και αν το εσωτερικό δίκαιο του Υψηλού Συμβαλλόμενου Μέρους δεν επιτρέπει παρά μόνο ατελή εξάλειψη των συνεπειών της παραβίασης αυτής, το Δικαστήριο χορηγεί, εφόσον είναι αναγκαίο, στον παθόντα δίκαιη ικανοποίηση».
21. Ο προσφεύγων δεν κατέθεσε αίτηση δίκαιης ικανοποίησης. Ως εκ τούτου, το Δικαστήριο κρίνει ότι δεν υπάρχει λόγος να του επιδικάσει κάποιο ποσό για το λόγο αυτό.
ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΑΝΩΤΕΡΩ ΛΟΓΟΥΣ, ΤΟ ΔΙΚΑΣΤΗΡΙΟ ΟΜΟΦΩΝΑ
1. Κηρύσσει παραδεκτό το παράπονο σχετικά με την υπερβολική διάρκεια της διαδικασίας και απαράδεκτη την υπόλοιπη προσφυγή.
2. Κρίνει ότι υπήρξε παραβίαση του άρθρου 6 παρ. 1 της Σύμβασης.
3. Κρίνει ότι δεν υπάρχει λόγος να χορηγήσει στον προσφεύγοντα δίκαιη ικανοποίηση.
Έγινε στα Αγγλικά και κοινοποιήθηκε γραπτώς στις 13 Ιανουαρίου 2011 σύμφωνα με τον Κανόνα 77 παρ. 2 και 3 του Κανονισμού του Δικαστηρίου.
Αντρέ Γουάμπαχ Ανατόλι Κόβλερ
ΒΟΗΘΟΣ ΓΡΑΜΜΑΤΕΑΣ ΠΡΟΕΔΡΟΣ
(υπογραφή) (υπογραφή)
Ακριβής μετάφραση από τα Αγγλικά του συνημμένου εγγράφου
Αθήνα, 9 Φεβρουαρίου 2011
Ο μεταφραστής του Υπουργείου Εξωτερικών-Βασίλειος Δ. Μπελεκούκιας